Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwirklichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwirklichen realizovat 98 uskutečnit 78 dosáhnout 74 splnit 66 uskutečňovat 26 zavést 25 naplňovat 11 uskutečnit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwirklichen realizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir benötigen eine Balance zwischen den wirtschaftlichen, den wettbewerbspolitischen und den sozialen Instrumenten, um diese, Ziele europaweit verwirklichen zu können.
Máme-li být schopni tyto cíle realizovat v celé Evropě, potřebujeme vyvážený vztah mezi hospodářskou politikou, politikou volné soutěže a sociálními nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eltern wollen sich durch ihre Kinder verwirklichen.
Rodiče se realizují ve svých dětech, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ziele, für die die Helden von 1956 kämpften - Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Freiheit -, wurden mit dem Regimewechsel verwirklicht.
Všechny cíle, za které hrdinové z roku 1956 bojovali - demokracie, právní stát a svoboda - byly realizovány s převratem režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich kann einen Traum verwirklichen.
Je to možnost realizovat svůj sen, která přichází jednou za život.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Vorhaben müssen noch verwirklicht werden.
Ještě je třeba realizovat mnoho záměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unbewußtes Mitleid kann sich nicht verwirklichen.
Nevědomý soucit, který se ještě není schopen realizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Demokratische Prinzipien fordern eine Organisation der Gesellschaft, in der beide Werte in größtmöglichem Ausmaß verwirklicht werden können.
Demokratické principy vyžadují, aby společnost byla uspořádána způsobem, který obě hodnoty realizuje největší možnou měrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich durfte drei Jahre lang meine Ideen verwirklichen.
Realizoval moje nápady poslední tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Haltung brauchen wir auch dieses Jahr, um Maßnahmen im Kampf gegen die Finanzkrise zu finden und erfolgreich zu verwirklichen.
To je přístup, který budeme potřebovat i v tomto roce, máme-li vymyslet a úspěšně realizovat opatření k boji proti finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meister, das weiß ich. Aber mein Übereifer, wie Ihr sagt, strebt nur danach, Eure Ideale zu verwirklichen: ein Land mit Anstand und Freundlichkeit zu regieren.
Učiteli, já vím, ale můj spěch ukazuje mé přání realizovat vaše myšlenky harmonie a zdvořilosti ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirklichen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kannst du sie verwirklichen?
Troufáš si na to?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, was Sie verwirklichen.
To je přesně to, co děláte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du kannst sie verwirklichen.
Mohl bys čelit těm, co tě za ctihodného nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir bald verwirklichen.
To musíme co nejdříve zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es verwirklichen, Abs.
Postarám se o to, Abs.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein Höchstmaß an Harmonisierung zu verwirklichen,
Aby bylo dosaženo maximálního stupně harmonizace,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Zukunft ohne Öl zu verwirklichen?
Je možné si představit budoucnost bez ropy?
   Korpustyp: EU DCEP
lassen sich daher besser auf Unionsebene verwirklichen
, a je jich tudíž možné
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dies nun nur noch verwirklichen.
Nyní je třeba, abychom to uskutečnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seite an Seite verwirklichen wir unsere Träume
Spolu míříme k cílům vysněným
   Korpustyp: Untertitel
Niemals aufgeben. Den amerikanischen Traum verwirklichen.
Nikdy se nevzdávají, v honbě za jejich americkým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, meine Visionen zu verwirklichen.
Tak moc se starám o svoji představu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, deinen Traum zu verwirklichen.
Už jsi vykročil svou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde meine Träume verwirklichen.
Ale já svoje sny uskutečním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Signora Maggis Geschichte gleich verwirklichen.
Příběh Signory Maggi si zaslouží okamžitou rekonstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Mal die Möglichkeit habe, mich zu verwirklichen?
Poprvé dělám něco, v čem jsem dobrá!
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist die Idee nicht zu verwirklichen.
Konečně, jde o myšlenku neproveditelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eltern wollen sich durch ihre Kinder verwirklichen.
Rodiče se realizují ve svých dětech, to přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte den Traum meines Vaters verwirklichen.
Lauro, to o čem mluvím, je živý sen mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ziele, die ich verwirklichen will.
Chci ještě pár věcí se svým životem udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
je možné zavedení cílového systému?
   Korpustyp: EU
Zusammen können wir den Traum verwirklichen.
Mezi námi - náš sen můžeme zrealizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens dieses kleine detail konnte ich verwirklichen.
Na tom mále jsem byl alespoň schopen trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr könnt es immer noch verwirklichen.
Pořád to, ale může fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und endlich Ihre Träume zu verwirklichen.
Abyste se mohli rozletět do světa a splnili si své sny.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat die EU getan, um dies zu verwirklichen?--
Takže, co udělala EU, aby toho dosáhla?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber um sie zu verwirklichen, brauchen wir Gesetze und Regeln.
Potřebujeme však i právní a správní předpisy, aby se tyto zásady staly skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute waren wir in der Lage, diese Reform zu verwirklichen.
Dnes jsme tuto reformu dokázali provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir rufen die Europäische Kommission dazu auf, dies zu verwirklichen.
Vyzýváme Evropskou komisi, aby tuto myšlenku proměnila ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden konkrete Schritte unternommen, um die Unionsbürgerschaft zu verwirklichen.
Byly podniknuty konkrétní kroky, aby se občanství Unie stalo skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, um den Binnenmarkt im Bereich der Verbrauchsteuern zu verwirklichen.
za účelem vytvoření vnitřního trhu s výrobky podléhajícími spotřební dani.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zu verwirklichen, die nur Initiativen der Mitgliedstaaten
spolupráce vycházející výlučně z podnětu členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, Sie könnten einen unserer Träume verwirklichen.
Je to stará hvězdná loď třídy Constellation, letí na impulzní pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht rebellieren sie, weil sie sich nicht verwirklichen dürfen.
Možná se bouří, protože je nenecháte projevovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Nun können wir hoffentlich dieses Potenzial vollkommen verwirklichen.
Teď snad jejich potenciál využijeme naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe genug Geld, um meinen Traum zu verwirklichen.
Ale já jsem si už vydělala peníze abych mohla dělat to, o čem jsem snila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur ein paar meiner kleinen Träume verwirklichen.
Jenom bych si ráda splnila pár malých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön, dass du dich im Gefängnis endlich verwirklichen kannst.
Je fajn, že ti vězení dopomohlo uvědomit si tvůj potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sie zu verwirklichen, brauche ich Ihre Hilfe.
Potřebuji tvoji pomoc, na dokončení toho snu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre im Pentagon, um das Stargate-Programm zu verwirklichen.
Dva roky jsem v Pentagonu pracovala na programu Hvězdné brány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durfte drei Jahre lang meine Ideen verwirklichen.
Realizoval moje nápady poslední tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ziel zu verwirklichen ist nun Aufgabe der indischen Politiker.
Je na tvůrcích indických politik, aby tuto ambici uvedli do života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich wird nichts davon über Nacht zu verwirklichen sein.
Nic z toho se pochopitelně nestane přes noc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
Přišel čas uvést jej v život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu viele von uns halten ihn für nicht zu verwirklichen.
Příliš mnozí si myslí, že je nereálný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwei Tage und 20 Jahr voller Fantasien zu verwirklichen.
Dva dny k naplnění dvaceti let fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Theorie, aber wie verwirklichen wir sie?
Dobrá teorie, ale jak to provedeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts mehr, als deine Träume verwirklichen.
Protože se nemůžu dočkat, až vám splním vaše sny!
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Träume konnte er am Ende verwirklichen.
Všechny jeho přání se nakonec staly skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pläne und die Absicht, sie zu verwirklichen.
Máme prostě své plány a chci, aby se splnily.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich die Möglichkeit habe, mich zu verwirklichen?
Dělám něco, v čem jsem fakt dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wollen Sie auf Ihrer Farm verwirklichen?
To je ta věc, kterou se pokusíte na téhle farmě nalézt?
   Korpustyp: Untertitel
Um dies zu verwirklichen, ist der Begriff „Entscheidung“ unbedingt notwendig.
In order to bring this about, it is imperative to use the term 'decision'.
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen:
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit ist gekommen, um ihn zu verwirklichen.
Pád Berlínské zdi tento sen vzkřísil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der President versprach, jede meiner Empfehlungen zu verwirklichen.
Prezident slíbil, že uplatní všechna moje doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie immer nur die Träume anderer verwirklichen?
Proč zhmotňovat sny někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, den wahren Plan der Kuppel zu verwirklichen.
- Pomoz mi naplnit skutečný plán kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich will nicht auch rumziehen? Mich verwirklichen?
Já chci taky odejít a poznat svět a svoje nové já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen Opfer bringen, um unsere Träume zu verwirklichen.
Pro své sny se musíme obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur den Willen, seinen Traum zu verwirklichen.
Všechno co potřebuješ je sen a vědět jak ho naplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Traum, den ich unbedingt verwirklichen will.
Humbe, víte, že co je mým z nejambicióznějších snů?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt mein Ziel verwirklichen und Partner werden?
Teďka by jsem mohl konečně pracovat a být partnerem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, meinen Traum zu verwirklichen und danach keinen Ansporn mehr zum Weiterleben zu haben.
Obávám se, že kdybych uskutečnil svůj sen, neměl bych už proč žít.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden besondere Maßnahmen ergreifen müssen, um diese Vorhaben zu verwirklichen.
Musíme přijmout konkrétní opatření k provádění těchto projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ließe sich unser Ziel der Diversifizierung der Energieversorgung sonst verwirklichen?
Co jinak zbude z našeho cíle diverzifikace energie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche unseren tschechischen Freunden von Herzen, dass sie die Ziele der EU erfolgreich verwirklichen können.
Srdečně přeji našim českým přátelům, aby úspěšně naplnili tyto plány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahrensvorschriften, Bürokratie und hohe Registrierungskosten sollten Menschen nicht den Weg versperren, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.
Procesní požadavky, byrokracie a vysoké náklady na registraci by neměly stát v cestě lidem, kteří chtějí rozvíjet svůj podnikatelský záměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in der EU wollen die Lissabon-Strategie verwirklichen, um mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen.
V EU jsme se zavázali k lisabonskému programu většího počtu pracovních míst a lepších pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Ziele für die öffentliche Ordnung zu verwirklichen, ist ein Haushalt erforderlich.
Abychom dosáhli cílů ve veřejné politice, potřebujeme rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Sozialfonds ist kein Instrument, um solche Ideen zu verwirklichen.
A Evropský sociální fond není nástroj pro realizaci takových nápadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist nur, dass Worte nicht genug sind: Wir brauchen Taten, um Europa zu verwirklichen.
Důležité je, že slova nestačí, aby se Evropa stala realitou, potřebujeme činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu verwirklichen, spricht sich meine Fraktion für drei Hauptziele aus.
Aby se tato situace stala skutečností, moje skupina podporuje tři hlavní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem derzeitigen Stand der Dinge sind die ehrgeizigen Ziele von Annapolis kaum zu verwirklichen.
Za stávající situace jsou ambiciózní cíle z Annapolisu těžko dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele lassen sich nicht durch Sanktionen und auferlegte Sparmaßnahmen verwirklichen.
Těchto cílů se nedosahuje sankcemi a přikázanými úspornými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles tun, was wir können, um dies zu verwirklichen.
Nyní musíme učinit vše pro to, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
· Mit der in Betracht gezogenen Maßnahme muss bezweckt werden, eines der Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen.
· zamýšlená akce musí směřovat k realizaci jednoho z cílů Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Toto musí být také důsledně prováděno v právních předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dinge gilt es deshalb konsequent in der Rechtsetzung zu verwirklichen und erkennbar zu machen.
Tato skutečnost se musí také důsledně odrážet v jejích předpisech a musí z nich jasně vyplývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte, bis 2010 eine Freihandelszone zwischen der EU und den südlichen Mittelmeeranrainern zu verwirklichen.
V této souvislosti upozornil na myšlenku, do roku 2010 vytvořit zónu volného obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Ziele der europäischen Rechtsvorschriften über den Naturschutz ohne Abstriche zu verwirklichen?
Hodlá Komise usilovat o plnění cílů evropských právních předpisů v oblasti ochrany přírody v plném rozsahu?
   Korpustyp: EU DCEP
* Die Mehrkosten, um das Szenario C zu verwirklichen, liegen bei Ammoniak sehr hoch.
* Zvýšení nákladů spojené s přechodem na scénář C je v případě amoniaku příliš vysoké.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Mitgliedstaaten haben bereits jetzt Mühe, die derzeitigen Zielsetzungen zu verwirklichen.
Některé členské státy mají již v současné době problémy se stávajícími cíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst dich vielleicht selbst verwirklichen, aber ich muss hart arbeiten und Geld verdienen.
Ty to máš možná jinak, ale já musím tvrdě pracovat a vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle nur eines im Kopf, die Ziele der Revolution zu verwirklichen.
Všichni jsme stejné mysli, pracujeme, abychom uskutečnili cíl revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pendel Braithwaite sind da, um Ihren Traum zu verwirklichen, in der Tradition von Savile Row.
Fírma Pendel a Braíthwaíte vám pomůže ten sen uskutečnít, a to v tradící Savíle Row.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jetzt den sechsten Schritt damit wir all das, was wir geloben, auch verwirklichen im Leben.
Proveď šestý krok abychom mohli v životě plnit své sliby.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Yang, werden wir dieses Ideal eines Tages auch in China verwirklichen?
Profesore Jangu. Dočkáme se toho někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Leben bedeutet, sich zu verwirklichen, ist Perverssein auch ein Leben.
Každý má život, jaký si ho udělá. A být zvrhlý je jedna z cest.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur an dich selbst glaubst, kannst du deine Traume verwirklichen.
Dokud věříš sám sobě, můžeš jít za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für 10.000 Dollar kannst du deinen Traum verwirklichen, mein Freund.
Za deset tisíc můžeš žít svůj sen, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte nicht damit leben, wenn ich ihn davon abhalten würde, seinen Traum zu verwirklichen.
Já bych nemohla žít se sebou, kdybych mu nedovolila jít za svým snem.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, dass du in der Zusammenarbeit mit David genügend Gelegenheit hast, dich musikalisch zu verwirklichen,
Cítíš, že při spolupráci s Davidem, že máš možnost, vyjádřit se hudebně
   Korpustyp: Untertitel
'Enttäuschter Mann in Frauenkleidern sucht diskreten Freund, 'um Träume zu verwirklichen.
'Nerozhodní bílí muži, Převlékači, hledající tajného přítele 'přenést sny ve skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verteile sie an deine Freunde, und hilf uns, unser aufregendes neues Geschäfts-Projekt zu verwirklichen.
"Prosím, rozdejte je přátelům, " "a pomozte nám rozjet náš úžasný odvážný podnik."
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Menschen sind so damit beschäftigt, ihre Ziele zu verwirklichen..
Lidé jsou tak zaslepený honbou za vlastním úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der allgemeinen Ziele trägt das Programm dazu bei, folgende spezifische Ziele zu verwirklichen:
V rámci obecných cílů program bude přispívat k těmto konkrétním cílům:
   Korpustyp: EU