Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwunden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwunden zranit 139 poranit 4
[ADJ/ADV]
verwunden zraněný 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwunden zranit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ständig werden Zivilisten bei Angriffen der Armee Sri Lankas getötet oder verwundet.
Civilisté se neustále stávají oběťmi zabíjení nebo jsou při útocích této armády zraněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauser wurde verwundet, aber Gredenko kennt Hausers Bruder.
Hauser byl zraněn, ale Gredenko zná jeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Im darauf folgenden Gefecht wurden 14 Mitglieder der Sicherheitskräfte und acht Demonstranten getötet, sowie 200 Menschen verwundet.
V nastalé přestřelce bylo zabito 14 příslušníků bezpečnostních sil a osm demonstrantů a zraněno dalších 200 lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Ersten Weltkrieg (1914-1918) wurden über 37 Millionen Militärangehörige und Zivilisten getötet oder verwundet.
V první světové válce, bylo více než 37 milionu vojáků a civilistů zabito nebo zraněno.
   Korpustyp: Untertitel
Über 80 Menschen starben und viele Hunderte wurden durch das gegen Demonstranten in Bischkek eröffnete Geschützfeuer verwundet.
Zemřelo více než 80 osob a mnoho set jich bylo zraněno při střelbě mířené proti demonstrantům v Biškeku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei meiner Männer sind ebenfalls tot und ein Vierter schwer verwundet.
Dva z mých mužů jsou také mrtví a třetí těžce zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
In Bagdad haben Bewaffnete 52 Menschen erschossen und 200 verwundet.
V Bagdádu vtrhli dovnitř ozbrojenci a 52 lidí postříleli a 200 zranili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Galanterie, Margareta, er will kein Frauenzimmer verwunden.
Rozum, jak se sluší, který nechce zranit ženu.
   Korpustyp: Untertitel
der Bombenanschlag auf einen Markt in Puntland am 6. Februar 2008, bei dem 20 Menschen getötet und über 100 verwundet wurden;
bombového útoku na trhu v Puntlandu dne 6. února 2008, při kterém bylo zabito 20 lidí a více než 100 osob bylo zraněno;
   Korpustyp: EU
Eine verstörende Anzahl getötet und ein horrende Anzahl verwundet.
Velké množství bylo zabito a obrovské množství bylo zraněno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwer verwunden zranit těžce 4

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwunden"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat es nie verwunden.
Nevzpamatoval se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Flanke tief zu verwunden."
Udělal ti do tvého překvapeného boku širokou a hlubokou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
nach dem Walzen verwunden sein.
být zkrouceny po válcování.
   Korpustyp: EU
"Verwunden mein Herz mit eintöniger Mattigkeit."
"Zraňuje mé srdce neustálou sklíčeností."
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Trennung nie verwunden.
- Ty jsi ten rozchod nikdy nepřekonala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was anderes nicht verwunden.
Nepřekonala jsem něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tag habe ich nie verwunden.
Nikdy jsem se přes ten den nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
sie hat es noch nicht verwunden.
Ještě se s tím nevyrovnala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leicht zu verwunden, ist die Lösung.
Hezky ji zraním. Takhle se s ní nedostane do letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie vor, ihn nur zu verwunden?
- Nechtěl jste ho zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Verwunden mein Herz mit eintöniger Mattigkeit.
"Zraňují mé srdce neustálou sklíčeností."
   Korpustyp: Untertitel
- Schwerter sind zum Verwunden! - Und zum Töten.
Měč není nástroj k zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das hat sie nie verwunden.
- Ona se přes to nikdy nepřenesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es lange nicht verwunden.
Trvalo by dlouho, než by to zapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie hat diese Gerüchte nie ganz verwunden.
Asi ji poznamenaly ty drby.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Tod seiner Frau nie verwunden.
- Asi ještě nezvládl ženinu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos Aires hat die Enthüllungen über WikiLeaks noch nicht verwunden.
Buenos Aires je stále citlivé po odhalení WikiLeaks.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nie verwunden, dass ich Cowboy wurde.
Nikdy mi neodpustila, že jsem se dal ke kovbojům.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle verwunden, bevor sie uns töten.
Nelze je sundat všechny dřív, než nás zlikvidujou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hat Sie mal wer geschlagen und Sie haben's nicht verwunden?
Nebo Vás někdo bouchnul do hlavy a vy jste se z toho nedostal?
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte lange, bis ich das mit Commander Riker verwunden hatte.
Dlouho jsem se vzpamatovávala z toho, co se stalo mezi komandérem Rikerem a mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt von niederen Gefühlen, die nur dazu dienten, mein eigenes Herz zu verwunden.
Na popud podlých vášní, které vedly jen k trhlinám na mém vlastním srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zumindest verwunden, damit du die anderen nicht warnen kannst.
Nezabiju tě, ale zraním tě tak, že nebudeš moci varovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du also Trinity bist, wie genau musst du schießen, um mich so zu verwunden?
Takže, jestli ty jsi Trinity, Jak přesně mě střelíš, aby si dostal takovýhle rány?
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass ich den Tod meines Mannes nie verwunden hatte.
