Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwirren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwirren zmást 84 mást 28 poplést 17 splést 12 zamotat 9 pomást 4 plést 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwirren zmást
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwirrt man die Wähler genug, bleiben am Ende wahrscheinlich mehr beim Altbekannten.
Pokud voliče dostatečně zmatete, nakonec pravděpodobně zůstanou u koně, kterého znají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fähnrich Culhane verwirrte den Feind durch brillante Ausweichmanöver.
Praporčík Culhane zmátl nepřítele brilantní sérií úhybných manévrů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das riskiert Ihr, nur um sie zu verwirren?
Tohle bys riskoval, jen abys je mohl zmást?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
   Korpustyp: Literatur
Wäre das Schiff über dem Planetenpol, würde das unsere Sensoren verwirren.
Kdyby visel nad pólem planety, mohlo by to zmást naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe festgestellt, dass die Menschen in Irland eine Sache wirklich verwirrt hat.
Zjistila jsem ale, že lidé v Irsku byli zmateni jednou věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank dir sind die Zuhörer komplett verwirrt.
Díky tobě jsou naši diváci úplně zmateni.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Potíže s identifikací přesného věku kojence zobrazeného na etiketě by mohly zmást spotřebitele a ztížit identifikaci výrobku.
   Korpustyp: EU
Uffe verwirrte sie anfangs, aber sie erinnerte sich an einen Artikel über den kranken Bruder.
Uffe ho zmátl, pak si vzpomněl, že četl o tom nemocným bratrovy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirren

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wollen mich verwirren.
Byl to tvůj nůž.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Mathematik verwirren?
Mám tě prohnat jednoduchou matematikou?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwirren ihn.
- Vy ho matete.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Ballistiker verwirren.
Pak to dělá zmatky na balistice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwirren mich.
Zahráváte si s mou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwirren Sie mich.
Spletli jste si mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es will Sie verwirren.
-To vás více zmate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren die Geschworenen.
Snažíš se svést porotu z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht verwirren.
Nechci mu motat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reize verwirren deine Gedanken.
Její půvab tě zaslepil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren ihn noch mehr.
Nepotřebuje vás, abyste ho ještě mátla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
Obavy z vás dělají pošetilce.
   Korpustyp: Untertitel
Spüre, ihre Macht zu verwirren.
Dívej se na jeho sílu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwirren mit der Perspektive!
Zahrávají si s perspektivou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit wird sie verwirren.
Ve tmě budou dezorientovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile und Sie verwirren mich.
Mateš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du mich, zu verwirren?
Říkáš to, abys mě zmátla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren mich etwas, OK?
Jsem z toho trochu zmatená, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verwirren Sie mich aber.
Ted' jste mě dočista zmátl.
   Korpustyp: Untertitel
Und verwirren Sie ihn nicht!
Ale moc dlouho ho nezdržujte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akzente würden ihn verwirren.
Jiný přízvuk by ho popletl.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich nur verwirren?
Hraješ si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie nicht verwirren.
Nechci jim motat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann einen schon verwirren.
- To člověku zamotá hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn nur verwirren.
Jen by ho to zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte dich das verwirren?
Proč by tě to rozhodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die vielen Wetten verwirren mich jetzt etwas.
Divím se, že jste se dostali až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Mich verwirren alle Frauen, selbst meine Mutter.
Všechny ženy mě matou, dokonce i má matka.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle für beide verwirren mich.
Je pro mě těžké oddělit své city k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mich durch Manipulation zu verwirren.
I když se Miláno spojilo s Francouzi proti tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es würde die Borg verwirren.
- Ale měly by na starost víc než jeden cíl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen sie nicht so verwirren!
- Nedopustím, abys ji pobláznil!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur versucht, dich zu verwirren.
Jen si s tebou chtěl zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von ihm verwirren.
Nenech ho se ti dostat do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Jen by ji to rozrušilo a zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, um sie zu verwirren?
Chceš říct, abych ho vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren Sie und machen Sie unsicher.
Ony vás matou. Jste z nich nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, das Mädchen zu verwirren.
Nepleťte tomu děvčeti hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich von meinem Elend verwirren.
Dovolila jsem, aby mi mé utrpení zatemnilo úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das tun Betrüger. Sie verwirren Leute.
Ale to podvodník dělá, mate.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man einen Verkehrspolizisten verwirren?
Víš, jak zmateš dopravního poldu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
Nechceš se utrhnout od rodičů a jít s námi?
   Korpustyp: Untertitel
Rudolph Karps Theorien dürfen uns nicht verwirren.
Nenechme se ovlivnit Rudolfem Karpem a jeho meteoritickými teoriemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Welt einfach nicht verwirren.
Ale nemůžu se nechat těmihle slovy ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Mich verwirren so viele Frauen irgendwie.
Je to takové ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versucht hier nur, mich zu verwirren.
Snažíte se mě zblbnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Häftlinge nur verwirren.
To by vězně akorát zbytečně rozptylovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Aspekte der Situation verwirren mich.
Mnoho aspektů této situace je pro mne záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er uns nur verwirren will?
Co když si s námi jen zahrává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nur etwas verwirren.
Jen si z tebe utahuji.
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt, um uns zu verwirren.
Bude lhát, aby nás zmátl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitrechnung würde dich nur verwirren.
Určení času by tě jen zmátlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren uns voll, Mr. P.
Jsme z toho vedle, pane P.
   Korpustyp: Untertitel
-Du willst mich jetzt verwirren, stimmt's?
- Chceš mě zblbnout, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann einen Menschen wirklich verwirren.
To s člověkem zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir sie überraschen und verwirren.
Zmateme je. Máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warum sollte mich das verwirren?
Ne, proč by mě to rozhodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Leben voller Erinnerungen würden jeden verwirren.
Vzpomínky ze sedmi životů by spletly každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein begrenzter Verstand lässt sich leicht verwirren.
Váš rozum toto ani chápat nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre metamorphinen Eigenschaften verwirren den Computer.
Její metamorfní vlastnosti matou počítač.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann ein Kind verwirren.
Ne, to by mohlo dítěti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ungenaue Testergebnisse oder unzureichende Simulationstests können den Verbraucher zusätzlich verwirren.
Nepřesné nebo špatně simulované zkoušky mohou být pro spotřebitele dalším zdrojem nedorozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ordnung, jetzt versuchst du mich zu verwirren.
Fajn, teď se mnou jen zametáš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich von deiner liebsten Mami so verwirren?
Proč necháváš svou nejdražší matku, aby si tě takhle omotala kolem prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sein Gehirn für ein oder zwei Tage verwirren.
Můžu mu zatemnit mozek na den nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt unerwartete Fragen, um Sie zu verwirren.
Položí vám ty nejnečekanější otázky, aby vás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sie verwirren und lassen sie herumspekulieren.
Zkoušíte je vyvést z míry, nechat je hádat.
   Korpustyp: Untertitel
dass Die Simpsons die Amerikaner verwirren und erschrecken würden.
Polívka!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit über John würde Jax nur verwirren.
Pravda o Johnovi jen odvede Jaxovu pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist menschlicher Schal. Sie verwirren unsere Wege.
To je klam, rozmazávají naše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwirren uns in unserer Reue für Vergangenes.
Jsme strašně zapletení do lítosti za to, co bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie viel nachdenken, kann Sie das verwirren.
Budete-li to přehánět, úplně Vás to poplete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genug Hilfe von David Chan, um alle zu verwirren.
S trochou pomoci Davida Chana, který všechny nechával jen tušit.
   Korpustyp: Untertitel
Und anderen seltsamen Gefühlen, die mich zutiefst verwirren.
A také dalšími emocemi, podivnými a hluboce znepokojivými.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit der Realität ihrer Situation verwirren.
Jen jí musíme ukázat, co jí všechno čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Quinn und ich uns bewegen wird es ihn verwirren.
Takže až já a Quinn poběžíme, mělo by ho to odlákat.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Auftauchen würde sie nur verwirren und ängstigen.
Kdybychom se tam objevili, jenom by je to zmátlo a vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hütchenspiel, um die Börsenaufsicht zu verwirren, sonst nichts.
Je to jen hra na schovávanou s berňákem, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie koordinierten ihre Angriffe, um ihre Beute zu verwirren.
Koordinovali útoky a oběť nevěděla, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du manchmal absichtlich so gehoben um mich zu verwirren?
Někdy mluvíš tak vznešeně jen proto, abys mě mátl?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Schmerzen mir die Sinne verwirren?
Ale co když bolest zatemní mou mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in unseren Spuren zurückreiten und ihn so verwirren.
Možná bychom mohli naše stopy zdvojit a chytře ho tak svést ze stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat gelogen, um uns zu verwirren.
Samozřejmě lhal, aby kalil vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat das seltene Talent, zu verwirren.
Ten muž měl vzácný dar pro mlžení skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, das ist witzig? Meinen Verstand verwirren?
Myslíš si, že je vtipné zahrávat si s mou myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie verwirren, ich sagte es ja.
Ten chlápek tě mate, řekl jsem mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das nur getan um leute zu verwirren.
- Dělám to, abych vyděsil lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die wir überwinden wollen, müssen wir erst verwirren.
Ty, které chceme překonat, musíme nejdříve překvapit.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich verwirren. Hinter seinen Schwindeleien steckt etwas Böses.
Pletl mě, cítil jsem za těmi řečmi něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Grundsatz: Lass dir den Geist nicht verwirren.
V Baltimore jste mi říkal pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt dich immer noch verwirren, immer noch von Nebensächlichkeiten.
Co se stane? Budeš zmatenej, a vždycky z maličkostí, znáš ty maličkosti
   Korpustyp: Untertitel
Die würden alles tun, um Sie zu verwirren.
Udělají cokoliv, aby vás zmátli.
   Korpustyp: Untertitel
Also fragte ich mich, ob Sie mich vielleicht verwirren.
Napadlo mě, že to může být tebou. - Mateš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie uns deshalb bitte nicht, die Bevölkerung zu verwirren.
Tedy nenuťte nás vyvolávat různé zmatky kolem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es ihn verwirren, wenn wir weiter weg liefen?
Třeba by ho zmátlo, kdybychom utekli dál.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Wörter, die einen Satz bilden, verwirren dich wohl.
Slova poskládaný do věty tě asi vyvádějí z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Evy, diese Träume und Visionen der letzten Zeit verwirren dich--
Evy, v poslední době ti není dobře, všechny ty sny a vidění--
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren ihre Gegner und vermehren den Schlachtenruhm ihrer Herren.
Velmi často právě jejich zásluhou mušketýři vítězí.
   Korpustyp: Untertitel