Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir benötigen eine Balance zwischen den wirtschaftlichen, den wettbewerbspolitischen und den sozialen Instrumenten, um diese, Ziele europaweit verwirklichen zu können.
Máme-li být schopni tyto cíle realizovat v celé Evropě, potřebujeme vyvážený vztah mezi hospodářskou politikou, politikou volné soutěže a sociálními nástroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eltern wollen sich durch ihre Kinder verwirklichen.
Rodiče se realizují ve svých dětech, to přece víš.
Alle Ziele, für die die Helden von 1956 kämpften - Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Freiheit -, wurden mit dem Regimewechsel verwirklicht.
Všechny cíle, za které hrdinové z roku 1956 bojovali - demokracie, právní stát a svoboda - byly realizovány s převratem režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich kann einen Traum verwirklichen.
Je to možnost realizovat svůj sen, která přichází jednou za život.
Zahlreiche Vorhaben müssen noch verwirklicht werden.
Ještě je třeba realizovat mnoho záměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbewußtes Mitleid kann sich nicht verwirklichen.
Nevědomý soucit, který se ještě není schopen realizovat.
Demokratische Prinzipien fordern eine Organisation der Gesellschaft, in der beide Werte in größtmöglichem Ausmaß verwirklicht werden können.
Demokratické principy vyžadují, aby společnost byla uspořádána způsobem, který obě hodnoty realizuje největší možnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich durfte drei Jahre lang meine Ideen verwirklichen.
Realizoval moje nápady poslední tři roky.
Diese Art von Haltung brauchen wir auch dieses Jahr, um Maßnahmen im Kampf gegen die Finanzkrise zu finden und erfolgreich zu verwirklichen.
To je přístup, který budeme potřebovat i v tomto roce, máme-li vymyslet a úspěšně realizovat opatření k boji proti finanční krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister, das weiß ich. Aber mein Übereifer, wie Ihr sagt, strebt nur danach, Eure Ideale zu verwirklichen: ein Land mit Anstand und Freundlichkeit zu regieren.
Učiteli, já vím, ale můj spěch ukazuje mé přání realizovat vaše myšlenky harmonie a zdvořilosti ve vládě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir hatten alle nur eines im Kopf, die Ziele der Revolution zu verwirklichen.
Všichni jsme stejné mysli, pracujeme, abychom uskutečnili cíl revoluce.
Beispiele hierfür wurden bereits im Rahmen der zweiten Säule erfolgreich von Frauen selbst verwirklicht.
Takové příklady se již díky samotným ženám úspěšně uskutečnily v rámci druhého pilíře.
Aber jetzt haben wir weder die Männer noch die Schiffe, um unsere Träume zu verwirklichen.
Ale teď nemáme ani muže, ani lodě, abychom naše sny uskutečnili.
5. vertritt die Auffassung, dass mit der Reform beispielsweise die folgenden anspruchsvollen Vorhaben verwirklicht werden müssen:
5. domnívá se, že reforma musí uskutečnit ambiciózní cíle včetně:
Wenn Sie diese Pläne verwirklichen wollen, sollten Sie Berlin verlassen, mein Führer.
Jestli chcete tyto plány uskutečnit, měl byste opustit Berlín.
Dies kann nur auf der Grundlage einer Analyse des Mehrwerts jedes Informationsinstruments verwirklicht werden
Lze to uskutečnit pouze na základě analýzy přidané hodnoty jednotlivých informačních nástrojů
Sie sind bereit, mit nichts anderem als gutem Willen, Tatkraft und Hoffnung ein anderes Leben zu verwirklichen.
Jsou připraveni ničím jiným než dobrou vůlí, činorodostí a nadějí uskutečnit jiný život.
Wir müssen dies nun nur noch verwirklichen.
Nyní je třeba, abychom to uskutečnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Kopf ist randvoll mit brillanten Ideen, aber er hat keine Mittel, sie zu verwirklichen.
Má hlavu plnou skvělých nápadů ale nemá prostředky, aby je uskutečnil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um dieses Ziel zu verwirklichen, arbeiten die Exportkreditsysteme auf transparente Weise, und die Agenturen erstatten der OECD entsprechend Bericht.
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, fungují systémy vývozních úvěrů transparentním způsobem a agentury v souladu s tím předkládají zprávy OECD.
