Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwischen zahladit 32 smazat 9 stírat 8 setřít 3 rozmazat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwischen zahladit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer.
Sestra se ovšem snažila zahladit pokud možno trapnost celé věci a postupem času se jí to též samozřejmě vedlo líp a líp, jenže i Řehoř časem všechno mnohem lépe rozpoznával.
   Korpustyp: Literatur
Sie scheint ihre Spuren genauso effizient zu verwischen, wie Sie es tun.
Zdá se, že zahladila stopy tak dobře, jako to děláte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiel aus Nummer 3.2.2 von Anhang I der Richtlinie 76/114/EWG:‚Prüfen, dass die Fahrzeug-Identifizierungsnummer so angebracht ist, dass sie nicht verwischt oder verändert werden kann.‘
Příklad z bodu 3.2.2 v příloze I směrnice Rady 76/114/EHS:‚Zkontrolujte, zda je identifikační číslo vozidla umístěno tak, aby nemohlo být zahlazeno nebo poškozeno.‘
   Korpustyp: EU
Schien mir der beste Weg, um unsere Spuren zu verwischen.
Zdálo se to, jako dobrý způsob, jak zahladit stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hinterlässt ein Hacker absichtlich eine kodierte Spur, um seine Spuren zu verwischen.
Kódovaný klíč někdy hacker zanechá úmyslně, aby zahladil stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wusste, wie sie ihre Spuren verwischen konnte.
Máma věděla, jak zahladit stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, Spuren zu verwischen und die Untersuchung zu stoppen.
Někdo se snaží zahladit stopy a zmařit vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen ihre Spuren zu verwischen.
Snaží se za sebou zahladit stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das ist nur ein schwacher Versuch deine Spuren zu verwischen.
Víš, tohle je slabý pokus jak zahladit stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sieh mal, ich habe meine Spuren verwischt.
Ne, víš, zahladila jsem svoje stopy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwischen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Spuren zu verwischen?
Abyste se zbavila nepohodlného svědka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verwischen unsere Spuren.
- Zahladí za námi stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Fisk will Spuren verwischen.
To si Fisk zachraňuje kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Wollenen Sie Spuren verwischen?
Starých zvyků se jen tak nezbavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Spuren zu verwischen.
Přesouval jsem je, abych zakryl stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, Spuren zu verwischen.
Způsob, jakým byli odstraněny všechny stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Spuren verwischen.
Nedotýkej se ničeho, abys zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Spuren verwischen.
Nenarušte místo činu. Tady se nestal žádný zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite würde den ersten Unfall verwischen.
Druhá nehoda by zakryla tu první.
   Korpustyp: Untertitel
Die können gern unsere Spuren verwischen.
Ať si nás vynechají z čehokoli chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du deine Spuren verwischen?
Proč bys za sebou kryl stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Spuren gut verwischen.
Svoje stopy zakryju moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
So würde ich auch meine Spuren verwischen.
To bych aspoň udělal já, kdybych zametal stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Spuren meines Kindes zu verwischen.
Aby smazali veškeré stopy po mé dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du unsere Spuren verwischen sollst.
Máš na starosti zametání stop!
   Korpustyp: Untertitel
Hier versucht jemand, Spuren zu verwischen.
Někdo po sobě zametá stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm wird unsere Spuren verwischen.
Ta bouřka zakryje naše stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Da verwischen die Grenzen für manche Leute.
Některý lidi to nedokážou tak přesně rozlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Spuren verwischen und Risiken auf andere übertragen.
Tajím své obchody a přenáším riziko na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt von heute verwischen diese Definitionen.
V dnešním světě, se tyto termíny staly nejasnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Peníze jsou tady. Budou sbalené a my budeme na odchodu do tří minut.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte auf jeden Fall seine Spuren verwischen.
Pro stejnej důvod pohřbít stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde ich die Spuren eines Unfalls verwischen?
Jak bych zametl stopy po nehodě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sechs Wochen, seine Spuren zu verwischen.
- Měl šest týdnů na zakrytí stop.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzte die Vampire um seine eigenen Spuren zu verwischen.
Využíval upíry, aby zakryl vlastní stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Also war sie ausgezeichnet darin, ihre Spuren zu verwischen.
- Takže výborně zakrývá stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht isoliert er uns, um seine Spuren zu verwischen.
Možná nás izoluje, aby zakryl svoje stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles vorgespielt, um die Spuren zu verwischen.
Připravili to, aby všechny zmátli.
   Korpustyp: Untertitel
Und die haben Simms erschossen, um ihre Spuren zu verwischen.
