Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pakistanis müssen sich bewusst machen, dass sie einige dieser Rechte verwirken, wenn sie ihrer Pflicht, zu verhindern, dass ihr Hoheitsgebiet Terroristen als Unterschlupf dient, nicht nachkommen.
Pákistánci musí pochopit, že o některá práva přijdou, nesplní-li svou povinnost zajistit, aby se jejich území nevyužívalo k poskytování útočiště teroristům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
Internationale Verträge müssen ausgehandelt werden, um sicherzustellen, dass das Recht, Fischfang zu betreiben, an Mindestanforderungen an die Transparenz der Eigentumsverhältnisse, der Fangeinsätze und der Fänge, die Rückverfolgbarkeit der Produkte usw. gebunden ist und dass Staaten, die ihre Pflichten nicht erfüllen, ihre Fangrechte verwirken.
Je nutné sjednat mezinárodní dohody, aby se zajistilo, že právo rybolovu bude podmíněno minimálním kritériem týkajícím se transparentnosti vlastnictví, činnosti a úlovků, vysledovatelnosti produktu atd., a že státy, které nebudou své povinnosti plnit, o svá rybolovná práva přijdou.
Ich weiß, mein Leben ist verwirkt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit hat Russland das Recht verwirkt, als Europas Partner zu gelten.
Touto skutečností Rusko pozbylo práva být považováno za partnera Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…r hat das Recht auf sein eigenes Leben verwirkt.
Tím činem pozbyl práva na život.
Er hat seinen Status als geschütztes Mitglied dieser Crew verwirkt, als er jenes Shuttle startete.
Přece na něj nebudeme střílet, že ne? Co se mě týče, pozbyl práv chráněného člena posádky v okamžiku, kdy odtud odstartoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Ihr sie laufen lasst, ist Euer Leben verwirkt.
Jestli je necháš jít, propadneš životem.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwirken"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollten Sie das versäumen, verwirken Sie die Kaution, verstanden?
Pokud se nedostavíte, vaše kauce propadne. - Rozuměla jste?
Der Mensch steht kurz davor, sein Recht zu verwirken, diese Welt anzuführen.
Člověk je totiž přesvědčen o svém právu, že může měnit svět podle sebe.
Und du glaubst nicht, dass bestimmte brutale Taten die Sympathie für die Verbrecher verwirken?
A nemyslíš, že jisté činy barbarství připravily pachatele o náš soucit?
Die Pakistanis müssen sich bewusst machen, dass sie einige dieser Rechte verwirken, wenn sie ihrer Pflicht, zu verhindern, dass ihr Hoheitsgebiet Terroristen als Unterschlupf dient, nicht nachkommen.
Pákistánci musí pochopit, že o některá práva přijdou, nesplní-li svou povinnost zajistit, aby se jejich území nevyužívalo k poskytování útočiště teroristům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übermitteln potenzielle Registrierungspflichtige Wirbeltierversuchsdaten oder andere Informationen, durch die Tierversuche vermieden werden könnten, nicht der Agentur, so verwirken sie ihr Recht auf Registrierung des betroffenen Stoffes.
Jestliže potenciální žadatel o registraci nezpřístupní agentuře údaje o obratlovcích nebo jiné informace, které by mohly zabránit zkouškám na zvířatech, znamená to pro něj pozbytí práva na registraci příslušné látky.
Wir können versuchen einen Aspekt von Tradition oder eine religiöse Zeremonie unterzubringen, aber wir können nicht den kritischsten Aspekt der Ermittlung verwirken.
Můžeme se pokusit vzít v potaz určité aspekty víry a náboženských tradic, ale nemůžeme obejít tak zásadní prvek vyšetřování.
Internationale Verträge müssen ausgehandelt werden, um sicherzustellen, dass das Recht, Fischfang zu betreiben, an Mindestanforderungen an die Transparenz der Eigentumsverhältnisse, der Fangeinsätze und der Fänge, die Rückverfolgbarkeit der Produkte usw. gebunden ist und dass Staaten, die ihre Pflichten nicht erfüllen, ihre Fangrechte verwirken.
Je nutné sjednat mezinárodní dohody, aby se zajistilo, že právo rybolovu bude podmíněno minimálním kritériem týkajícím se transparentnosti vlastnictví, činnosti a úlovků, vysledovatelnosti produktu atd., a že státy, které nebudou své povinnosti plnit, o svá rybolovná práva přijdou.