Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwirken přijít 5 pozbýt 3 propadnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwirken přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pakistanis müssen sich bewusst machen, dass sie einige dieser Rechte verwirken, wenn sie ihrer Pflicht, zu verhindern, dass ihr Hoheitsgebiet Terroristen als Unterschlupf dient, nicht nachkommen.
Pákistánci musí pochopit, že o některá práva přijdou, nesplní-li svou povinnost zajistit, aby se jejich území nevyužívalo k poskytování útočiště teroristům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, es wäre eine Schande dieses gute Schicksal zu verwirken, wegen grundlosen Gerüchten.
Byla by škoda přijít o takové štěstí kvůli nepodloženým drbům.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Verträge müssen ausgehandelt werden, um sicherzustellen, dass das Recht, Fischfang zu betreiben, an Mindestanforderungen an die Transparenz der Eigentumsverhältnisse, der Fangeinsätze und der Fänge, die Rückverfolgbarkeit der Produkte usw. gebunden ist und dass Staaten, die ihre Pflichten nicht erfüllen, ihre Fangrechte verwirken.
Je nutné sjednat mezinárodní dohody, aby se zajistilo, že právo rybolovu bude podmíněno minimálním kritériem týkajícím se transparentnosti vlastnictví, činnosti a úlovků, vysledovatelnosti produktu atd., a že státy, které nebudou své povinnosti plnit, o svá rybolovná práva přijdou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, mein Leben ist verwirkt.
Vím, že přijdu o život.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es ist verwirkt.
Nebo o něj přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwirken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollten Sie das versäumen, verwirken Sie die Kaution, verstanden?
Pokud se nedostavíte, vaše kauce propadne. - Rozuměla jste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch steht kurz davor, sein Recht zu verwirken, diese Welt anzuführen.
Člověk je totiž přesvědčen o svém právu, že může měnit svět podle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und du glaubst nicht, dass bestimmte brutale Taten die Sympathie für die Verbrecher verwirken?
A nemyslíš, že jisté činy barbarství připravily pachatele o náš soucit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pakistanis müssen sich bewusst machen, dass sie einige dieser Rechte verwirken, wenn sie ihrer Pflicht, zu verhindern, dass ihr Hoheitsgebiet Terroristen als Unterschlupf dient, nicht nachkommen.
Pákistánci musí pochopit, že o některá práva přijdou, nesplní-li svou povinnost zajistit, aby se jejich území nevyužívalo k poskytování útočiště teroristům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übermitteln potenzielle Registrierungspflichtige Wirbeltierversuchsdaten oder andere Informationen, durch die Tierversuche vermieden werden könnten, nicht der Agentur, so verwirken sie ihr Recht auf Registrierung des betroffenen Stoffes.
Jestliže potenciální žadatel o registraci nezpřístupní agentuře údaje o obratlovcích nebo jiné informace, které by mohly zabránit zkouškám na zvířatech, znamená to pro něj pozbytí práva na registraci příslušné látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können versuchen einen Aspekt von Tradition oder eine religiöse Zeremonie unterzubringen, aber wir können nicht den kritischsten Aspekt der Ermittlung verwirken.
Můžeme se pokusit vzít v potaz určité aspekty víry a náboženských tradic, ale nemůžeme obejít tak zásadní prvek vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Verträge müssen ausgehandelt werden, um sicherzustellen, dass das Recht, Fischfang zu betreiben, an Mindestanforderungen an die Transparenz der Eigentumsverhältnisse, der Fangeinsätze und der Fänge, die Rückverfolgbarkeit der Produkte usw. gebunden ist und dass Staaten, die ihre Pflichten nicht erfüllen, ihre Fangrechte verwirken.
Je nutné sjednat mezinárodní dohody, aby se zajistilo, že právo rybolovu bude podmíněno minimálním kritériem týkajícím se transparentnosti vlastnictví, činnosti a úlovků, vysledovatelnosti produktu atd., a že státy, které nebudou své povinnosti plnit, o svá rybolovná práva přijdou.
   Korpustyp: EU DCEP