A zastřelili Simmse, aby zakryli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand machte sich große Mühe, deren Spuren zu verwischen.
Někdo si dal hodně záležet aby zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um diese Spur zu verwischen, Jean-Pierre.
Jsem tu, abych tu stopu přesměroval, Jean - Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich auch nur gut Spuren verwischen.
Jsem dobrá v zahlazování stop.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht also ein Wochenende, um seine Spuren zu verwischen.
Ať zakrývá své stopy jakkoliv, potřebuje k tomu víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut darin, seine Spuren zu verwischen.
Je dobrý v zakrývání stop.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spuren verwischen, indem ich meinen Code hinterlasse?
To jsem teda pěkně zametla stopy, když jsem tam vložila svůj bezpečnostní kód.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen mich dich das nächste Mal nicht alleine verwischen, okay?!
Ať vás nepotkám samotný, jasný!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird damit aufhören Namen zu verkaufen, ihre Spuren verwischen.
Přestane prodávat jména, zakryje své stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich entschloss er sich deshalb, die Spuren zu verwischen.
Protože pak se rozhodl, rozhodl se, že zahladí stopy po tom, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine andere Krankheit versucht ihre Spuren zu verwischen?
Nějaká jiná nemoc se nás snaží svést ze stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir das entweder abkaufen oder seine Spuren verwischen.
Buď vezme, co mu nabízím, nebo zamete stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez versucht nicht gerade stark seine Spuren zu verwischen.
Alvarez se tolik nesnaží zametat za sebou stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas früh ihre Spuren zu verwischen oder nicht?
Trochu brzy na zakrývání stop, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen ihre Zelte ab, verwischen alle Spuren.
Nechtějí riskovat, zahlazují všechny stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen schleife ich die Securityfeeds, um Ihre Spuren zu verwischen.
Proto pouštím nahrávky z kamer ve smyčce, abych kryl vaše stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Vampire sind ziemlich gut darin, ihre Spuren zu verwischen.
V zahlazování stop jsou upíři machři.
   Korpustyp: Untertitel
Lynch ist ziemlich sorgfältig darin, seine Spuren zu verwischen.
Lynch je dobrý v zametání stop.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Spuren gelegt, um unsere Spuren zu verwischen.
To ty jsi udělal ty stopy, pokoušel ses zamaskovat naši stezku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Zusammenhang mit terroristischen Aktivitäten ein Verwischen der Innen- und Außengrenzen.
Teroristické akce způsobily zastření rozdílů mezi vnitřními a vnějšími hranicemi státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Sie von der Kanzlei stahlen, haben Sie irgendetwas getan, um ihre Spuren zu verwischen?
Když jsi okrádal tuhle firmu, udělals něco, abys po sobě zakryl stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze tat einen ziemlich guten Job dabei, seine Spuren zu verwischen.
Střelec odvedl při zakrývání stop opravdu dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint ihre Spuren genauso effizient zu verwischen, wie Sie es tun.
Zdá se, že zahladila stopy tak dobře, jako to děláte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, der das besser macht als diese Stümper, die beim Verwischen Deiner Spuren versagten.
Potřebuju někoho, kdo odvede lepší práci než ti packalové, kteří nedokázali ukrýt tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern sabotierte ich das Com-System, um Ihre Spuren zu verwischen.
Minulou noc jsem musel sabotovat komunikační systém, abych tě kryl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Berichte gefälscht und die Leichen verbrannt, um die Spuren zu verwischen.
Zfalšovala zprávy a spálila těla, aby zakryla svoje stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann warf er die Leiche des Buchhalters in einen Holzschleifer, um seine Spuren zu verwischen.
Potom se zbavil těla v drtičce dřeva, aby zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Wellen die Fußabdrücke im Sand verwischen gibt Ember Island jedem eine reine Weste.
Tak, jako vlny smívají stopy na pláži. Ostrov Ember dáva každému čistou předpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass der Spion versuchen würde seine Spuren zu verwischen.
A já jsem věděl že ten špeh sem přijde přede mnou pro své peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Maddox als Mörder identifiziert hatten, töteten Sie ihn, um Ihre Spuren zu verwischen.
Maddoxe identifikovali jako vraha, zabil jste ho, abyste zakryl vaše stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird jede Spur verwischen, dass wir je hier waren.
A smaže to všechny stopy, že jsme tu kdy byli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben die arme Sally Alvarez getötet, um Ihre Spuren zu verwischen.
A zabil jste nebohou Sally Alvarezovou, abyste zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten unter der Annahme, dass "The Eraser" seinen Klienten tötete, um seine Spuren zu verwischen.
Mysleli jsme si, že Čistič zabil svého klienta, aby zakryl své stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Bemerkung ein wenig zu verwischen, fragte Frieda nach dem Gehalt.
Aby tuto poznámku trochu utlumila, zeptala se Frída na plat.
   Korpustyp: Literatur
Meine Typen haben Ihren Typen erledigt um ihre Spuren zu verwischen.
Mí muži zlikvidovali vašeho muže, aby zakryli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Den Strom auszuschalten ist ein guter Weg, seine Spuren zu verwischen.
Vyhodit elektřinu je skvělý způsob, jak zamaskovat stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Der verfluchte Bulle ist geflohen und wird schon Alarm geschlagen haben. Wir müssen unsere Spuren verwischen!
Tomu vojáku se podařilo utéct a teď už je policie na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat er das Feuer gelegt, um die Spuren seines Herrn zu verwischen!
To on určitě založil ten požár, aby zakryl stopy po svém pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat selbst Kurtzman mit verwickelt, damit es so aussieht, als würde Castle seine Spuren verwischen.
Dokonce do toho zapletl Kurtzmana, aby to vypadalo, že po sobě Castle zametá stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, I habe ein paar 12-Jährige die ihre Spuren besser verwischen, als Sie.
Víš, viděl jsem 12-tileté kteří zahlazují své stopy lépe, než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass es Hinweise darauf gibt, dass Tiere ihre Spuren verwischen?
- Věděla jsi, že existuje důkaz, že zvířata maskují své stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tötet Marissa Schuur in Gedenken, dann tötet sie Nicholas Boyle, um ihre Spuren zu verwischen?
Marissu Schuurovou zabila na památku a pak zabila Nicholase Boylea, aby zakryla stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einige Kameras ausgeschaltet und dann den Strom abgeschaltet, um Spuren zu verwischen.
Očividně jste odpojili kamery a pak vypnuli proud, abyste zakryli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde zerstückelt, aufge-teilt, und in den Fluss geworfen, um die Spuren zu verwischen.
Součástí téhle promenády být nechcete. Inspektore Reide, musíte hned jít.
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Spuren zu verwischen, wo wir gegangen, damit niemand mehr denkt, dass wir noch leben.
Aby zametl stopy tam, kudy jsme šli, aby nikdo nevěděl, že jsme ještě živí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest nicht, dass die Grenzen zwischen Sponsoring und Freundschaft weiter verwischen.
A ty nechceš, aby existovalo spojení mezi sponzorstvím a přátelstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hast du absichtlich Brotkrumen gestreut, oder du bist echt schlecht darin, deine Spuren zu verwischen.
Buď za sebou necháváte drobky, nebo mizerně zakrýváte stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hinterlässt ein Hacker absichtlich eine kodierte Spur, um seine Spuren zu verwischen.
Kódovaný klíč někdy hacker zanechá úmyslně, aby zahladil stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie haben das Auto zerstört, um ihre Spuren zu verwischen.
Takže to auto zničili, aby zametli stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich aus unbekannten Gründen große Mühe gegeben, - all seine Spuren zu verwischen.
Pak to vypadá, že z neznámých důvodů si někdo dal velkou práci, aby vymazal všechny stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ruf als Kopfgeldjäger ist hervorragend, aber neuerdings hilft er mir, meine Spuren zu verwischen.
Proslavil se jako lovec lidí, ale poslední dobou melouchaří a zahlazuje moje stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die ganze Nacht Zeit gehabt, die Spuren zu verwischen!
Měl na to celou noc, aby tady po sobě uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA hat Myers entführt und alle getötet, um ihre Spuren zu verwischen.
CIA unesla Myerse z jeho cely a zabili všechny svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sicher, dass er sie betrogen hat. Aber er war sehr gut darin, seine Spuren zu verwischen.
Ona si byla naprosto jistá, že ji podvádí,…enže on byl dobrý v zahlazování stop.
   Korpustyp: Untertitel
- Um die anderen vergifteten Pillen mitzunehmen, damit wir sie nicht finden und Sie Ihre Spuren verwischen können.
Abyste odnesl zbytek otrávených tablet, takže bychom je nenašli a vy byste zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es noch einen Mörder gibt, wird er seine Spuren verwischen. Du bist eine Gefahr. Du könntest mehr wissen.
pokud existuje ještě druhý vrah, tak pravděpodobně bude chtít zničit stopy, jsi pro něj hrozba protože neví co o něm, všechno ještě víš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer Walczak tötete und dazu noch gruselige Verwendungsmöglichkeiten für Uhrenteile hat, ist sehr gut darin, seine Spuren zu verwischen.
- Ten, kdo zabil Walczaka, je kromě toho, že umí úchylně využít součásti hodin, hodně dobrý v zakrývání stop.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist gut darin, seine Spuren zu verwischen, aber irgendetwas sagt mir, dass ich ihn aufspüren kann.
- Umí po sobě dobře zametat stopy, ale něco mi říká, že dokážu vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ortsansässige Kartell wird also die Drogen entgegen nehmen und Hurley töten, um ihre Spuren zu verwischen.
Takže místní kartel chce získat tu dodávku drog a zabít Hurleyho, aby zakryl stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du die Chance hast, wirst du die Kameras und Mikrofone aus Sergeant Brodys Haus entfernen und deine Spuren verwischen.
Při první příležitosti, kterou dostaneš, odstraníš všechny kamery a mikrofony z domu seržanta Brodyho a zameteš všechny stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte eines Tages passieren, wenn sich die Grenzlinien zwischen den verschiedenen Teilsektoren des Finanzsystems weiter verwischen.
Jednou by k tomu dojít mohlo, neboť hranice mezi různými dílčími sektory finanční soustavy se rozmazávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ausnutzen, dass Milliken noch keine Zeit hatte, seine Spuren zu verwischen, seit er Kelly verschwinden ließ.
Chtěla jsem využít toho, že Milliken možná neměl čas zamaskovat stopy, když poslal někoho, aby se zmocnil Kellyho.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das Ziel ermordet Cade, stiehlt seine Regierungsgeheimnisse und löscht dann seine Geräte, - um seine Spuren zu verwischen.
Takže pachatel zavraždí Cada, ukradne jeho vládní tajemství a pak mu vymaže všechna zařízení, aby odstranil jakoukoliv stopu po vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auf diesem Hügel getötet und Mr. Cicero ließ dich in seinem Trailer die Spuren verwischen.
Zabils ji na tom kopci a pan Cicero tě nechal ve svém přívěsu umýt.
   Korpustyp: Untertitel
"Gib mir tausende und abertausende Küsse Wenn es noch mehr sind, verwischen wir sie Und vergessen die Summe
A až jich bude ješte víc, smažeme je a zapomeneme na jejich počet, aby zlá závist nevěděla, kolik jich bylo, a nevrhla po nás svůj zlý pohled."
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hat sie einen Hacker namens Falke engagiert, um digital alle Spuren ihre Sohnes zu verwischen.
Před lety si najala hackera jménem Sokol, aby digitálně vymazal všechny stopy po jejím synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr erfahrener ein Verbrecher wird, um so mehr durchdachter wird er, um seine Spuren zu verwischen.
Čím víc má zločinec zkušeností, tím sofistikovanější se stane ve skrývání svých stop.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise würde es inzwischen zur Gettobildung in unseren Gesellschaften führen, zum Verwischen von Identitäten und zur kulturellen Angleichung aller, ob Migranten oder ursprüngliche Einwohner des Aufnahmelandes.
Místo toho by paradoxně přinesl vytváření ghett v našich společnostech, stírání identity a akulturaci všech, ať už se jedná o přistěhovalce nebo původní obyvatele hostitelské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für eine Organisation, die danach strebt, die Unterschiede zwischen Nationen und Menschen zu verwischen, misst die Europäische Union dem sprachlichen Nationalismus eine ziemlich große Bedeutung bei.
Vzhledem k tomu, že se EU snaží omezit rozdíly mezi státy a národy, přisuzuje velký význam jazykovému nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Grund, warum es so hart ist, das perfekte Verbrechen zu begehen ist, ist es, dass Spuren zu verwischen seine eigenen Spuren hinterlässt.
Jeden z důvodů, proč je těžké provést dokonalý zločin, je, že ničení důkazů zanechá své vlastní důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie erwischt werden, glauben Sie Ihr Chef überlegt ein zweites mal bevor er Sie töten lässt, um seine Spuren zu verwischen?
Ale když vás chytí, bude se váš šéf rozmýšlet, než vás zabije, aby zakryl stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen liegt ihre Schuld eher darin, die Grenzen zwischen dem potenziell Möglichen und dem Tatsächlichen zu verwischen als die zwischen wahr und falsch.
Přísně vzato, jsou vinni spíše nerozlišením potenciálního a skutečného než směšováním pravdy a nepravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar