Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwirrt man die Wähler genug, bleiben am Ende wahrscheinlich mehr beim Altbekannten.
Pokud voliče dostatečně zmatete, nakonec pravděpodobně zůstanou u koně, kterého znají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fähnrich Culhane verwirrte den Feind durch brillante Ausweichmanöver.
Praporčík Culhane zmátl nepřítele brilantní sérií úhybných manévrů.
Sind wir wirklich so dumm, dass wir uns dadurch verwirren lassen?
Opravdu mohou být tak hloupí, že se těmito podíly nechají zmást?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das riskiert Ihr, nur um sie zu verwirren?
Tohle bys riskoval, jen abys je mohl zmást?
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
Wäre das Schiff über dem Planetenpol, würde das unsere Sensoren verwirren.
Kdyby visel nad pólem planety, mohlo by to zmást naše senzory.
Aber ich habe festgestellt, dass die Menschen in Irland eine Sache wirklich verwirrt hat.
Zjistila jsem ale, že lidé v Irsku byli zmateni jednou věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank dir sind die Zuhörer komplett verwirrt.
Díky tobě jsou naši diváci úplně zmateni.
Schwierigkeiten bei der Bestimmung des genauen Alters eines auf einer Kennzeichnung abgebildeten Säuglings könnten die Verbraucher verwirren und die Produktidentifizierung erschweren.
Potíže s identifikací přesného věku kojence zobrazeného na etiketě by mohly zmást spotřebitele a ztížit identifikaci výrobku.
Uffe verwirrte sie anfangs, aber sie erinnerte sich an einen Artikel über den kranken Bruder.
Uffe ho zmátl, pak si vzpomněl, že četl o tom nemocným bratrovy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Je třeba předejít tomu, aby výrobci mátli zákazníky uváděním vlastností výrobků, které pouze vyžadují právní předpisy Unie.
Ah, du bist wegen der Nutten-Sache verwirrt.
Aha, tebe mate ta věc s prostitucí.
Das verwirrt selbst geschulte ausländische Diplomaten, wenn sie mit Vertretern Europas verhandeln.
To mate i zkušené diplomaty, kteří s Evropou jednají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man Zeitungsartikel schreibt, muss man mit Pronomen aufpassen, um den Leser nicht zu verwirren.
Když píšete článek, musíte si dávat pozor na zájmena, abyste nemátli čtenáře.
Was war an ihnen, das mich so verwirrte?
Co se to s nimi přihodilo, že mě takhle mátly?
Die meisten Menschen verwirrt das.
Ale většinu lidí to mate.
Es gilt zu verhindern, dass die Hersteller die Verbraucher mit Produkteigenschaften verwirren, die lediglich den EU-Rechtsvorschriften entsprechen.
Je třeba předejít tomu, aby výrobci mátli zákazníky vyzdvihováním vlastností výrobků, kterých výrobek jednoduše nabývá, je-li v souladu s právními předpisy Unie.
Ist es immer noch die Liebe, die Euch verwirrt?
Je to láska, co vás pořád mate?
Statt auf das Ziel gerichtet zu bleiben, verwirrten sie sich. Immer wieder tauchte die Heimat auf, und Erinnerungen an sie erfüllten ihn.
Místo aby zůstaly zaměřeny k cíli, mátly se. Pořád a pořád se mu vynořoval domov a naplňovaly ho vzpomínky na něj.
Er will Sie verwirren, ich sagte es ja.
Ten chlápek tě mate, řekl jsem mu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Botschaft habe ich dir anvertraut, nicht damit du sie auf der Schusterbank vergißt und verwirrst, sondern damit du sie gleich hinträgst zum Herrn.
svěřil jsem ti poselství, ne abys je zapomněl a popletl u verpánku, nýbrž abys je okamžitě zanesl pánovi.
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
A teď přijdete vy a popletete mě úplně.
Genug, ich verwirrte mich, vergaß mich und kam zwischen das unrechte Paar hinein, daß alles drunter und drüber ging und Lottens ganze Gegenwart und Zerren und Ziehen nötig war, um es schnell wieder in Ordnung zu bringen.
Zkrátka popletlo mě to, zapomněl jsem, že tančím, a dostal jsem se do nepravého páru, až všechno bylo v jednom chumlu; a jenom Lottina velká duchapřítomnost, její tahání a škubání, rychle zas všechno napravily.
Mark, sie versucht, dich nur zu verwirren, okay?
Marku, snaží se ti poplést hlavu.
Die Fäuste des Hulk haben deinen Geist verwirrt, Donnerer.
Hulkovi pěsti ti popletli hlavu, hromovládče.
Crickett, warum um Gottes willen würde ich einen miesen Scharlatan sehen wollen, der mein Geld nehmen und mich verwirren will und in einem Zelt arbeitet?
Crickett, proč bych pro pána krále měla chodit za nějakou šarlatánkou, která mě obere o peníze, poplete mi hlavu a která pracuje ve stanu?
Wenn Sie viel nachdenken, kann Sie das verwirren.
Budete-li to přehánět, úplně Vás to poplete.
- Ihr seid ein bisschen verwirrt, verdammt!
To jste si lidi trochu popletli, brát vodu mojí babičce! Fakt?
Ihr Fahrer muss mich erkannt haben und war verwirrt.
Tenhle váš řidič mě určitě zná a popletl si to.
Tut mir leid, die Aufgabe hat mich verwirrt.
Pardon, trochu jsem si popletla úkoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieben Leben voller Erinnerungen würden jeden verwirren.
Vzpomínky ze sedmi životů by spletly každýho.
Ein Moment, ich bin etwas verwirrt.
Moment, teď jsem to asi spletl.
Nichts verwirrt einen Menschen so sehr, wie der Name eines Dorfs.
Nic nesplete člověka tolik, jako jméno vesnice.
Schicken Sie jemand, der sich nicht verwirren lässt.
Prosím, pošlete tedy někoho, koho nelze lehce splést.
Sie war verwirrt, wie Teets Eltern.
- Sasi se spletla jako Teetovi rodiče.
Aber manchmal sind sie so verwirrt, dass ich mehr wissen muss.
Ale někdy se jim v hlavě všechno tak splete, že potřebuju pomoct.
Sie haben Ihren Glauben verloren, weil ein Teenager verwirrt war?
Ztratil jste víru, protože ten puberťák se spletl?
Sie will nicht, dass jemand zu verwirren würde Kenny die Kopie Kerl mit Ralph Lauren.
Jenže podle ní není nikdo tak blbej, aby si spletl Kennyho a Laurena.
- Frau Präsident, ich hatte mit diesem Modell öfter zu tun. Es betreibt Gehirnwäsche und will Sie nur verwirren.
Paní prezidentko, měl jsem už co do činění s tímto modelem, bude zkoušet tě omámit a splést fylozofickými povídačkami.
Jetzt verwirren Sie mich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines der von den Terroristen genannten Ziele verwirrt die Sicherheitsexperten:
Ale jeden možný cíl, o kterém se teroristé výslovně zmínili, zamotal bezpečnostním složkám hlavu.
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
Ja, aber deine Gedärme können sich verwirren
Tenký střevo by se ti mohlo zamotat, pak explodovat
Er will uns nur verwirren.
Snaží se nám zamotat hlavu.
- Das kann einen schon verwirren.
- To člověku zamotá hlavu.
Ihr versucht, mich zu verwirren.
Snažíš se mi zamotat hlavu.
Okay, jetzt bin ich verwirrt.
Ich hoffe, ich verwirre dich.
Der Vater der Direktorin tötete sich angeblich vor Jahren selbst, also schätze ich, das hilft Ihrem Fall nicht wirklich, aber, sie ließen es aussehen, als würde jemand versuchen, ihren Kopf zu verwirren, wissen Sie?
Otec ředitelky měl před lety spáchat sebevraždu, takže hádám, že vám to s případem nepomůže. Ale budí to dojem, jako by ji chtěl někdo zamotat hlavu, víte?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer ausgeleert würde.
Naslouchaje těmto matčiným slovům, poznal Řehoř, že nedostatek jakéhokoliv bezprostředního dorozumění s lidmi, spojený s jednotvárným životem uprostřed rodiny, mu určitě za ty dva měsíce pomátl rozum, jinak si totiž nedovedl vysvětlit, že mohl vážně zatoužit, aby mu pokoj vyprázdnili.
Vielleicht ist der DJ verwirrt und denkt, er wäre auf einem Rave.
Možná se DJ pomátl a myslí si, že je na technopárty.
Irgendein Ungläubiger hat deine Gedanken verwirrt. Aber ich werde für dich beten.
Nějaký pochybovač ti pomátl mysl, ale budu se za tebe modlit!
Vielleicht hat der Hunger seinen Geist verwirrt.
Možná se trochu pomátl z hladu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin diejenige, die die Dinge verwirrt, Em.
Já jsem ta, co si to plete, Em.
Er wollte mich verwirren. Hinter seinen Schwindeleien steckt etwas Böses.
Pletl mě, cítil jsem za těmi řečmi něco špatného.
Tut mir leid, manchmal bin ich verwirrt.
Promiň, občas se mi to plete.
- Du bist verwirrt durch deine eigene Paranoia.
- Tvoje vlastní paranoia tě plete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirren
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wollen mich verwirren.
- Mit Mathematik verwirren?
Mám tě prohnat jednoduchou matematikou?
Könnte die Ballistiker verwirren.
Pak to dělá zmatky na balistice.
Zahráváte si s mou hlavou.
Jetzt verwirren Sie mich.
Sie verwirren die Geschworenen.
Snažíš se svést porotu z cesty.
Ich will ihn nicht verwirren.
Ihre Reize verwirren deine Gedanken.
Sie verwirren ihn noch mehr.
Nepotřebuje vás, abyste ho ještě mátla.
Deine Ängste verwirren deinen Verstand.
Obavy z vás dělají pošetilce.
Spüre, ihre Macht zu verwirren.
- Sie verwirren mit der Perspektive!
Zahrávají si s perspektivou!
Die Dunkelheit wird sie verwirren.
Ve tmě budou dezorientovaní.
Urteile und Sie verwirren mich.
Versuchst du mich, zu verwirren?
Říkáš to, abys mě zmátla?
Sie verwirren mich etwas, OK?
Jsem z toho trochu zmatená, víte?
Jetzt verwirren Sie mich aber.
Ted' jste mě dočista zmátl.
Und verwirren Sie ihn nicht!
Ale moc dlouho ho nezdržujte.
Die Akzente würden ihn verwirren.
Jiný přízvuk by ho popletl.
Willst du mich nur verwirren?
Ich möchte sie nicht verwirren.
- Das kann einen schon verwirren.
- To člověku zamotá hlavu.
Ich würde ihn nur verwirren.
Warum sollte dich das verwirren?
Die vielen Wetten verwirren mich jetzt etwas.
Divím se, že jste se dostali až sem.
Mich verwirren alle Frauen, selbst meine Mutter.
Všechny ženy mě matou, dokonce i má matka.
Meine Gefühle für beide verwirren mich.
Je pro mě těžké oddělit své city k nim.
Oder mich durch Manipulation zu verwirren.
I když se Miláno spojilo s Francouzi proti tobě?
- Aber es würde die Borg verwirren.
- Ale měly by na starost víc než jeden cíl.
- Sie dürfen sie nicht so verwirren!
- Nedopustím, abys ji pobláznil!
Er hat nur versucht, dich zu verwirren.
Jen si s tebou chtěl zahrávat.
Lass dich nicht von ihm verwirren.
Nenech ho se ti dostat do hlavy.
Es würde sie nur aufregen und verwirren.
Jen by ji to rozrušilo a zmátlo.
Diese High Society Mädchen verwirren einen nur.
Tyhle paničky z vyšších vrstev ti úplně zamotají hlavu.
Du meinst, um sie zu verwirren?
Chceš říct, abych ho vyhodil?
Sie verwirren Sie und machen Sie unsicher.
Ony vás matou. Jste z nich nestabilní.
Hören Sie auf, das Mädchen zu verwirren.
Nepleťte tomu děvčeti hlavu.
Ich ließ mich von meinem Elend verwirren.
Dovolila jsem, aby mi mé utrpení zatemnilo úsudek.
Aber das tun Betrüger. Sie verwirren Leute.
Ale to podvodník dělá, mate.
Wie kann man einen Verkehrspolizisten verwirren?
Víš, jak zmateš dopravního poldu?
Willst Du deine Eltern verwirren und mitkommen?
Nechceš se utrhnout od rodičů a jít s námi?
Rudolph Karps Theorien dürfen uns nicht verwirren.
Nenechme se ovlivnit Rudolfem Karpem a jeho meteoritickými teoriemi.
Ich kann die Welt einfach nicht verwirren.
Ale nemůžu se nechat těmihle slovy ovlivnit.
Mich verwirren so viele Frauen irgendwie.
Ihr versucht hier nur, mich zu verwirren.
Das würde die Häftlinge nur verwirren.
To by vězně akorát zbytečně rozptylovalo.
Viele Aspekte der Situation verwirren mich.
Mnoho aspektů této situace je pro mne záhadou.
Was, wenn er uns nur verwirren will?
Co když si s námi jen zahrává?
Ich will Sie nur etwas verwirren.
Er lügt, um uns zu verwirren.
Bude lhát, aby nás zmátl.
Die Zeitrechnung würde dich nur verwirren.
Určení času by tě jen zmátlo.
Sie verwirren uns voll, Mr. P.
Jsme z toho vedle, pane P.
-Du willst mich jetzt verwirren, stimmt's?
- Chceš mě zblbnout, viď?
Es kann einen Menschen wirklich verwirren.
Vielleicht können wir sie überraschen und verwirren.
Nein, warum sollte mich das verwirren?
Ne, proč by mě to rozhodilo?
Sieben Leben voller Erinnerungen würden jeden verwirren.
Vzpomínky ze sedmi životů by spletly každýho.
Ein begrenzter Verstand lässt sich leicht verwirren.
Váš rozum toto ani chápat nemůže.
Ihre metamorphinen Eigenschaften verwirren den Computer.
Její metamorfní vlastnosti matou počítač.
- Nein, das kann ein Kind verwirren.
Ne, to by mohlo dítěti ublížit.
Ungenaue Testergebnisse oder unzureichende Simulationstests können den Verbraucher zusätzlich verwirren.
Nepřesné nebo špatně simulované zkoušky mohou být pro spotřebitele dalším zdrojem nedorozumění.
In Ordnung, jetzt versuchst du mich zu verwirren.
Fajn, teď se mnou jen zametáš.
Warum lässt du dich von deiner liebsten Mami so verwirren?
Proč necháváš svou nejdražší matku, aby si tě takhle omotala kolem prstu?
Ich kann sein Gehirn für ein oder zwei Tage verwirren.
Můžu mu zatemnit mozek na den nebo dva.
Er stellt unerwartete Fragen, um Sie zu verwirren.
Položí vám ty nejnečekanější otázky, aby vás dostal.
Sie wollen sie verwirren und lassen sie herumspekulieren.
Zkoušíte je vyvést z míry, nechat je hádat.
dass Die Simpsons die Amerikaner verwirren und erschrecken würden.
Die Wahrheit über John würde Jax nur verwirren.
Pravda o Johnovi jen odvede Jaxovu pozornost.
Das ist menschlicher Schal. Sie verwirren unsere Wege.
To je klam, rozmazávají naše vzpomínky.
Wir verwirren uns in unserer Reue für Vergangenes.
Jsme strašně zapletení do lítosti za to, co bylo.
Wenn Sie viel nachdenken, kann Sie das verwirren.
Budete-li to přehánět, úplně Vás to poplete.
Mit genug Hilfe von David Chan, um alle zu verwirren.
S trochou pomoci Davida Chana, který všechny nechával jen tušit.
Und anderen seltsamen Gefühlen, die mich zutiefst verwirren.
A také dalšími emocemi, podivnými a hluboce znepokojivými.
Wir müssen sie mit der Realität ihrer Situation verwirren.
Jen jí musíme ukázat, co jí všechno čeká.
Wenn Quinn und ich uns bewegen wird es ihn verwirren.
Takže až já a Quinn poběžíme, mělo by ho to odlákat.
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Auftauchen würde sie nur verwirren und ängstigen.
Kdybychom se tam objevili, jenom by je to zmátlo a vystrašilo.
Ein Hütchenspiel, um die Börsenaufsicht zu verwirren, sonst nichts.
Je to jen hra na schovávanou s berňákem, nic víc.
Sie koordinierten ihre Angriffe, um ihre Beute zu verwirren.
Koordinovali útoky a oběť nevěděla, co se děje.
Redest du manchmal absichtlich so gehoben um mich zu verwirren?
Někdy mluvíš tak vznešeně jen proto, abys mě mátl?
Und wenn die Schmerzen mir die Sinne verwirren?
Ale co když bolest zatemní mou mysl?
Wir könnten in unseren Spuren zurückreiten und ihn so verwirren.
Možná bychom mohli naše stopy zdvojit a chytře ho tak svést ze stopy.
Nun, er hat gelogen, um uns zu verwirren.
Samozřejmě lhal, aby kalil vodu.
Der Mann hat das seltene Talent, zu verwirren.
Ten muž měl vzácný dar pro mlžení skutečností.
Glaubst du, das ist witzig? Meinen Verstand verwirren?
Myslíš si, že je vtipné zahrávat si s mou myslí?
Er will Sie verwirren, ich sagte es ja.
Ten chlápek tě mate, řekl jsem mu.
- Ich hab das nur getan um leute zu verwirren.
- Dělám to, abych vyděsil lidi.
Die, die wir überwinden wollen, müssen wir erst verwirren.
Ty, které chceme překonat, musíme nejdříve překvapit.
Er wollte mich verwirren. Hinter seinen Schwindeleien steckt etwas Böses.
Pletl mě, cítil jsem za těmi řečmi něco špatného.
Der erste Grundsatz: Lass dir den Geist nicht verwirren.
V Baltimore jste mi říkal pravdu, pane.
- Du lässt dich immer noch verwirren, immer noch von Nebensächlichkeiten.
Co se stane? Budeš zmatenej, a vždycky z maličkostí, znáš ty maličkosti
Die würden alles tun, um Sie zu verwirren.
Udělají cokoliv, aby vás zmátli.
Also fragte ich mich, ob Sie mich vielleicht verwirren.
Napadlo mě, že to může být tebou. - Mateš mě.
Zwingen Sie uns deshalb bitte nicht, die Bevölkerung zu verwirren.
Tedy nenuťte nás vyvolávat různé zmatky kolem vás.
Würde es ihn verwirren, wenn wir weiter weg liefen?
Třeba by ho zmátlo, kdybychom utekli dál.
Mehrere Wörter, die einen Satz bilden, verwirren dich wohl.
Slova poskládaný do věty tě asi vyvádějí z míry.
Evy, diese Träume und Visionen der letzten Zeit verwirren dich--
Evy, v poslední době ti není dobře, všechny ty sny a vidění--
Sie verwirren ihre Gegner und vermehren den Schlachtenruhm ihrer Herren.
Velmi často právě jejich zásluhou mušketýři vítězí.