Das Programm „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ wurde von der Kommission in der Absicht aufgelegt, die in der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Ziele zu verwirklichen.
Program „Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti potravin“ byl Komisí zřízen proto, aby byly dosaženy cíle stanovené v nařízení (ES) č. 882/2004.
Die Politik sollte dazu beitragen, folgende Beschäftigungsquotenziele in der Europäischen Union zu verwirklichen: 70 % Gesamtbeschäftigungsquote und eine Mindestquote von 60 % für die Frauenbeschäftigung und von 50 % für die Beschäftigung älterer Arbeitskräfte (55—64 Jahre) bis 2010, verbunden mit einer Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit.
Politiky by měly přispět k tomu, aby celková průměrná míra zaměstnanosti v Evropské unii (EU) do roku 2010 dosáhla celkově 70 %, alespoň 60 % u žen a 50 % u starších pracovníků (55 až 64 let) a aby se snížila nezaměstnanost a neaktivita.
fordert Rumänien eindringlich auf, wesentliche Fortschritte bei der Dezentralisierung und der lokalen Selbstverwaltung zu verwirklichen, indem es den lokalen Behörden in größerem Umfang angemessene finanzielle und personelle Ressourcen zuweist, die Arbeitsmethoden modernisiert, die Gehälter erhöht und wirkungsvolle Fortbildung gewährt;
důrazně vyzývá Rumunsko, aby dosáhlo významného pokroku v oblasti decentralizace a místní samosprávy poskytováním vyšších a odpovídajících finančních i lidských zdrojů orgánům místní správy, modernizací pracovních metod, zvyšováním platů a poskytováním účinného vzdělávání;
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entweder bis zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Gleichbehandlung in den gesetzlichen Systemen verwirklicht ist,
buď do dne, kdy bude dosaženo této rovnosti v zákonných systémech,
Da die Ziele dieser Verordnung von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können, obwohl die
Vzhledem k tomu, že cíle tohoto nařízení nemohou být dostatečně dosaženy členskými státy, přestože
Durch die Geschlechtsumwandlung, schreibt Jan Morris, habe ich endlich meine Identität verwirklicht.
Jan Morris zase píše, že díky operaci na změnu pohlaví jsem konečně dosáhl Identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsam sollten wir darüber diskutieren, wie hoch die Betriebskosten sind und welche Synergien mit dem Informationszentrum verwirklicht werden könnten.
Měli bychom spolu vést debatu o výši provozních nákladů a o součinnosti, které bude možné dosáhnout s informačním centrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Richtlinie von 1986 sah ihre Zielsetzungen nicht verwirklicht, und auch dem aktuellen Vorschlag mangelt es an Ehrgeiz.
Jestliže však směrnice z roku 1986 nedosáhla svých cílů, stávající návrh postrádá ambice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Wir haben Pläne und die Absicht, sie zu verwirklichen.
Máme prostě své plány a chci, aby se splnily.
Wir müssen natürlich ein ganzes Bündel an Maßnahmen ergreifen, um die Ziele zu verwirklichen.
Jestliže máme splnit síle, budeme samozřejmě muset přijmout soubor opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um seinen Wunsch zu verwirklichen, ist Ikari bereit, jedes Opfer zu bringen.
Proto Ikari obětuje všechno co má, aby jeho přání mohla být splněna.
Die Vorhaben werden gut vorbereitet und mit klaren, überprüfbaren Zielen versehen, die innerhalb einer bestimmten Frist zu verwirklichen sind.
Operace jsou řádně připravené, mají jasné a ověřitelné cíle, které musí být splněny v daném období.
Und hat die Harry Greenberg Agency eigentlich das Mojo dafür, etwas wie das zu verwirklichen?
A agentura Harryho Greenberga zná to kouzlo, které by mi to splnilo?
Sorgen bereitet uns dennoch, dass das von der Wahlkommission im Juli 2007 vorgestellte Arbeitsprogramm nicht rechtzeitig verwirklicht wird.
Existují však obavy, že pracovní program volební komise, představený v červenci 2007, nebude včas splněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann können auch wir mit einem Klick unseren Traum verwirklichen, es mit jemanden zu treiben, der genauso ist wie wir.
A potom stačí jediný kliknutí, a můžeme si splnit svůj sen a setkat se s někým jako jsme my.
Die europäische Politik muss einheitlicher werden, um sicherstellen zu können, dass das erste Millenniums-Entwicklungsziel verwirklicht wird.
Evropské politiky musí být důslednější, abychom zajistili, že bude splněn první rozvojový cíl tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wollen sie ihren Traum nicht verwirklichen?
Takže si nechcete splnit svůj sen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 3 festgelegten Programmziele und spezifischen Zielvorgaben werden im Rahmen der folgenden Aktionen verwirklicht:
Účel a konkrétní cíle programu uvedené v článku 3 se uskutečňují prostřednictvím těchto akcí:
der Frage, wie der kombinierte Betrieb mit der anderen Anlage verwirklicht werden soll;
jak mají být uskutečňovány kombinované činnosti s dalšími zařízeními,
Mit den Maßnahmen und Instrumenten gemäß dem Anhang zu diesem Beschluss sollen folgende Ziele verwirklicht werden:
Cíle , které jsou uskutečňovány prostřednictvím akcí a nástrojů stanovených v příloze tohoto rozhodnutí, jsou tyto:
Im Zeitalter der Globalisierung sollten wir uns darum bemühen, die gemeinsame Einwanderungspolitik zu verwirklichen.
V éře globalizace bychom se měli snažit uskutečňovat společnou imigrační politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit wird die Nachbarschaftspolitik durch Kooperations- und Assoziationsabkommen verwirklicht, in deren Rahmen es zu ähnlichen Tätigkeiten wie beim Beitrittsverhandlungsverfahren kommt, jedoch auf einer weitaus niedrigeren Ebene.
V současné době se politika sousedství uskutečňuje pomocí dohod o spolupráci a přidružení, jejichž součástí jsou činnosti srovnatelné s procesem jednání, ale na méně zásadní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nun endlich verwirklicht.
To se nyní konečně uskutečňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, an die Fähigkeit der EU-Gründer anzuknüpfen, nach vorn zu schauen und den Traum einer besseren Zukunft zu verwirklichen.
Je načase oživit schopnost hledět vpřed a uskutečňovat sen o lepší budoucnosti, již projevili zakladatelé EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, unter Frauen für den ländlichen Raum als attraktiven Arbeitsort, wo sowohl familiäre als auch berufliche Pläne verwirklicht werden können, zu werben.
Důležité je prezentovat ženám venkovské oblasti jako přitažlivé místo k práci, kde je možné uskutečňovat jak rodinné, tak profesní plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck sollten die Maßnahmen ergriffen werden, die für die Verbesserung der Bedingungen notwendig sind, unter denen die Aktionen der territorialen Zusammenarbeit verwirklicht werden.
K tomuto účelu je vhodné přijmout opatření nezbytná ke zlepšení podmínek, za nichž se územní spolupráce uskutečňuje.
Der vom Euro gebotene Schutz steht somit in direkter Verbindung mit unserer Glaubwürdigkeit, die auf der Fähigkeit beruht, eine solche Politik zu verwirklichen.
Ochrana, již euro poskytuje, tudíž těsně souvisí s naší důvěryhodností, založené na schopnosti uskutečňovat takovouto politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Entscheidung fällt zu kommunizieren, muss die Organisation (eine) Methode(n) für diese externe Kommunikation einführen und verwirklichen.
Pokud se organizace rozhodne komunikovat, vytvoří a zavede metodu nebo metody externí komunikace.
Die Identifizierung der Equiden sollte somit ein erster Schritt sein, um ein System zur Identifizierung und Registrierung von Equiden im Rahmen der neuen Tiergesundheitspolitik der Gemeinschaft zu verwirklichen.
Identifikace koňovitých by proto měla být prvním krokem systému identifikace a evidence koňovitých, který má být zaveden v rámci nové politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat.
Wenn wir es also mit der Verbesserung der Gesundheit unserer Bürger ernst meinen, müssen wir sämtliche Mitgliedstaaten dazu bewegen, die nötigen Maßnahmen zu ergreifen, um das Ziel eines rauchfreien Europas zu verwirklichen.
Pokud máme vážný zájem o zlepšení zdraví našich občanů, musíme závěrem povzbudit všechny členské státy, aby zavedly potřebné opatření s cílem vybudovat Evropu bez tabákového kouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um
Organizace musí vytvořit, zavést a udržovat postup či postupy
umfassender und uneingeschränkter Freihandel, der schnell und vollständig innerhalb eines Jahrzehnts in mehreren Phasen verwirklicht werden sollte;
komplexní a neomezený volný obchod by měl být rozfázován do desetiletí, během kterého by měl být rychle a plně zaveden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher sollte die Politik des einheitlichen europäischen Luftraums so bald wie möglich verwirklicht werden.
Politika jednotného evropského nebe by tedy měla být zavedena co nejdříve.
(Ein) Auditverfahren muss (müssen) eingeführt, verwirklicht und aufrechterhalten werden, das (die) Folgendes enthält (enthalten):
Postup nebo postupy auditu musí být vytvořeny, zavedeny a udržovány tak, aby zahrnovaly
Die IASCF und das IASB haben in den letzten Jahren wichtige Reformen an ihren internen Verfahren verwirklicht, aber ich kann nicht leugnen, dass weitere Verbesserungen nötig sind.
Nadace IASCF a rada IASB v průběhu posledních let zavedly významné reformy svých vnitřních postupů, nepopírám však, že jsou třeba další změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Weißbuch zum territorialen Zusammenhalt als Weiterentwicklung des Grünbuchs wäre ein geeignetes Mittel, um zu verdeutlichen, wie der territoriale Zusammenhalt durch Anwendung des Multilevel-Governance-Ansatzes in der zukünftigen Regionalpolitik verwirklicht und in die Debatte über das nächste Legislativpaket einbezogen werden kann.
Bílá kniha o územní soudržnosti v návaznosti na zelenou knihu by představovala příhodný nástroj k vyjasnění toho, jak v budoucí regionální politice zavést územní soudržnost prostřednictvím víceúrovňové správy, i příspěvek k diskusi o příštím legislativním balíčku.
Entsprechend ihrer Verpflichtung zur Einhaltung der Rechtsvorschriften muss die Organisation ein Verfahren zur regelmäßigen Bewertung der Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Verpflichtungen einführen, verwirklichen und aufrechterhalten.
V souladu se svými závazky k dodržování požadavků organizace vytvoří, zavede a udržuje postup nebo postupy pravidelného hodnocení dodržování příslušných požadavků vyplývajících z právních předpisů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Sonderregelung APS+ sollen Sozial- und Umweltnormen verwirklicht werden.
Prostřednictvím zvláštního režimu GSP+ mají být naplňovány sociální normy a normy v oblasti životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war seit vielen Jahren mein Traum. Und seine Träume soll man verwirklichen, ganz gleich, wie alt man ist.
To byl můj sen už dlouho a lidé by si měli svoje sny naplňovat, bez ohledu na to, jask jsou staří.
Zweitens: Sie unterstreicht die Notwendigkeit einer Verbesserung der Synergieeffekte zwischen öffentlichen Investitionen aus Quellen der EU und der Mitgliedstaaten, um insgesamt die politischen Ziele der EU gezielter zu verwirklichen.
Za druhé zdůrazňuje zpráva nezbytnost zlepšení součinnosti mezi evropskými a státními veřejnými investicemi, abychom dokázali účinněji naplňovat politické cíle EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verwirkliche mir hier einen Traum.
- Hele, naplňuju si tu sen.
Was die Datensammlung für die Überwachung (Artikel 18) betrifft, so betont der Ausschuss, dass die Datensammlung als Hilfe bei der Beurteilung der Frage dienen sollte, ob durch die Richtlinie generell das Ziel verwirklicht wird, die Qualität der Gesundheitsversorgung zu verbessern, und ob insbesondere der Grundsatz des Zugangs für alle gewährleistet wird.
Pokud jde o shromažďování údajů a sledování (článek 18), zdůrazňuje se, že takto získané údaje by měly pomoci při hodnocení toho, zda směrnice naplňuje cíl zlepšit kvalitu zdravotní péče obecně a konkrétněji zda přispívá k dodržování zásady přístupu pro všechny.
(1b) Die beschäftigungspolitischen Leitlinien können ohne die effektive Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die einzelnen Mitgliedstaaten, insbesondere derjenigen in Bezug auf die Antidiskriminierungspolitik gemäß Artikel 13 des Vertrags und die Rechtsvorschriften über Gesundheit und Sicherheit, nicht verwirklicht werden.
