Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstatt ein entscheidender Akteur zu sein, war die EU ein verwirrter Zuschauer.
Místo aby byla rozhodujícím hráčem, Evropa byla zmateným divákem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Kinsey wäre nun sehr verwirrt über die Anzahl meiner Zuhörer hier.
Doktor Kinsey by teď ze mě byl dost zmatenej.
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
Ich war nur sauer und verwirrt und drehte durch.
Jen jsem byla rozčilená a zmatená a vybuchla jsem.
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
kdo vrátí zmatené a bezcílné Německo na cestu iniciativy a růstu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Angesichts der Wahrscheinlichkeit einer verwirrten, misstrauischen Öffentlichkeit ist eine tief reichende Begründung für ein 4-%-Ziel schwer zu finden.
Vzhledem k vysoké pravděpodobnosti, že by veřejnost byla zmatená a nedůvěřivá, lze pro čtyřprocentní cíl těžko najít nějaký hluboký racionální důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald werden ein paar verwirrte Leute da draußen in Panik ausbrechen.
Už pěkně brzo tady budeme mít dost panikařících a zmatených lidí.
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
- můžete být zmatený( á) nebo neopatrný( á),
Ich weiß, dass du verwirrt bist.
Gabi, vím, že jsi zmatená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, Herr Batten war, wie üblich, etwas verwirrt in seinen Gedanken.
Domnívám se, že pan Batten byl, jako obvykle, jaksi popletený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass du eine wundervolle Schauspielerin bist, aber ein sehr verwirrter Mensch.
Že jsi skvělá herečka. Ale jinak jsi popletená.
Das Fest war auf einer Wiese vor dem Dorf am Bach, es war schon ein großes Gedränge, als wir ankamen, auch aus den Nachbardörfern war viel Volk gekommen, man war ganz verwirrt von dem Lärm.
Slavnost se konala na louce před vesnicí u potoka, byla tam už veliká tlačenice, když jsme přišli, i ze sousedních vesnic přišla spousta národa, člověk byl celý popletený hlukem.
"Verwirrdutzt". Wenn man gleichzeitig verwirrt und verdutzt ist.
"poplematený", což znamená popletený a zmatený najednou,
Ich bin schon ganz verwirrt.
Jsem z vás celá popletená.
Der süße, leicht verwirrte kleine Kerl.
Ze všech stran na vás koukal roztomilý, mírně popletený malý mužíček.
Byl jen trochu popletený.
Vielleicht bin ich etwas verwirrt.
No, mám to asi popletené.
Sonst ist er noch ganz verwirrt.
Aby z toho nebyl popletenej.
Und da wird sich Rita Kimmkorn gedacht haben, sie macht einen Ausflug nach Godrics Hollow und wirft einen Blick in ihr verwirrtes Oberstübchen.
Ritě Holoubkové se vyplatilo udělat si výlet do Godrikova Dolu a nakouknout do kukaně té popletené staré kvočny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sowas wie Craigslist, aber ohne die hohe Wahrscheinlichkeit von einem verwirrten Medizinstudent ermordet zu werden.
Je to něco jako Craigslist, ale bez té vysoké pravděpodobnosti, že tě zabije pomatený student medicíny.
Es war dumm von mir, hier herein zu kommen, wie ein verwirrtes Kind.
Byla jsem hloupá, přijít sem jako pomatené dítě.
Hier ist ein aufwändiges Hirngespinst deiner verwirrten Fantasien.
To je tedy komplikovaný výmysl tvé pomatené představivosti.
Der sterbende Geist ist ein verwirrter Geist, Lord Stark.
Umírající mysl je pomatená, lorde Starku.
Sie war nicht immer die verwirrte Frau, die du kanntest.
Vždycky nebyla tou pomatenou ženskou, jakou jsi ji znal.
Sie ist total verwirrt und zufällig bei uns gelandet.
Je to vážně pomatená žena, která nám spadla do klína.
Ich vermute, sein Gedächtnis ist etwas verwirrt.
Myslím, že má z toho zranění ještě pomatenou paměť.
Und er scheint in seinem verwirrten Zustand anenommen zu haben, dass Hammond am Tod des Senators schuld war.
A ve svém zmateném a pomateném stavu mysli si představoval, že Hammond byl zodpovědný za senátorovu smrt.
Er ist verwirrt, aber er weiß, wer der russischen Mafia Infos zuspielt.
Podívejte, někde v té jeho pomatené palici zná toho krtka, co se zapletl s ruskou mafií.
Dachtest du, ich sei ein verwirrtes, kleines Mädchen?
Měls mě za nějakou pomatenou holku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du brauchst mich in deinem verwirrten Kopf.
Musíte mě dovnitř, že zamotaný vedoucí vás.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verwirrt werden
poplést se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Úplně si mi popletla hlavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirrt
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind verwirrt, ich bin verwirrt, er ist verwirrt.
Tobě to nepálí, mně to nepálí, jemu to nepálí.
Gerta se na ni překvapeně podívala.
Je na tom snad něco divnýho?
Ein geistig verwirrter Mann?
Ještě jsi neviděl toho starého ďábla, že ano?
- Aber irgendwas verwirrte mich.
A každý si myslel, asi čekají dítě.
Jsem tak trochu překvapený.
Irgendwie verwirrt mich das.
Což mi připadá znepokojivé.
Sie ist geistig verwirrt.
Je to psychická záležitost.
Sehr allein und verwirrt.
Zoufale svobodnej, osamělej a mrtvej.
- Počkejte jsem z toho zmatená.
- Habe ich dich verwirrt?
- Nezmršil jsem ti to, že ne?
Die Veränderung verwirrte sie.
Změny frekvence je zmátly.
- Tvoje ozvěna se pomátla.
- Wir sind alle verwirrt.
Rád držím své věci, trošku pomatené.
Es verwirrte meine Gefühle.
Aber noch viel verwirrter.
Sein Gedächtnis ist verwirrt.
Náš pacient má popletenou paměť.
- War der Käpt'n verwirrt?
- Choval se kapitán pomateně?
Sie ist ernsthaft verwirrt.
Je to velmi rozrušená dáma.
- Die Leute sind verwirrt.
- Lidi vůbec netuší, která bije.
To mý fandy úplně zblbne.
Myslela jsem, že to byla autonehoda.
Vy jste jim jen zamotala hlavu.
Byl jsem absolutně mimo sebe.
- Ich bin einfach verwirrt.
Vyvolávala bych v nich smíšené pocity.
Sie ist offensichtlich verwirrt.
Podívej, je zjevně zmatená.
Omlouvám se, ale jsem zmatená.
- Dobrá, tak teď jsem zmatená.
- Myslím, že ti to zavařilo mozek.
Du wirkst total verwirrt.
- Chováš se dost pošahaně.
Mein Schüler ist verwirrt.
Můj student se nechová jako mnich.
Rozhlíží se kolem, zřejmě něco potřebuje....
Lily war geistig verwirrt.
Lily je mentálně vyšinutá.
Ich bin verwirrt, Morgan.
Nějak to nechápu, Morgane.
Was verwirrt Pater Murphy?
Co zmátlo pátera Murphyho?
Ich bin einfach verwirrt.
- Eine Sache verwirrt mich.
Z toho jsem totálně zmatená.
Ich bin wirklich verwirrt.
Eure Überraschung verwirrt mich.
Vaše překvapení je matoucí.
- Wärterin, du scheinst verwirrt.
- Sestro, zdáte se zmatená.
Etwas langsam und verwirrt.
Was verwirrt dich Wolfgang?
Víš, že v noci vstane a zapomene.
- Jsem z toho tumpachový.
Das verwirrt die Drohnen.
Sie ist manchmal verwirrt.
Jenom je teď trochu zmatená.
Úplně si mi popletla hlavu.
Natürlich ist er verwirrt.
Ano, byl jsem zmaten svou situací.
Ich war vollkommen verwirrt.
Don Alejandro verwirrt mich.
Jsem z dona Alejandra zmatená.
Ich zeige Ihnen verwirrt.
Už tak jsem dost zmatená.
Co vás udivuje, kapitáne?
Es verwirrt den Verstand.
Slečno McQueanová, tohle mě trochu mate.
- Er ist paranoid, verwirrt.
Je paranoidní. A dezorientovaný.
- Ich bin jetzt ganz verwirrt.
- Jsem z toho úplně mimo.