Uvědomila jsem si, že jsem se nikdy nesmířila se smrtí svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden
S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené
   Korpustyp: EU
Ich habe sie nicht eingeladen zu meiner Hochzeit. Das haben sie nie verwunden.
Já se bez nich ženil před dvěma roky a nikdy se s tím nesmířili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat es nie verwunden, dass ich in Hauswirtschaft durchgefallen bin.
Ještě nepřekousla, že jsem rupla z ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keinen Weg finden, ihn einzusperren, werde ich ihn verwunden.
Když nenajdeme způsob, jak ho chytit, postřelím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er verwundbar war, so war er sterblich, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten.
Byl-li zranitelným, byl jistě těla smrtelného; mohli-li jsme ho zraniti, je možno jej i usmrtiti!
   Korpustyp: Literatur
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Kupfer (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky z mědi, bez elektrické izolace
   Korpustyp: EU
Litzen, Kabel, Seile und ähnliche Waren aus Aluminium (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik, Stacheldraht, verwundene Drähte oder Bänder)
Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy a podobné výrobky z hliníku, bez elektrické izolace
   Korpustyp: EU
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
Splétaná lanka, lana a kabely, ze železa nebo oceli (jiné než elektricky izolované výrobky a kroucené dráty používané pro oplocení a ostnatý drát)
   Korpustyp: EU
Litzen, Kabel, Seile, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik sowie verwundener Zaundraht und Stacheldraht)
Splétaná lanka, lana a kabely ze železa nebo oceli (kromě výrobků s elektrickou izolací, kroucených drátů pro oplocení a ostnatých drátů)
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Ostatní tyče a pruty z oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
Die neue Regierungsmehrheit in Chişinău ist jedoch in einer schwachen Position, da die aufgeschobene Abstimmung des Parlaments zur Ernennung des Präsidenten von Moldau verwunden werden muss.
Nová vláda v Kišiněvě se však nachází v choulostivé situaci, protože se vyrovnává také s odkladem hlasování parlamentu o jmenování moldavského prezidenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU DCEP
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden „EGKS“
Tyče a pruty, ze železa nebo nelegované oceli, s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování (ESUO)
   Korpustyp: EU
CPA 24.10.62: Stabstahl aus Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.62: Ostatní tyče a pruty z oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
CPA 24.10.64: Anderer Stabstahl aus nicht rostendem Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.64: Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
CPA 24.10.66: Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
CPA 24.10.66: Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
Stacheldraht aus Eisen oder Stahl; verwundene Drähte oder Bänder, auch mit Stacheln, von der für Einzäunungen verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl
Ostnatý drát ze železa nebo oceli; kroucené kruhové dráty nebo jednoduché ploché dráty, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty, používané pro oplocení, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur geschmiedet, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus anderem legierten Stahl, nur geschmiedet, nur warm gewalzt, nur warm gezogen oder nur warm stranggepresst, auch nach dem Walzen verwunden
Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli, po kování, válcování za tepla, tažení za tepla nebo protlačování za tepla, již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny
   Korpustyp: EU
Das Notwendige zu sagen, ohne dass es verletzt, dass es sagt, was gesagt werden muss, dass es erreicht, was erreicht werden muss ohne zu verletzten, ohne zu verwunden.
Říct, co je třeba, aby to bylo přesné. Říct to a neranit, říct to potřebné. Udělat, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. Stabstahl mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden)
Tyče a pruty, z nelegované automatové oceli, po válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované (ESUO) (jiné než s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené)
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
Tyče a pruty, ze železa nebo nelegované oceli, pouze válcované za tepla, pouze tažené za tepla nebo pouze protlačované za tepla (ESUO) (jiné než pravoúhlého (kromě čtvercového) příčného průřezu a tyče a pruty s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování a z nelegované automatové oceli)
   Korpustyp: EU
Obwohl sich die syrischen Soldaten vor einem Jahr zurückzogen, hat Assads Regime den Abzug aus dem Libanon nie verwunden und nun versucht man hegemoniale Ansprüche in der einen oder anderen Form wieder durchzusetzen.
Ačkoliv se syrští vojáci před rokem stáhli, Asadův režim se s odchodem z Libanonu nikdy nesmířil a snaží se o opětovné zavedení nějaké formy hegemonie nad touto zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem sagte der Abgeordnete angeblich, dass er gegen eine Geldsumme dafür sorgen werde, dass der Polizeibeamte von jeglicher strafrechtlichen Verantwortung für das Verwunden von Herrn Matsakis' Klienten freigesprochen werde.
In particular, the Member allegedly said that in exchange for a sum of money he would ensure that the police officer was absolved of any criminal responsibility for wounding Mr Matsakis' client.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute möchten wir uns endlich sicher in der Organisation eines Europas freier Nationen fühlen, daher dürfen wir erst recht nicht unsere Augen davor verschließen, wie Russland versucht, sein Imperium wieder aufzubauen und dass das Land den Verlust dieses Imperiums nie verwunden hat.
Nyní, když konečně jsme začlenění do struktur Evropy svobodných národů, chceme se cítit bezpečně, a o to víc nesmíme přehlížet, jak se Rusko pokouší budovat znovu své impérium a že se nikdy nesmířilo se ztrátou této své nadvlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte