Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwundbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwundbar zranitelný 231 citlivý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwundbar zranitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenna ist momentan sehr verwundbar, und nicht nur, weil sie wieder ihre Sicht verliert.
Jenna je teď opravdu zranitelná, a né kvůli tomu, že opět ztrácí svůj zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Lage des Wirtschaftszweigs der Union sich verbesserte, bleibt er anfällig und verwundbar.
Ačkoli se situace výrobního odvětví Unie zlepšila, toto odvětví nadále zůstává křehké a zranitelné.
   Korpustyp: EU
Familien und Freunde machen uns verwundbar.
Rodina a přátelé nás činí zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Friede, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso verwundbar wie wertvoll.
Mír, bezpečnost i prosperita jsou hodnoty jak cenné, tak zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund ist, dass sie viel verwundbarer geworden ist als der westliche Teil Europas.
Důvodem je, že se z něj stal zranitelnější region, než je západní Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dieser kleine, hilflose, verwundbare Stein ist Private.
A tento mladý, bezmocný, zranitelný kamínek je vojín.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist an vielen Fronten verwundbar, insbesondere angesichts seiner Abhängigkeit von russischer Energie, während Amerikas geschwächte Präsidentschaft den Einfluss der USA auf Russland verringert hat.
Evropa je na mnoha frontách zranitelná, zejména s ohledem na její závislost na ruské energii, zatímco oslabený americký úřad prezidenta omezil v Rusku vliv USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter ist darin verwundbar, und deswegen wird er benutzt.
Peter je v tomto zranitelný, a proto se to proti němu používá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwundbar

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Sie sind total verwundbar.
- Zapoměl jsi mít oči na šťopkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Alleine sind wir verwundbar.
Takže jednotlivě jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn verwundbar.
To jej činí zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
- Felsen sind nicht verwundbar.
Je to kámen, nemá zranitelná místa!
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es verwundbar.
- Takže je to zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du verwundbar.
Můžou tě snadno napadnout!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Tank ist verwundbar.
Nabourá se nám do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
- ist gerade verwundbar.
- je teď oslabené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre verwundbare Stelle.
- Právě tam jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns zu verwundbar.
Dělá nás to příliž zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Individualität machte mich verwundbar.
To moje individualita mě učinila zranitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht verwundbare Ziele wie Familienmitglieder?
Počkat, počkat, snadné cíle? To jako rodinní příslušníci?
   Korpustyp: Untertitel
Deb war verwundbar und eine mögliche Zeugin.
Deb byla bezbranná a potenciální svědkyně.
   Korpustyp: Untertitel
-Ohne das Schwert ist Artus verwundbar.
- Co je Artuš bez svého meče?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezeigt, dass sie verwundbar sind.
Ukázali jsme jim, že jsou zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aberjetzt sind sie verwundbar.
Já vím, ale jsou teď zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Kräfte zu sein, macht mich verwundbar.
Má bezmocnost mě činí zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Ihr Kommunikationssystem ist verwundbar.
Pánové, vaše komunikační linky nejsou spolehlivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist an den Fersen verwundbar.
- Podívej se mu na kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir vorhersehbar werden, sind wir verwundbar.
Jakmile začneme být předvídatelní, začneme být zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du unsere Site für verwundbar?
Myslíš, že naše stránky jsou zranitelné?
   Korpustyp: Untertitel
Und nur von der Seite verwundbar.
Srdce je přirostlé ke kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vertrauen, sind wir alle verwundbar.
Když si nebudeme věřit, tak jsme všichni zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass sie verwundbar sind.
Ví, že jsou zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Familien und Freunde machen uns verwundbar.
Rodina a přátelé nás činí zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwundbar, nicht ich selbst.
Jsem zranitelná. Nevyznám se v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden nie wieder verwundbar sein.
A my už nikdy nebudeme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Und der, der mehr liebt ist verwundbar.
A ten, který miluje víc, je i zranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist allein und fühlt sich verwundbar.
Je sama a připadá si zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, das ist eine verwundbare Zeit.
Jackie, tohle je citlivá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr einziger verwundbarer Punkt.
Je to jediné zranitelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist einfach so verwundbar und alle Bienen, die getroffen werden sind so verwundbar.
Jste tak bezbranní a všechny zasažené včely jsou také bezbranné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betreten diese Welt als Unschuldige, Blauäugige, Verwundbare.
Do tohoto světa přicházíme nevinní, se široce otevřenýma očima, zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse Sie verwundbar erscheinen, so dass die Bedrohung sich zeigt.
Aby jste se zdála zranitelná a ukázala se hrozba.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir Verstärkung holen können, sind wir verwundbar.
Dokud sem nedostanem posily z kvadrantu gama, jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Recht, das macht uns zu verwundbar.
Má pravdu. Dělá nás to moc zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nähe zu einem Borg-Kanal macht Sie verwundbar.
Vaše blízkost Borgskému tunelu vás činí extrémně zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zwei streitet, sind wir alle verwundbar.
Když se budete hádat, budeme všichni zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie Angst, dass es sie zu verwundbar macht.
Možná se bojí toho, že ji to udělá zranitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal bis zum Morgen. Sonst sind wir alle verwundbar.
Mezi vaší myslí a myslí Temného pána je spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Föderation wäre Bajor den Cardassianern gegenüber verwundbar.
Bez Federace by byl Bajor vydán na milost Cardassianům.
   Korpustyp: Untertitel
Woher solltest Du denn wissen, dass die CTU verwundbar ist?
Nijak jsi nemohl vědět, že bylo PTO zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es macht mich verwundbar und das ist mir unangenehm.
Ne, ale jsem tak zranitelná a to mi na tom vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist verwundbar mit Truppen weg in Schottland.
Francie je s vojskem ve Skotsku zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erschaffen verwundbare Konsumenten, selbst wenn es sie umbringt.
Vytvářejí tak zranitelné zákazníky, i kdyby měli někteří zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn gehen zu lassen, macht diesen Ort verwundbar.
To, že ho necháš odejít, dělá z tohohle místa zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wo genau sind die Q denn verwundbar?
V čem jste vlastně zranitelní?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich bin immer etwas verwundbar da draußen.
Protože jsem vždycky, však víš, hrozně bezbrannej.
   Korpustyp: Untertitel
Friede, Sicherheit und Wohlstand sind ebenso verwundbar wie wertvoll.
Mír, bezpečnost i prosperita jsou hodnoty jak cenné, tak zranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist viel verwundbarer als noch vor einem Jahr.
V důsledku toho je mnohem zranitelnějsí než před rokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn sie das tun, werden sie verwundbar.
A to můžou jedině tak, že se pro mě stanou nezranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
30 Jahre leichtes Leben machen einen sehr verwundbar.
Ale třicet let velmi snadného života tě činí velmi zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verbot Obamas macht die USA seiner Meinung nach verwundbar.
Z jeho pohledu činí Obamův zákaz Ameriku zranitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika wird dann wie noch nie zuvor verwundbar sein.
Amerika bude napadnutelná jako nikdy dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Shuttle wäre noch verwundbarer als die Voyager.
Byli schopni zničit štíty Voyageru za pár minut. A člun je mnohem zranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dass, wenn wir uns zu weit hinauswagen, wir verwundbar sind.
Že když se vzdálíme, staneme se zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären dann Ihren Feinden gegenüber sehr verwundbar.
Pro nepřátele byste pak byli hodně zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass wir jetzt verwundbar sind.
Všechno co víme je, že nyní jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundbare Patienten entwickeln oft Gefühle für Ihre Therapeuten.
Pacienti často rozvíjejí pocity ke svým psychiatrům, to je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verwundbar, unbeständig, aber stärker als du weißt.
Je zranitelná, nestálá, ale silnější, než si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Daran sieht man, wie verwundbar wir alle sind.
A uvidíte, jak jsme všichni zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, wir waren getrennt und ich war verwundbar!
Tak znovu, byli jsme od sebe a já byl na dně!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt bestimmte Punkte des menschlichen Körpers, die verwundbar sind.
Na těle jsou jisté zranitelné body.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Football-Spieler hat 47 freiliegende und verwundbare Stellen.
- fotbalista má 47 nekrytých zranitelných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen uns zu zeigen, dass wir verwundbar sind.
Pokoušejí se nám ukázat jak jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verwundbar, sobald ich meine besten Bälle schlage.
Každý můj lepší úder ho dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen darf eine Rentenreform nicht bedeuten, dass bereits verwundbare Gruppen ihres sicheren, angemessenen Einkommens beraubt werden.
Podobně nesmí být důchodová reforma synonymem poškození skupin, které, co se týká spolehlivého a důstojného příjmu, jsou již zranitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen verändern auch überall ihre Umwelt und oft auf eine Weise, welche die Gesellschaften verwundbarer macht.
Také lidé mění všude na světě životní prostředí, a to často způsoby, díky nimž jsou pak nepříznivým účinkům klimatu vystaveny celé společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund ist, dass sie viel verwundbarer geworden ist als der westliche Teil Europas.
Důvodem je, že se z něj stal zranitelnější region, než je západní Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Betonung sollte auf den Schutz besonders verwundbarer Verbraucher wie Kinder und ältere Menschen gelegt werden.
Mimořádný důraz by měl být kladen na ochranu zvláště zranitelných spotřebitelů, jako jsou děti a starší občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Punkt ist, das erste Mal seit Ewigkeiten bin ich sehr verwundbar, ja sogar schwach.
Jde o to, že poprvé za celé věky, jsem docela zranitelná, dokonce slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich noch jünger und verwundbarer war, gab mein Vater mir einmal einen Rat.
Když jsem byl mladší a bezradnější, dal mi otec jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie ein Aasgeier, der sich auf Leute stürzt, wenn sie verwundbar sind.
Jste horší než sup hodující na lidech v okamžiku jejich smrti když jsou nejvíce zranitelní
   Korpustyp: Untertitel
Wachen und Diener wurden getötet, und sie sind hineingelangt, weil sie dachten, wir sind verwundbar.
Byli zabiti sluhové a stráže a oni se dostali dovnitř, neboť mysleli, že jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihren Freunden, ich erinnere sie noch mal daran, wie verwundbar sie sind.
Řekni svým přátelům, že jim ještě jednou připomenu, jak jsou zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich verwundbar, und Sie reden von kaputten Nerven und Operationen.
Nevidíš, že se cítí zranitelná, a ty mluvíš o přeseknutí karpálního nervu a chirurgické operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen Sie verwundbar erscheinen, nutzen das zu unserem Vorteil, damit die Bedrohung sich zeigt.
Necháme vás navenek zranitelnou a využijeme to jako výhody k odhalení hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich methodisch durch die äußeren Kolonien, zerstören unsere Verteidigung und machen die Kolonien verwundbar.
Systematicky ničí naše kolonie. Likvidují jejich obranné systémy a zanechávají je zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Jungen bloß als König zu haben, wird Frankreich verwundbar scheinen lassen.
Mít za krále pouhého chlapce učiní Francii slabou.
   Korpustyp: Untertitel
Tom wird versuchen, den temporalen Kern abzuschalten, damit das Schiff verwundbar wird.
Jakmile budeme v dosahu, Tom se pokusí vypnout časové jádro. Když se mu to podaří, budou zranitelní obyčejnými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich verwundbar. Sehr sterblich, wenn ich das sagen darf.
Cítíš se zranitelná, velmi smrtelná, abych tak řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, das Loser-Team, wurden angeheuert, damit Rocky denkt, - du seist verwundbar.
Najala jsi nás jako podřadný tým, aby si Rocky myslel, jak jsme zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile der Farbe seiner Kunstwerke kombiniert mit meinem Blut werden Dahlia verwundbar machen.
Ingredience v barvě jeho díla smíchané s mou krví učiní Dahlii zranitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hassen Sie an sich, weil es Sie verwundbar macht.
A nenávidíte se kvůli tomu, protože vás to dělá zranitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, in Frieden zu koexistieren, aber nicht, uns verwundbar zu machen.
Jsme připraveni koexistovat v míru, ale ne učinit se zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige in unserer Regierung, die der Meinung sind, dass Sie jetzt schon verwundbar sind.
Někteří naši vysoce postavení důstojníci věří, že už jste zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird erwie alle Männer. Keinen Deut besser. Und erwird genauso verwundbar wie seine Mitbürger.
Stane se obyčejným mužem, stejně slabým a zranitelným jako každý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Lage des Wirtschaftszweigs der Union sich verbesserte, bleibt er anfällig und verwundbar.
Ačkoli se situace výrobního odvětví Unie zlepšila, toto odvětví nadále zůstává křehké a zranitelné.
   Korpustyp: EU
Russland steht dem genauso verwundbar gegenüber wie jedes andere Land auch.
Rusko je vůči takovému vydírání zranitelné stejně jako kterákoli jiná země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn der Markt heute keine ernsten Herausforderer hat, ist er moralisch verwundbar.
Přestože dnes trh nemá vážné vyzyvatele, je morálně napadnutelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die junge Demokratie von Osttimor ist noch immer extrem verwundbar in ihren politischen, Rechtssprechungs- und Sicherheitsorganen.
Politické, soudní a bezpečnostní instituce mladé demokracie Východního Timoru jsou stále mimořádně zranitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist Sutter weg, zumindest in der Theorie, macht das seine Kunden verwundbar.
Se Sutterovým odchodem by to, teoreticky, udělalo klienty zranitelnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gelernt, dass wenn wir unsere Feinde unterschätzen, wir uns verwundbar machen.
Všichni jsme se naučili, že když podceňujeme své nepřátele, děláme se zranitelnými.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Kdyby byl prolomen, telekomunikace, dopravda, energie, vše by bylo zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Je sicherer sie sich sind, dass sie jeder Gefahr trotzen können, umso verwundbarer machen sie sich.
Čím víc si myslí, že zvládnou každou hrozbu, tím pravděpodobněji je zastihnete zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bis in die frühen Morgenstunden warten, dann schlafen sie bestimmt und sind verwundbar.
Jen, musíme počkat, až všechny usnou. A nebudou schopné se tak bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitgehend geschlossene Wirtschaft, die für Schocks von außen gefährlich verwundbar bleibt.
velmi uzavřená ekonomika, která je stále nebezpečně citlivá na vnější otřesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenna ist momentan sehr verwundbar, und nicht nur, weil sie wieder ihre Sicht verliert.
Jenna je teď opravdu zranitelná, a né kvůli tomu, že opět ztrácí svůj zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus wird nicht zu Staub zerfallen, wenn du dich selbst verwundbar zeigst.
Náš dům nelehne popelem, když budeš na chvíli citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ging ich ungeschützt auf Mission. Sie hat mich sogar verwundbarer gemacht.
Ale pak jsem byl na misích nechráněný, možná ještě zranitelnější.
   Korpustyp: Untertitel