(1b) Hlavní směry zaměstnanosti nemohou být naplňovány bez účinného uplatňování právních předpisů Společenství jednotlivými členskými státy, zejména těch předpisů, které se týkají antidiskriminační politiky podle článku 13 Smlouvy, a právních předpisů o zdraví a bezpečnosti při práci.
(1b) Die beschäftigungspolitischen Leitlinien können ohne die effektive Umsetzung der gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften durch die einzelnen Mitgliedstaaten, insbesondere derjenigen, die sich auf die Antidiskriminierungspolitik gemäß Artikel 13 des Vertrags beziehen, und die Rechtsvorschriften über Gesundheit und Sicherheit, nicht verwirklicht werden.
(1b) Hlavní směry zaměstnanosti nemohou být naplňovány bez účinného provádění právních předpisů Společenství jednotlivými členskými státy, zejména těch předpisů, které se týkají antidiskriminační politiky podle článku 13 Smlouvy, a právních předpisů o zdraví a bezpečnosti.
Dieses Programm kann zur Durchführung von Maßnahmen, die sowohl die Ziele dieses Programms als auch anderer Unions-/Gemeinschaftsinstrumente verwirklichen, die Ressourcen mit anderen Unions- und Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Programm „Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung“, teilen.
Program může sdílet zdroje s jinými nástroji Společenství a Unie, zejména s programem „Předcházení trestné činnosti a boj proti ní“ tak, aby prováděl akce, které budou naplňovat cíle jak programu, tak jiných nástrojů Společenství/Unie.
Dieses Programm kann zur Durchführung von Maßnahmen, die sowohl die Ziele dieses Programms als auch anderer Unions-/Gemeinschaftsinstrumente verwirklichen, die Ressourcen mit anderen Unions- und Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Programm „Prävention, Abwehrbereitschaft und Folgenbewältigung im Zusammenhang mit Terrorakten und anderen Sicherheitsrisiken“ teilen.
Program může sdílet zdroje s jinými nástroji Unie a Společenství, zejména s programem „Prevence, připravenost a zvládání následků teroristických útoků a jiných rizik spojených s bezpečností“ tak, aby prováděl akce, které budou naplňovat cíle jak programu, tak jiných nástrojů Unie/Společenství.
Dieses Parlament, welches nicht nach Nationen, sondern nach politischen Ansichten - Fraktionen - aufgeteilt ist, verwirklicht die Vision, die Victor Hugo 1849 auf der internationalen Friedenskonferenz in Paris so eloquent beschrieben hat.
Tento Parlament, který není rozdělen státní příslušností, ale podle politických skupin - naplňuje vizi, kterou tak výmluvně vyjádřil Victor Hugo na mezinárodním mírovém kongresu v Paříži v roce 1849.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Europäische Rat betont, dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, quantitative Ziele im Bildungsbereich festzulegen und zu verwirklichen.
Evropská rada zdůrazňuje pravomoc členských států stanovit a uskutečnit kvantitativní cíle v oblasti vzdělávání.
Und wir haben den Willen, es zu verwirklichen.
A máme vůli to uskutečnit.
Indessen, während die Zeit vergeht, versucht uns eine mysteriöse Krall davon zu überzeugen, daß es unmöglich sei, den persönlichen Lebensweg zu verwirklichen. Was der Alte da sagte, ergab nicht viel Sinn für den jungen Mann.
Jak však čas plyne, jakási tajemná síla se snaží dokázat, že Osobní příběh uskutečnit nelze. Starcova slova nebyla pastýři příliš jasná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirklichen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kannst du sie verwirklichen?
Genau das, was Sie verwirklichen.
To je přesně to, co děláte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du kannst sie verwirklichen.
Mohl bys čelit těm, co tě za ctihodného nechtějí.
Das sollten wir bald verwirklichen.
To musíme co nejdříve zkusit.
Ich werde es verwirklichen, Abs.
Um ein Höchstmaß an Harmonisierung zu verwirklichen,
Aby bylo dosaženo maximálního stupně harmonizace,
Ist eine Zukunft ohne Öl zu verwirklichen?
Je možné si představit budoucnost bez ropy?
lassen sich daher besser auf Unionsebene verwirklichen
Wir müssen dies nun nur noch verwirklichen.
Nyní je třeba, abychom to uskutečnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seite an Seite verwirklichen wir unsere Träume
Spolu míříme k cílům vysněným
Niemals aufgeben. Den amerikanischen Traum verwirklichen.
Nikdy se nevzdávají, v honbě za jejich americkým snem.
Ich versuche, meine Visionen zu verwirklichen.
Tak moc se starám o svoji představu.
Du bist dabei, deinen Traum zu verwirklichen.
Už jsi vykročil svou cestou.
Aber ich werde meine Träume verwirklichen.
Ale já svoje sny uskutečním.
Wir müssen Signora Maggis Geschichte gleich verwirklichen.
Příběh Signory Maggi si zaslouží okamžitou rekonstrukci.
Mal die Möglichkeit habe, mich zu verwirklichen?
Poprvé dělám něco, v čem jsem dobrá!
Letztendlich ist die Idee nicht zu verwirklichen.
Konečně, jde o myšlenku neproveditelnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eltern wollen sich durch ihre Kinder verwirklichen.
Rodiče se realizují ve svých dětech, to přece víš.
Ich könnte den Traum meines Vaters verwirklichen.
Lauro, to o čem mluvím, je živý sen mého otce.
Ich habe Ziele, die ich verwirklichen will.
Chci ještě pár věcí se svým životem udělat.
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
je možné zavedení cílového systému?
Zusammen können wir den Traum verwirklichen.
Mezi námi - náš sen můžeme zrealizovat.
Wenigstens dieses kleine detail konnte ich verwirklichen.
Na tom mále jsem byl alespoň schopen trvat.
Aber ihr könnt es immer noch verwirklichen.
Pořád to, ale může fungovat.
Und endlich Ihre Träume zu verwirklichen.
Abyste se mohli rozletět do světa a splnili si své sny.
Und was hat die EU getan, um dies zu verwirklichen?--
Takže, co udělala EU, aby toho dosáhla?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber um sie zu verwirklichen, brauchen wir Gesetze und Regeln.
Potřebujeme však i právní a správní předpisy, aby se tyto zásady staly skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute waren wir in der Lage, diese Reform zu verwirklichen.
Dnes jsme tuto reformu dokázali provést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir rufen die Europäische Kommission dazu auf, dies zu verwirklichen.
Vyzýváme Evropskou komisi, aby tuto myšlenku proměnila ve skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden konkrete Schritte unternommen, um die Unionsbürgerschaft zu verwirklichen.
Byly podniknuty konkrétní kroky, aby se občanství Unie stalo skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, um den Binnenmarkt im Bereich der Verbrauchsteuern zu verwirklichen.
za účelem vytvoření vnitřního trhu s výrobky podléhajícími spotřební dani.
Zusammenarbeit zu verwirklichen, die nur Initiativen der Mitgliedstaaten
spolupráce vycházející výlučně z podnětu členských států
Sie sagten, Sie könnten einen unserer Träume verwirklichen.
Je to stará hvězdná loď třídy Constellation, letí na impulzní pohon.
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
Nun können wir hoffentlich dieses Potenzial vollkommen verwirklichen.
Teď snad jejich potenciál využijeme naplno.
Aber ich habe genug Geld, um meinen Traum zu verwirklichen.
Ale já jsem si už vydělala peníze abych mohla dělat to, o čem jsem snila.
Ich möchte nur ein paar meiner kleinen Träume verwirklichen.
Jenom bych si ráda splnila pár malých snů.
Wie schön, dass du dich im Gefängnis endlich verwirklichen kannst.
Je fajn, že ti vězení dopomohlo uvědomit si tvůj potenciál.
Und um sie zu verwirklichen, brauche ich Ihre Hilfe.
Potřebuji tvoji pomoc, na dokončení toho snu.
Zwei Jahre im Pentagon, um das Stargate-Programm zu verwirklichen.
Dva roky jsem v Pentagonu pracovala na programu Hvězdné brány.
Ich durfte drei Jahre lang meine Ideen verwirklichen.
Realizoval moje nápady poslední tři roky.
Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker.
Je na tvůrcích indických politik, aby tuto ambici uvedli do života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich wird nichts davon über Nacht zu verwirklichen sein.
Nic z toho se pochopitelně nestane přes noc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
Přišel čas uvést jej v život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu viele von uns halten ihn für nicht zu verwirklichen.
Příliš mnozí si myslí, že je nereálný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei Tage und 20 Jahr voller Fantasien zu verwirklichen.
Dva dny k naplnění dvaceti let fantazií.
Eine schöne Theorie, aber wie verwirklichen wir sie?
Dobrá teorie, ale jak to provedeme?
Ich will nichts mehr, als deine Träume verwirklichen.
Protože se nemůžu dočkat, až vám splním vaše sny!
Alle seine Träume konnte er am Ende verwirklichen.
Všechny jeho přání se nakonec staly skutečností.
Wir haben Pläne und die Absicht, sie zu verwirklichen.
Máme prostě své plány a chci, aby se splnily.
Dass ich die Möglichkeit habe, mich zu verwirklichen?
Dělám něco, v čem jsem fakt dobrá.
Und das wollen Sie auf Ihrer Farm verwirklichen?
To je ta věc, kterou se pokusíte na téhle farmě nalézt?
Um dies zu verwirklichen, ist der Begriff „Entscheidung“ unbedingt notwendig.
In order to bring this about, it is imperative to use the term 'decision'.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen:
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
Pád Berlínské zdi tento sen vzkřísil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der President versprach, jede meiner Empfehlungen zu verwirklichen.
Prezident slíbil, že uplatní všechna moje doporučení.
Wollen Sie immer nur die Träume anderer verwirklichen?
Proč zhmotňovat sny někoho jiného?
Hilf mir, den wahren Plan der Kuppel zu verwirklichen.
- Pomoz mi naplnit skutečný plán kupole.
Meinst du, ich will nicht auch rumziehen? Mich verwirklichen?
Já chci taky odejít a poznat svět a svoje nové já.
Wir alle müssen Opfer bringen, um unsere Träume zu verwirklichen.
Pro své sny se musíme obětovat.
Man braucht nur den Willen, seinen Traum zu verwirklichen.
Všechno co potřebuješ je sen a vědět jak ho naplnit.
Ich habe einen Traum, den ich unbedingt verwirklichen will.
Humbe, víte, že co je mým z nejambicióznějších snů?
Soll ich jetzt mein Ziel verwirklichen und Partner werden?
Teďka by jsem mohl konečně pracovat a být partnerem?
Ich habe Angst, meinen Traum zu verwirklichen und danach keinen Ansporn mehr zum Weiterleben zu haben.
Obávám se, že kdybych uskutečnil svůj sen, neměl bych už proč žít.
Wir werden besondere Maßnahmen ergreifen müssen, um diese Vorhaben zu verwirklichen.
Musíme přijmout konkrétní opatření k provádění těchto projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ließe sich unser Ziel der Diversifizierung der Energieversorgung sonst verwirklichen?
Co jinak zbude z našeho cíle diverzifikace energie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche unseren tschechischen Freunden von Herzen, dass sie die Ziele der EU erfolgreich verwirklichen können.
Srdečně přeji našim českým přátelům, aby úspěšně naplnili tyto plány EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahrensvorschriften, Bürokratie und hohe Registrierungskosten sollten Menschen nicht den Weg versperren, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.
Procesní požadavky, byrokracie a vysoké náklady na registraci by neměly stát v cestě lidem, kteří chtějí rozvíjet svůj podnikatelský záměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir in der EU wollen die Lissabon-Strategie verwirklichen, um mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
V EU jsme se zavázali k lisabonskému programu většího počtu pracovních míst a lepších pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Ziele für die öffentliche Ordnung zu verwirklichen, ist ein Haushalt erforderlich.
Abychom dosáhli cílů ve veřejné politice, potřebujeme rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Europäische Sozialfonds ist kein Instrument, um solche Ideen zu verwirklichen.
A Evropský sociální fond není nástroj pro realizaci takových nápadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist nur, dass Worte nicht genug sind: Wir brauchen Taten, um Europa zu verwirklichen.
Důležité je, že slova nestačí, aby se Evropa stala realitou, potřebujeme činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu verwirklichen, spricht sich meine Fraktion für drei Hauptziele aus.
Aby se tato situace stala skutečností, moje skupina podporuje tři hlavní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge sind die ehrgeizigen Ziele von Annapolis kaum zu verwirklichen.
Za stávající situace jsou ambiciózní cíle z Annapolisu těžko dosažitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele lassen sich nicht durch Sanktionen und auferlegte Sparmaßnahmen verwirklichen.
Těchto cílů se nedosahuje sankcemi a přikázanými úspornými opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles tun, was wir können, um dies zu verwirklichen.
Nyní musíme učinit vše pro to, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Toto musí být také důsledně prováděno v právních předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
Er forderte, bis 2010 eine Freihandelszone zwischen der EU und den südlichen Mittelmeeranrainern zu verwirklichen.
V této souvislosti upozornil na myšlenku, do roku 2010 vytvořit zónu volného obchodu.
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Beabsichtigt die Kommission, die Ziele der europäischen Rechtsvorschriften über den Naturschutz ohne Abstriche zu verwirklichen?
Hodlá Komise usilovat o plnění cílů evropských právních předpisů v oblasti ochrany přírody v plném rozsahu?
* Die Mehrkosten, um das Szenario C zu verwirklichen, liegen bei Ammoniak sehr hoch.
* Zvýšení nákladů spojené s přechodem na scénář C je v případě amoniaku příliš vysoké.
Manche Mitgliedstaaten haben bereits jetzt Mühe, die derzeitigen Zielsetzungen zu verwirklichen.
Některé členské státy mají již v současné době problémy se stávajícími cíly.
Du kannst dich vielleicht selbst verwirklichen, aber ich muss hart arbeiten und Geld verdienen.
Ty to máš možná jinak, ale já musím tvrdě pracovat a vydělávat.
Wir hatten alle nur eines im Kopf, die Ziele der Revolution zu verwirklichen.
Všichni jsme stejné mysli, pracujeme, abychom uskutečnili cíl revoluce.
Und Pendel Braithwaite sind da, um Ihren Traum zu verwirklichen, in der Tradition von Savile Row.
Fírma Pendel a Braíthwaíte vám pomůže ten sen uskutečnít, a to v tradící Savíle Row.
Tu jetzt den sechsten Schritt damit wir all das, was wir geloben, auch verwirklichen im Leben.
Proveď šestý krok abychom mohli v životě plnit své sliby.
Professor Yang, werden wir dieses Ideal eines Tages auch in China verwirklichen?
Profesore Jangu. Dočkáme se toho někdy?
Wenn Leben bedeutet, sich zu verwirklichen, ist Perverssein auch ein Leben.
Každý má život, jaký si ho udělá. A být zvrhlý je jedna z cest.
Wenn du nur an dich selbst glaubst, kannst du deine Traume verwirklichen.
Dokud věříš sám sobě, můžeš jít za svým snem.
Nun, für 10.000 Dollar kannst du deinen Traum verwirklichen, mein Freund.
Za deset tisíc můžeš žít svůj sen, můj příteli.
Ich könnte nicht damit leben, wenn ich ihn davon abhalten würde, seinen Traum zu verwirklichen.
Já bych nemohla žít se sebou, kdybych mu nedovolila jít za svým snem.
Findest du, dass du in der Zusammenarbeit mit David genügend Gelegenheit hast, dich musikalisch zu verwirklichen,
Cítíš, že při spolupráci s Davidem, že máš možnost, vyjádřit se hudebně
'Enttäuschter Mann in Frauenkleidern sucht diskreten Freund, 'um Träume zu verwirklichen.
'Nerozhodní bílí muži, Převlékači, hledající tajného přítele 'přenést sny ve skutečnost.
Bitte verteile sie an deine Freunde, und hilf uns, unser aufregendes neues Geschäfts-Projekt zu verwirklichen.
"Prosím, rozdejte je přátelům, " "a pomozte nám rozjet náš úžasný odvážný podnik."
Ich meine, die Menschen sind so damit beschäftigt, ihre Ziele zu verwirklichen..
Lidé jsou tak zaslepený honbou za vlastním úspěchem.
Im Rahmen der allgemeinen Ziele trägt das Programm dazu bei, folgende spezifische Ziele zu verwirklichen:
V rámci obecných cílů program bude přispívat k těmto konkrétním cílům: