Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verworren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verworren zmatený 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verworren zmatený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hör zu, da ist eine lange, verworrene Nachricht von Mike auf dem AB.
Na záznamníku máme dlouhý zmatený vzkaz od Mikea.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Nechali jsme minout několik let zmatené a neúplné politické svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Natur findet keinen Ausweg aus dem Labyrinthe der verworrenen und widersprechenden Kräfte, und der Mensch muß sterben.
Příroda nezná východiska z bludiště zmatených, proti-kladných sil a člověk musí zemřít.
   Korpustyp: Literatur
Die dritte, Ostasien, zeichnete sich erst nach einem weiteren Jahrzehnt verworrener Kämpfe als deutliche Einheit ab.
třetí, Eastasie, se objevila jako samostatná jednotka až po dalším desetiletí zmatených bojů.
   Korpustyp: Literatur
Dabei hat jeder seinen Senf dazu gegeben und seine eigene individuelle Interpretation der verworrenen und schwammigen Texte kundgetan.
Každý předložil své vyjádření a svou vlastní interpretaci zmatených a nejednotných textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt.
Jiní analytici naopak vidí čínskou strategii jako zmatenou, protichůdnou a ochromenou vzájemně si konkurujícími byrokratickými zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Stav pohotovosti byl zveřejněn postupem, který byl popsán jako neobvyklý, ale jeho příčiny a důsledky jsou stále naprosto zmatené a nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Eine Kombination aus diesen Punkten – selbst eine verworrene und planlose Kombination – war besser, als nichts zu tun.
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření – třeba i kombinace zmatené a nahodilé – je lepší než nedělat nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření - třeba i kombinace zmatené a nahodilé - je lepší než nedělat nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "verworren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist verworrenes Zeug.
Mluvíš hovadiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird immer verworrener.
A kolo se uzavírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich verworren, oder?
- Divný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die vertebrale Arterie ist verworren.
Vertebrální arterie je zamotaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verworrene Geschichte.
Je to příběh vinutí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles so verworren und unklar.
Nade mnou se vznášejí neblahé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so verworren.
všechno to mám pomotaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen zu dieser Situation sind verworren.
Informace o situaci v oblasti jsou nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klingt verworren, und flennen tut er auch.
Nedávalo to moc smysl, a když mluvil brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine völlig verworrene Situation.
Jo, je to všechno naprosto příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Ab da werden die Aussagen verworren.
A tady se výpovědi rozcházejí.
   Korpustyp: Untertitel
jedenfalls ist die dahinter stehende Logik verworren.
Její logika je v každém případě poněkud zmatená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, es wäre verworrener Unsinn.
Myslel jsem, že to byla nějaká hatmatilka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht einfach. Ein junges Leben, so verworren.
Bude to pro tebe těžké jsi mladý tak mladý a nedotčený
   Korpustyp: Untertitel
Alles kehrt wieder zum Alten zurück, alles ist verworren.
Všechno je jako dřív, všechno je znovu zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellungen des jungen Mannes sind nur etwas verworren.
Životní plány toho mladého muže se jenom ukázaly být trochu zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verworrener Bruder, kreiere einen Samurai von einzigartiger Kraft.
Můj zvrácený bratře vytvoř samuraje s extrémní silou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre verworrener und unvollständiger politischer Freiheit haben wir verstreichen lassen.
Nechali jsme minout několik let zmatené a neúplné politické svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider waren die Positionen der Berichterstatterin ziemlich verworren, und wir mussten energisch gegen ihre Ausgangspositionen ankämpfen.
Zpravodajka bohužel zvolila poněkud podivný postoj a s jejími původními představami jsme museli svést dosti tuhý boj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist so verworren, dass es fast unmöglich ist, ihn zu verstehen.
Lisabonská smlouva je tak nesrozumitelná, že je téměř nemožné ji pochopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das darf nicht dazu benutzt werden, die Sache verworrener zu machen!
Nic z toho nesmí umožnit pošpinění vod!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne klare Ziele und ohne Arbeitsprogramm wird diese verworrene Politik weiterhin die Hilfsbedürftigsten dieser Region verfehlen.
Bez jasných cílů a programu prací bude tato politika i nadále míjet ty nejzranitelnější v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende gemeinsame Entschließungsantrag zum Kongo spiegelt die verworrene Situation in diesem afrikanischen Land wieder.
- (DE) Tento společný návrh usnesení o Demokratické republice Kongo odráží komplikovanou situaci v této africké zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind oft verworren und bürokratisch und den Tätigkeiten und Anforderungen der betreffenden Branche nicht angemessen.
Často jsou zmatečné a byrokratické a nijak nesouvisí s činností a požadavky v daném odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist nicht mal Teil meines Lebens, außer am Rand, was die Sache noch verworrener macht.
Ani se v mém životě nevyskytuje a přesto ho zamotává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir etwas, meine Liebe. Dein Leben ist verworren wie ein Knoten.
Drahá slečinko, váš život se dostal k rozcestí,
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus haben die griechischen Behörden verworrene Daten übermittelt, als sie aufgefordert wurden, entsprechende Informationen einzureichen.
Navíc řecké orgány předložily konkrétní informace až po urgenci.
   Korpustyp: EU
Die Werte sind verworren, aber ich glaube, es ist eine Fehlfunktion in den Materieumwandlungsknoten.
Data jsou nějak poškozena, ale přesto si myslím, že chyba bude v systému přeměny hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für Sie gefällt mir eine verworrene Geschichte zu meinem Heißgetränk.
Naštěstí pro vás, mám ráda spletité historky, když piju kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem Nicht-Europäern mag die gesamte Thematik völlig undurchdringlich und verworren 
Celé téma se může zdát, zejména mimo Evropu, neproniknutelně nejasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, begann er und stockte. Es war zu verworren, um es in Worte zu kleiden.
Zdál se mi sen, začal a zarazil se. Bylo to příliš zamotané, aby to vyjádřil slovy.
   Korpustyp: Literatur
Die dritte, Ostasien, zeichnete sich erst nach einem weiteren Jahrzehnt verworrener Kämpfe als deutliche Einheit ab.
třetí, Eastasie, se objevila jako samostatná jednotka až po dalším desetiletí zmatených bojů.
   Korpustyp: Literatur
Wie Märchen der Auferstehung verbreiten, Der Name wurde verworren mit dem hebräischen "yochanan, "
Jak se šířila povídačka o vzkříšení, jméno se zaměnilo za hebrejské "Jochanan"
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles verworren, aber ich denke, es war etwas über ihren Mann.
- Všechno to mám zamlžené, ale myslím, že na něco o manželovi.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum betrachten die chinesische Strategie als verworren, widersprüchlich und von rivalisierenden bürokratischen Interessen gelähmt.
Jiní analytici naopak vidí čínskou strategii jako zmatenou, protichůdnou a ochromenou vzájemně si konkurujícími byrokratickými zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wurde ich mir dessen bewusst, dass mir dies etwas Geheimnisvolles, Verworrenes zuweist.
Pak jsem si uvědomil, že tohle mi přikazuje něco tajemného, spletitého.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Jahr, bevor er verschwand, wurde seine Arbeit unberechenbarer, verworrener, bizarrer als gewöhnlich.
Asi rok předtím, než zmizel, začala být jeho práce nepravidelná, divná, bizardnější než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein verworrener Haufen von Blutgefäßen unter dem Baby.
Sloan, je to jen zasukovaný shluk cév pod dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Eine Kombination aus diesen Punkten – selbst eine verworrene und planlose Kombination – war besser, als nichts zu tun.
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření – třeba i kombinace zmatené a nahodilé – je lepší než nedělat nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weigere mich, Verzweifelung als letzte Antwort auf die verworrene und grausame Geschichte der Ukraine zu akzeptieren.
Odmítám přijmout beznaděj jako konečnou reakci na nejasnosti a hrůzy ukrajinských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben das Ende einer politischen und historischen Ära, in der Europas Politik gegenüber dem Süden verworren und kontraproduktiv war.
Dostáváme se ke konci politické a historické éry, kdy byla politika Evropy vůči jihu zmatená a kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sache nicht noch verworrener machen mit dem Fluch, der zum Leiden dieser Mädchen führte.
Nemusíme ho ještě zanášet kletbou, která postihla tato děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kombination aus diesen Punkten - selbst eine verworrene und planlose Kombination - war besser, als nichts zu tun.
Zadruhé, zkoušet kombinace těchto opatření - třeba i kombinace zmatené a nahodilé - je lepší než nedělat nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stimmen alle mit dem Gleichheitsgrundsatz überein, und meiner Ansicht nach ist es unser grundlegendes Recht, aber warum integrieren wir Themen, die die Sache verworrener machen?
Všichni se shodneme na zásadě rovnosti a řekla bych, že ta je naším základním právem, ale proč bychom se zabývali nepodstatnými otázkami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist der Konflikt zunehmend verworrener geworden; Verbündete verfolgen sich widersprechende Strategien, und es gibt tief sitzende Spannungen zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen, die die Situation nahezu unhaltbar machen.
Přitom se boj stále více zašmodrchává: spojenci sledují protichůdné cíle, projevují se hluboko zakořeněná napětí mezi komunitami a situace se stává téměř nezvladatelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch trotzdem ist es notwendig zu ermitteln, wie diese Serie von Provokationen abgelaufen ist, denn, offen gesagt, sind die Berichte so gegensätzlich, dass alles sehr verworren erscheint.
Musíme se však podívat na to, jak došlo k této sérii provokací, protože, upřímně řečeno, příběhy jednotlivých stran jsou natolik odlišné, že to začíná být velmi obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
Stav pohotovosti byl zveřejněn postupem, který byl popsán jako neobvyklý, ale jeho příčiny a důsledky jsou stále naprosto zmatené a nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz sicher sind solche Anwenderberichte nicht "wissenschaftlich" und die meisten könnten für sich genommen naiv, verworren, übertrieben, falsch, und/oder einfach nur deutlich zu selbst bezogen erscheinen.
Pochopitelně že výpovědi pacientů nejsou ,,vědecké" a většina se jich - jednotlivě - může jevit jako zprávy naivní, zmatené, přehnané, ba zcela egocentrické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - Die Entscheidung des ehemaligen iranischen Präsidenten Mohammad Chatami, nicht für das Amt des Präsidenten zu kandidieren, zeigt, wie verworren die iranische Präsidentschaftspolitik derzeit ist.
WASHINGTON - Rozhodnutí bývalého íránského prezidenta Mohammada Chátamího nekandidovat znovu na prezidentskou funkci znovu odhalilo, jak je dnes íránská prezidentská politika zamotaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptargument zur Rechtfertigung von Steuersenkungen ist eine größere wirtschaftliche Effizienz, aber verworrene Ansprüche auf Steuergerechtigkeit haben auch schon immer eine Rolle gespielt.
Hlavním argumentem pro nižší daně je jejich ekonomická účinnost, ale svou roli odedávna hrají také zmatečná prohlášení o daňové spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verworrene Situation, in der sich das Karolinska Institutet 1950 befand, führt uns allen vor Augen, dass die Nobelpreiskomitees vor schwierigen Entscheidungen stehen.
Zmatená situace, v níž se v roce 1950 ocitl Institut Karolinska, nám připomíná, že všechny výbory čelí obtížnému rozhodování: po čtyřech nerozhodných kolech předběžného hlasování se vynořily tři hlavní alternativy, avšak výsledek byl stále nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Parteiprogramme wurden den Ergebnissen der Meinungsumfragen angepasst und die wirtschaftspolitischen Ansätze waren für die Wählerschaft entweder zu kompliziert oder zu verworren.
Stranické programy se měnily podle průzkumů veřejného mínění a ekonomické plány stran byly buď příliš komplikované, nebo popletené, takže si je voliči nedokázali přebrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe noch nie in meinem Leben, so viele dumme und verworrene Gedanken gesehen, aber wir müssen sie alle nach Hinweisen auf seine Identität durchgehen.
Nikdy v životě jsem ještě neviděl tolik různých myšlenek pohromadě. Ale musíme zjistit, jestli tam není nějaké vodítko až k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verraten Ihnen, was Sie zu verbergen versuchen aber sie erzählen es Ihnen ziemlich verworren wie Teile eines Puzzles, die nicht zusammen passen.
Řeknou vám, co se snažíte skrýt. Ale řeknou vám to spřeházeně, až to bude vypadat jako puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Universitäten in Schottland, unsere KMU und verschiedene andere Akteure davon überzeugt, und ich musste zusehen, wie der Vorschlag immer schwächer, immer weiter aufgeweicht wurde, wie er immer verworrener und prekärer wurde und immer weniger Geld dafür bereitstand.
Sám jsem o něm přesvědčoval naše vysoké školy ve Skotku, naše malé a střední podniky, různé další strany a díval jsem se, jak je návrh čím dál tím slabší, rozdrobenější, zmatenější, nejistější a jaký je v jeho souvislosti stále větší nedostatek financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SINGAPUR – Das verworrene Netz internationaler Organisationen, das hinter der kooperativen, multilateralen Gestaltung der Globalisierung (engl. Global Governance) stehen soll, ist so abwegig und unwirksam geworden, dass kaum noch jemand damit rechnet, dass es Resultate erzielen wird.
SINGAPUR – Spletitá síť mezinárodních organizací, která tvoří globální řízení, se stala tak odtažitou a neefektivní, že málokdo ještě spoléhá na to, že bude přinášet výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch expandiert, versteckt unter dem Chaos und Schutt im Irak, seit der US-Invasion ein wilder und verworrener privater Sektor, der von den höheren Öleinnahmen und der liberaleren Wirtschaftspolitik profitiert.
Přesto se za iráckým chaosem a sutinami už od invaze USA rozrůstá bouřlivý soukromý sektor, jemuž prospívají vysoké ropné příjmy a liberálnější ekonomické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Tím se do popředí dostává zmatená debata, která se vede nad způsoby a možnostmi integrace a asimilace nových přistěhovalců, kteří zaplavují tento kontinent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation wird erst dann etwas verworrener, wenn diese Ratings in Bankenregulierungen Eingang finden, um die Höhe der Eigenmittel festzulegen, über die Banken als Gegenleistung für manche ihrer Investitionen verfügen müssen.
Situace se stává poněkud nejednoznačnější tam, kde jsou tyto ratingy využívány v bankovní regulaci, k určení výše vlastního kapitálu, který musí banky mít výměnou za některé ze svých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützt durch die Sicherheitsdienste, den Zugriff des Präsidenten und seines Gefolges auf die beträchtlichen Öleinnahmen, und ein verworrenes Patronatsnetzwerk, das die lokalen Behörden sämtlicher 36 Bundesstaaten Nigerias umfasste, schien die allmächtige PDP bis in alle Ewigkeit zu regieren.
Zdálo se, že všemocná PDP, která se spoléhá na kontrolu nad bezpečnostními složkami, značné ropné příjmy, k nimž mají prezident a jeho suita neomezený přístup, a spletitou klientelistickou síť prorůstající do místních zastupitelstev v 36 nigerijských státech, bude vládnout věčně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So stehen beispielsweise die beiden Parteien momentan in spannungsgeladenen Verhandlungen über einen Zusatz zum Wahl- und Abberufungsgesetz für den Präsidenten und den Vizepräsidenten. Damit sollen in Zukunft verworrene Verhältnisse rund um eine erneute Stimmenauszählung verhindert werden.
Obě strany se například momentálně účastní napjatých jednání ohledně změny zákona o volbě a odvolávání prezidenta a viceprezidenta, která by měla zabránit opakování současné zmatené situace kolem přepočítávání hlasů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil Politiker nicht gerade in einem idealen Umfeld handeln, lassen sich optimale Reformwege - selbst in angeblich ganz klaren Fällen wie bei Preisreformen - nicht entwerfen, ohne gebührend auf die vorherrschenden Bedingungen zu achten und ohne die Folgewirkung vielfältig verworrener Rahmenbedingungen abzuwägen.
Protože politikové nepůsobí v ideálním prostředí, nelze optimální dráhu reforem - dokonce ani v tak zdánlivě jasných případech, jako je cenová reforma - navrhnout bez řádného ohledu na převládající podmínky a bez zvážení důsledků pro četná zkreslená rozpětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den Verdacht, dass in irgendwie verworrener Weise diejenigen, die weniger Einmischung durch Europa wollen, in Wirklichkeit selber die ultimative Einmischung in die Angelegenheiten der Mitgliedstaaten fördern, wenn sie verlangen, dass nationale Parlamente ihre Verfassungen und Rechtsvorschriften dahingehend ändern sollen, dass sie den Wünschen der Briefschreiber entsprechen.
Obávám se, že jakýmsi spletitým způsobem jsou ti, kdo chtějí menší vliv Evropy ve skutečnosti těmi, kteří podporují vměšování se do záležitostí členských států, kdy požadují, aby parlamenty členských států měnily svou ústavu a právní ustanovení a přizpůsobovaly je přání autorů dopisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verworrene Situation, in der sich das Karolinska Institutet 1950 befand, führt uns allen vor Augen, dass die Nobelpreiskomitees vor schwierigen Entscheidungen stehen. Man hatte bereits vier vorläufige Abstimmungsrunden ohne Ergebnis hinter sich gebracht, als sich drei erstklassige Alternativen herauskristallisierten, aber der Ausgang war noch immer ungewiss.
Zmatená situace, v níž se v roce 1950 ocitl Institut Karolinska, nám připomíná, že všechny výbory čelí obtížnému rozhodování: po čtyřech nerozhodných kolech předběžného hlasování se vynořily tři hlavní alternativy, avšak výsledek byl stále nejistý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Ačkoli oceňuji náročnou práci zpravodajů a nepochybuji o jejich nejlepších úmyslech, tím, že se snažili do dvaceti sedmi stránkového textu zahrnout vše, se stalo výsledné usnesení nejasným a je podle mého názoru mnohem méně hodnotné, než stockholmský program a švédské předsednictví zasluhují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parteiprogramme wurden den Ergebnissen der Meinungsumfragen angepasst und die wirtschaftspolitischen Ansätze waren für die Wählerschaft entweder zu kompliziert oder zu verworren. Jene 40 % die zu den Wahlen gingen, taten das also aus emotionalen Gründen und nicht, um eine klare politische Entscheidung zu treffen.
Stranické programy se měnily podle průzkumů veřejného mínění a ekonomické plány stran byly buď příliš komplikované, nebo popletené, takže si je voliči nedokázali přebrat. Oněch 40% občanů, kteří hlasovali, tak tedy učinili z emočních důvodů, nikoli jako projev jasné politické volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar