Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwirrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwirrt zmatený 239 popletený 11 pomatený 11 zamotaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwirrt zmatený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt ein entscheidender Akteur zu sein, war die EU ein verwirrter Zuschauer.
Místo aby byla rozhodujícím hráčem, Evropa byla zmateným divákem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Kinsey wäre nun sehr verwirrt über die Anzahl meiner Zuhörer hier.
Doktor Kinsey by teď ze mě byl dost zmatenej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwirrt, das arme Kind, sagte die Wirtin, verwirrt vom Zusammentreffen zu vielen Glücks und Unglücks.
Je zmatená, chudinka, řekla hostinská. Zmatená z toho, jak veliké štěstí a neštěstí se tu sešlo.
   Korpustyp: Literatur
Ich war nur sauer und verwirrt und drehte durch.
Jen jsem byla rozčilená a zmatená a vybuchla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt ein verwirrtes und orientierungsloses Deutschland wieder zurück auf den Weg zu Initiative und Wachstum?
kdo vrátí zmatené a bezcílné Německo na cestu iniciativy a růstu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Wahrscheinlichkeit einer verwirrten, misstrauischen Öffentlichkeit ist eine tief reichende Begründung für ein 4-%-Ziel schwer zu finden.
Vzhledem k vysoké pravděpodobnosti, že by veřejnost byla zmatená a nedůvěřivá, lze pro čtyřprocentní cíl těžko najít nějaký hluboký racionální důvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bald werden ein paar verwirrte Leute da draußen in Panik ausbrechen.
Už pěkně brzo tady budeme mít dost panikařících a zmatených lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können verwirrt oder unaufmerksam s ein;
- můžete být zmatený( á) nebo neopatrný( á),
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, dass du verwirrt bist.
Gabi, vím, že jsi zmatená.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwirrt werden poplést se 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwirrt

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind verwirrt, ich bin verwirrt, er ist verwirrt.
Tobě to nepálí, mně to nepálí, jemu to nepálí.
   Korpustyp: Untertitel
Gert sah verwirrt drein.
Gerta se na ni překvapeně podívala.
   Korpustyp: Literatur
Oder verwirrt dich das?
Je na tom snad něco divnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Und du warst verwirrt.
A byla jsi zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geistig verwirrter Mann?
Vyšinutý?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verwirrt.
Ještě jsi neviděl toho starého ďábla, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber irgendwas verwirrte mich.
- Ale něco mě zarazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle waren verwirrt.
A každý si myslel, asi čekají dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Jsem tak trochu překvapený.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie verwirrt?
Jo úplně je popletl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie verwirrt mich das.
Což mi připadá znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist geistig verwirrt.
Je to psychická záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie verwirrt.
Je z tebe jen popletená.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr allein und verwirrt.
Zoufale svobodnej, osamělej a mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze verwirrt mich.
- Počkejte jsem z toho zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich dich verwirrt?
- Nezmršil jsem ti to, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Veränderung verwirrte sie.
Změny frekvence je zmátly.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Echo ist verwirrt.
- Tvoje ozvěna se pomátla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind alle verwirrt.
Rád držím své věci, trošku pomatené.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Oma ist verwirrt.
Musí být už sešlá.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwirrte meine Gefühle.
Popletlo mi to hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber noch viel verwirrter.
Ale bloudí ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gedächtnis ist verwirrt.
Náš pacient má popletenou paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht verwirrt.
Ale není to přetažení.
   Korpustyp: Untertitel
- War der Käpt'n verwirrt?
- Choval se kapitán pomateně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ernsthaft verwirrt.
Je to velmi rozrušená dáma.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute sind verwirrt.
- Lidi vůbec netuší, která bije.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwirrt meine Fans.
To mý fandy úplně zblbne.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry. Ich bin verwirrt.
Promiň, ale nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du verwirrt?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch verwirrt.
Já také dobře nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwirrt mich sehr.
Myslela jsem, že to byla autonehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war verwirrt, Kyle.
Spletla se, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wut verwirrt Sie.
Tvá zloba tě zaslepuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war so verwirrt.
- Byla jsem tak zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verwirrt mich.
- Mate mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie verwirrt.
Vy jste jim jen zamotala hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was verwirrt Sie?
A co vás mátlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig verwirrt.
Byl jsem absolutně mimo sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kind ist verwirrt.
To dítě je rozrušené.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bin verwirrt.
Teď jsem z toho jelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so verwirrt.
Plete se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist leicht verwirrt.
Je, no, zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt etwas verwirrt.
Zdá se být nepříčetný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einfach verwirrt.
- Jen jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte sie verwirrt.
Vyvolávala bych v nich smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offensichtlich verwirrt.
Podívej, je zjevně zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du verwirrt.
Smiř se s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur verwirrt.
Má v tom bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt.
- Teď jste mě zmátl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwirrt.
- Teď jsem mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Omlouvám se, ale jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich verwirrt.
Já už tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Jsem jen trochu zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich verwirrt.
- Dobrá, tak teď jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dich verwirrt.
- Myslím, že ti to zavařilo mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst total verwirrt.
- Chováš se dost pošahaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwirrt, okay?
Je ztracená, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwirrt.
- Nevím, co si myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schüler ist verwirrt.
Můj student se nechová jako mnich.
   Korpustyp: Untertitel
Da, sie ist verwirrt.
Hele, ona je naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt verwirrt.
Rozhlíží se kolem, zřejmě něco potřebuje....
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich bin verwirrt.
Tak teď jsem zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Je mi trochu nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Lily war geistig verwirrt.
Lily je mentálně vyšinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt, Morgan.
Nějak to nechápu, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich verwirrt.
Teď jsem zmatená já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verwirrt.
Omlouvám se, strážníku.
   Korpustyp: Untertitel
Was verwirrt Pater Murphy?
Co zmátlo pátera Murphyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach verwirrt.
Jsem z toho zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Sache verwirrt mich.
- Jedno mě však mate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwirrt.
- Pak to nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch verwirrt.
- Je pořád mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig verwirrt.
Z toho jsem totálně zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich verwirrt.
Nevyznám se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Überraschung verwirrt mich.
Vaše překvapení je matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wärterin, du scheinst verwirrt.
- Sestro, zdáte se zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas langsam und verwirrt.
Trochu pomalé a zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Was verwirrt dich Wolfgang?
Co nechápeš, Wolfgangu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist er verwirrt.
Víš, že v noci vstane a zapomene.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich bin verwirrt.
- Jsem z toho tumpachový.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto verwirrt ihn.
To auto ho ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwirrt die Drohnen.
Poplete to vaše Hlídače.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist manchmal verwirrt.
Jenom je teď trochu zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwirrt.
-Jsem z toho smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich verwirrt.
Úplně si mi popletla hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er verwirrt.
Pak neví, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etwas verwirrt.
Ano, byl jsem zmaten svou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen verwirrt.
Vyděsilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verwirrt mich.
Tak to je záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Don Alejandro verwirrt mich.
Jsem z dona Alejandra zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen verwirrt.
To vám teprve předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon verwirrt.
Už tak jsem dost zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verwirrt Sie?
Co vás udivuje, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwirrt.
- Jsem z toho zmatená.
   Korpustyp: Untertitel
Es verwirrt den Verstand.
Nejde mi to na rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas verwirrt.
Slečno McQueanová, tohle mě trochu mate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwirrt, Sir.
- Jsem zmaten, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist paranoid, verwirrt.
Je paranoidní. A dezorientovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt ganz verwirrt.
- Jsem z toho úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel