Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwunderlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwunderlich zvláštní 5 podivný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwunderlich ist je s podivem 1
verwunderlich ist es je s podivem 1
es ist verwunderlich je s podivem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwunderlich

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daran ist nichts Verwunderliches.
Není na tom nic zvláštního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kaum verwunderlich.
Není to vlastně vůbec překvapivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kaum verwunderlich.
To stěží někoho překvapí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das nicht verwunderlich?
Není to trochu divný?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht verwunderlich.
Jde každou noc podchodem do Pelhamu.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ist vielleicht gar nicht so verwunderlich.
Vlastně se to ani není moc překvapivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass die Einbürgerungsquote niedrig ist.
Není divu, že je naturalizace pomalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwunderlich, dass die Leute die Zeitungen anderer stehlen.
Je pozoruhodné vidět lidi, jak kradou cizí noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwunderlich, dass deren Hybrid uns verwirrende Datensätze gesendet hat.
Nepřekvapuje mě, že nám hybrid poslal zmatenou sadu dat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verwunderlich, dass sich noch keiner verletzt hat.
Je s podivem, že se ani jeden z nás nezranil.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie sich alle verhalten, ist das nicht verwunderlich.
Zvážím-li současné chování všech okolo, tak mě to nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es verwunderlich, wenn die anderen verärgert sind?
Divíš se, že to ostatním vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei so 'nem Empfang ist das nicht verwunderlich.
Taky s takovým přivítáním není divu.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist kaum verwunderlich, wenn so viele Nationalitäten versammelt sind."
Nepřekvapuje to vzhledem k tomu, jak mnoho různých národností se zde účastní.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag seitens der Vereinigten Staaten nicht verwunderlich sein, seitens der Mitgliedstaaten ist es inakzeptabel.
Pro Spojené státy nemusí být tato skutečnost vůbec překvapivá, pro členské státy EU je však nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die Europäische Union noch nie so unbeliebt war!
Není divu, že Evropská unie nikdy nebyla méně oblíbená!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass ich die derzeitige Grundlage der Kohäsionspolitik unterstütze.
Není proto překvapivé, že podporuji základ politiky soudržnosti v současné podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht verwunderlich: Subventionen müssen entweder von Kunden oder Steuerzahlern finanziert werden.
To není nijak překvapivé: dotace musí financovat buďto zákazníci, anebo daňoví poplatníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht verwunderlich, dass dies zu erreichen Zeit, Ressourcen und Mühe erfordert.
To pochopitelně vyžaduje čas, prostředky a úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist nicht verwunderlich, da sich unser Land im Herzen Europas befindet.
Není to nic překvapivého, protože jsme zemí, která leží přesně uprostřed kontinentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso verwunderlicher ist es, dass die taiwanesischen Botschaften angewiesen wurden, jede ausländische Hilfe abzulehnen.
Tím více překvapuje, že tchajwanské zastupitelské úřady obdržely pokyn, aby veškerou zahraniční pomoc odmítly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also ist es nicht verwunderlich, dass ich auch kaum weiß, wer er ist.
Takže není divu, že ani nevím, kdo vlastně jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass der Leibhaftige ausgerechnet diese hübschen, jungen Kreaturen erwählt hat.
Není překvapením, že si Satan vybral tyto jemné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es denn verwunderlich, dass ich impotent geworden bin bei einer behaarten Frau?
Není to zřejmé, že jsem impotentní díky chlupaté ženě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher kaum verwunderlich, dass die Europaskepsis in Frankreich, den Niederlanden und anderswo Aufwind hat.
Není tedy přílišným překvapením, že na vzestupu je euroskepticismus – ve Francii, Nizozemskou i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war alles sehr verwunderlich, aber es sollte noch schlimmer kommen.
Bylo to všechno hrozně podivné, ale čekaly mě ještě podivnější věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, wenn diese Kontrolle wegfällt, dass die tierischen Instinkte wieder Oberhand gewinnen.
Není divu, že když jsme odstranili tento vliv, stali se z nich rozběsněná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deshalb ist es auch verwunderlich, dass du darin so beschissen bist!
A proto mě udivuje, že ti to jde tak mizerně!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, dass der dramatische Vertrauensverlust weltweit nach den Anschlägen am 11.
Proto nemohlo být překvapením, že dramatická ztráta důvěry na celém světě po útocích z 11. září naklonila ručičku vah směrem k recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wenig verwunderlich, dass unser Lord Chief Justice so verwirrt ist.
Není divu, že náš Lord - hlavní soudce ví, zda přijede, nebo odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wenig verwunderlich, dass Dido langsam sehr wie er klingt.
Nepřekvapuje mě to, Dido začíná velmi hodně znít jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nicht verwunderlich, dass wir an der Lage im wichtigsten aller unserer Nachbarländer so interessiert sind.
Není také nic divného, že se tak zajímáme o situaci u nejdůležitějšího z našich sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es verwunderlich, dass an dieser Stelle niemand vom Rat hier ist, um unsere Fragen zu beantworten.
Považuji za pozoruhodné, že zde není nikdo z Rady, aby k tomuto budu odpověděl na naše otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es schon verwunderlich, dass die Partnerschaft nicht schon früher nach dem Ende des Kalten Krieges mehr Spannungen aufwies.
Vlastně je poněkud překvapivé, že se v partnerství neprojevily větší tlaky už dřív po skončení studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht verwunderlich, wenn man bedenkt, dass der Transport von argentinischem Rindfleisch nach Europa zwei Monate dauert.
To není nijak překvapivé, uvážíme-li, že trvá zhruba dva měsíce, než argentinské hovězí dorazí do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist es auch nicht verwunderlich, dass die durch die Wirtschaftskrise bedingte Entlassungswelle auch der Volksgesundheit nicht förderlich war.
Proto není ani příliš překvapivé, že vlna snižování stavů v zaměstnání, která následovala po hospodářské krizi, měla negativní účinek na veřejné zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaum verwunderlich ist, dass der Frauenanteil im Ausschuss für die Rechte der Frau ist mit 92 % besonders hoch ist.
Na druhou stranu nepřekvapí, že nejvyšší zastoupení žen je ve Výboru pro práva žen (91,7%).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher nicht verwunderlich, dass diese Kinder frühzeitig die Schule verlassen, dass die Zahl der Schulabbrecher erschreckend hoch ist.
Není potom překvapivé, když tyto děti opustí školu brzy - procento dětí, které školu brzy opustí, je překvapivě vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwunderlich sind deswegen die anhaltenden Praktiken vieler Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, diese im Vertrag garantierte Freiheit behördlich zu beschränken.
Přetrvávající praxe v mnoha členských státech, která je zaměřena na omezení této svobody zaručené Smlouvou, je tudíž překvapivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn derart massiv Antibiotika eingesetzt werden, ist es nicht verwunderlich, dass Bakterienstämme auftauchen, die nicht mehr auf Antibiotika ansprechen.
Pokud se antibiotika používají v tak velkém měřítku, není divu, že se objeví kmeny bakterií, které na antibiotika nereagují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 19. Jahrhundert wäre diese Situation angesichts geringen Durchschnittseinkommens, verbreiteter Armut und wenig sozialer Sicherheit nicht verwunderlich gewesen.
V devatenáctém století by tato situace nebyla překvapivá vzhledem k nižšímu průměrnému příjmu, rozsáhlé chudobě a absenci sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber - und das ist auch nicht weiter verwunderlich - die russischen Bilanzierungsstandards sind mit internationalen Richtlinien noch nicht zu vergleichen.
Ruské účetní standardy - není divu - totiž zatím na mezinárodní standard nedosáhly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher ausgesprochen verwunderlich, dass die Kommission keinen Vorschlag vorlegt, wonach die älteren Führerscheinmodelle obligatorisch umgetauscht werden müssen.
Zdá se proto neuvěřitelné, že neexistuje návrh na zavedení povinné výměny starších řidičských průkazů, které jsou již v oběhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Findet Ihr es nicht verwunderlich, dass genau zwei Tage nach dem Tod Eures Bruders seine schwangere Ehefrau spurlos verschwunden ist?
Vaše švagrová zmizela den po smrti vašeho bratra. Ani k tomu není žádný důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
Když je někdo vrah, žhář, a podvodník a zbabělec, asi moc nepřekvapí, že se z něj vyklube i lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Und das macht auch die Blockade jeder echten Diskussion zum Thema des Dialogs mit den Bürgern im Europäischen Parlament umso verwunderlicher.
Vzhledem k tomu všemu je blokování jakékoli skutečné diskuse o dialogu s občany na fóru Evropského parlamentu o to překvapivější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das ist nicht verwunderlich, da der Dissident Hu Jia uns mitteilt, dass der Sicherheitschef in Peking auch für die Organisation der dort stattfindenden Olympischen Spiele verantwortlich ist.
Na tom není nic překvapivého, když se od disidenta Chu Ťia dozvídáme, že organizací olympijských her v Pekingu je pověřen šéf pekingských bezpečnostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass die Abgeordneten hier wollen, dass die Autohersteller bestraft werden, weil sie ihrer Verpflichtung nicht nachgekommen sind.
Proto není žádným překvapením, že poslanci požadují potrestání výrobců aut za porušování svých závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es nicht weiter verwunderlich, dass wir uns für derartige Angelegenheiten interessieren und diesen so viel Aufmerksamkeit schenken.
Proto není divu, že se o takovéto záležitosti zajímáme a že jim věnujeme tolik pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher äußerst verwunderlich, dass der französische Präsident, nicht zuletzt in seiner gegenwärtigen Rolle als Ratsvorsitzender, die Stabilitätsziele der EZB infrage stellt.
Stojí proto za zmínku, že francouzský prezident, v neposlední řadě ve své současné roli předsedy Rady, zpochybňuje cíle ECB pro stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es übrigens verwunderlich, dass einige Abgeordnete, wie erst gestern Herr Verhofstadt, sich für eine Investitionsstrategie aussprechen und gleichzeitig mit diesem Paket zufrieden sind.
Mimochodem, udivuje mě, že někteří poslanci, jako včera pan Verhofstadt, prosazují strategii investic a zároveň jsou s tímto balíčkem spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Fall ruft sogar das organisierte Verbrechen im Fischereiwesen auf den Plan, was in Anbetracht der enormen Geldmenge, um die es geht, nicht verwunderlich ist.
Toto je ten případ, kdy je do rybářského průmyslu zapojen i organizovaný zločin a není překvapením, když se má vydělat tolik peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umso verwunderlicher ist es zu hören, dass wir trotz der Annahme des Vertrags von Lissabon an weiteren Vertragsreformen im Zusammenhang mit der künftigen Erweiterung arbeiten müssen.
Tím je to ještě překvapivější, že přes přijetí Lisabonské smlouvy musíme pracovat na dodatečných reformách smlouvy v kontextu dalšího rozšíření .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die jüngste brutale Unterdrückung tibetischer Demonstranten ist kaum verwunderlich, wenn man sich anschaut, wie lange schon die Volksrepublik China Menschenrechte und demokratische Freiheiten gänzlich ignoriert.
Pane předsedající, nedávné brutální potlačení protestujících Tibeťanů jen stěží překvapí vzhledem k dlouhé historii naprostého přehlížení lidských práv a demokratických svobod v Čínské lidové republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es kaum verwunderlich, dass Saudis, Jordanier, Ägypter und die Golfstaaten versuchen, Widerstand gegen die iranischen Hegemonieambitionen in der Region zu leisten.
Nijak tedy nepřekvapuje, že se Saúdové, Jordánci, Egypťané a státy v Perském zálivu snaží vzdorovat íránským hegemonickým ambicím v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass es bald nach den anfänglichen Solidaritätsadressen im Zusammenhang mit den Terroranschlägen in New York und Washington im September 2001 zu Divergenzen kam.
Není žádným překvapením, že po úvodní solidaritě, jež následovala po teroristických útocích na New York a Washington v září 2001, se názory začaly rozcházet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher kaum verwunderlich, dass wenige Amerikaner glauben, dass das, was wie eine Ente läuft und wie eine Ente quakt, tatsächlich der Phönix der Erholung ist.
Není pak divu, že jen málo Američanů věří, že opeřenec, který si vykračuje jako kachna a kváká jako kachna, je ve skutečnosti fénix oživení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Einrichtungen der westeuropäischen Nachkriegsordnung nach geschichtlichen Vorstellungen fast schon verwunderlich gut funktioniert hat, haben die Wähler engere Ansichten und konzentrieren sich mehr auf private Sorgen.
Jenže i když se poválečný institucionální pořádek v západní Evropě historicky osvědčil téměř zázračně, voliči mají užší vidění a zajímají je soukromější věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will aber dazu sagen, dass das insofern nicht ganz so verwunderlich ist, als wir ja nicht erst jetzt angefangen haben.
Řekl bych však, že to není zase tak překvapivé, protože nejsme úplně na začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist verwunderlich, dass die Kommission und der Rat ein neues Abkommen über den Zugang zu SWIFT-Daten von europäischen Bürgern vorschlagen, obwohl das Rechtshilfeabkommen spezifische Datenanfragen ermöglicht.
Je matoucí, proč Komise a Rada prosazují novou dohodu o přístupu k finančním údajům o občanech EU v systému SWIFT, když dohoda o vzájemné právní pomoci umožňuje specifické požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass etliche Petitionen die mögliche Erweiterung der EU in Richtung Türkei und Balkan oder die Lage im Nahen Osten zum Gegenstand haben.
Není překvapením, že se jich několik zabývá otázkou možného rozšíření EU o Turecko a balkánské země, jiné se týkají situace na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen erscheint es mehr als verwunderlich, dass die für 2005 vorgesehenen Zahlungen bei nur knapp 10% derjenigen liegen, die für 2004 oder für 2006 vorgesehen sind.
Naopak je více než překvapivé, že výše plateb pro rok 2005 nedosahuje ani 10 % částky pro rok 2004 nebo 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nicht verwunderlich, da sich einflussreiche Kräfte gegen eine Ausweitung der Kinderbetreuungsmöglichkeiten und sonstige Voraussetzungen stellen, die gegeben sein müssen, damit Frauen arbeiten können.
Není na tom nic zvláštního, protože proti rozšíření péče o děti a dalším předpokladům umožňujícím ženám pracovat stojí mocné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich meine, angesichts deiner Geschichte, ist es kaum verwunderlich, dass du es in diesem Moment geschehen ließt, wo deine Beziehung mit Andrew Pflege erfordert, Mühe.
Mám na mysli ,vzhledem k vaší historii, mě nepřekvapuje, že jste dovolila, aby se to stalo v ten samý moment když váš vztah s Andrewem vyžaduje pozornost, úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unkenntnis über den Flug zum Ficus-Sektor ist bei dem Chaos des 22. Jahrhunderts nicht verwunderlich, aber irgendwer transportierte etwas.
I když chybí záznam o letu do sektoru Ficus, není to nic zvláštního, uvážíme-li chaos na počátku 22. století, ale někdo musel tu loď naložit.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Menschen ihr Geld für 20 bis 30 Jahre anlegen, um weniger oder kaum mehr zu bekommen als die 2%-Zielinflationsrate der Zentralbanken, ist verwunderlich – und nicht nachhaltig.
Zdá se to nepochopitelné a neudržitelné, aby lidé svazovali své investice na 20 až 30 let s vidinou výdělku málo anebo vůbec nepřesahujícím 2% roční inflace, která jsou obvyklou sazbou centrálních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist somit kaum verwunderlich, dass viele sachkundige Analysten vernünftigerweise erwarten, dass das Wachstum in den Industrieländern nach der Krise niedriger sein wird, vielleicht um 0,5 bis 1 %.
Není tedy divu, že mnozí erudovaní analytici uvážlivě očekávají, že postkrizový růst ve vyspělých zemích bude nižší, asi o 0,5 až 1 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer solchen Ansicht ist es keineswegs verwunderlich, dass Russland der letzte Mitgliedstaat des Europarates ist, der das Protokoll 14 nicht ratifiziert hat.
Vzhledem k této koncepci vůbec nepřekvapuje, že Rusko je stále posledním členem Rady Evropy, který neratifikoval protokol č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist angesichts der Straßenproteste, die im letzten Jahr aufgrund der schlechten Qualität öffentlicher Dienstleistungen und steigender Preise ausbrachen, nicht verwunderlich.
Vzhledem k pouličním protestům, které loni vypukly kvůli špatné kvalitě veřejných služeb a rostoucím cenám, to není nic překvapivého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher war es nicht verwunderlich, dass es erneut das EP war, das die Initiative zu einer umfassenderen Verwendung der europäischen Symbole innerhalb seines Tätigkeitsbereichs ergriffen hat.
Není proto překvapením, že právě Evropský parlament by měl dát opět podnět k širšímu používání evropských symbolů ve sféře svých činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist im Übrigen nicht verwunderlich, da es das Wesen einer Garantie oder einer lettre d`intention ist, an einen Begünstigten oder mehrere Begünstigte gerichtet zu sein.
Není na tom ostatně nic udivujícího, protože má podstatu záruky nebo podnikatelského záměru, která by byla zaslána jednomu nebo několika příjemcům.
   Korpustyp: EU
Es ist also nicht verwunderlich, wenn die europäische Rechte anfängt, die Einwanderung als Waffe zum Angriff auf den Sozialstaat zu benutzen.
Není tedy překvapením, že evropská pravice začíná využívat téma imigrace jako prostředek boje proti sociálnímu státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre verwunderlich, wenn dem nicht so wäre. Denn ich glaube, ich bin das einzige italienische MdEP, das versucht hat, eine Anwesenheitsliste und die Anzahl der Fragen, die hier in unserem Parlament durch die italienische Delegation vorgetragen wurden, zu veröffentlichen.
Bylo by překvapením, kdybych to cítil opačně, protože jsem asi jediným italským poslancem Evropského parlamentu, který se pokoušel zveřejňovat seznam účasti a otázky, které zde v Parlamentu položila italská delegace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um so verwunderlicher ist es also, dass trotz eines weiteren Gaskonflikts, dessen Opfer Bürger der Europäische Union waren, Kanzlerin Angela Merkel nach wie vor darauf drängt, den Bau der Nordstream-Gaspipeline aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
O to překvapivější proto je, že tváří v tvář dalšímu sporu o plyn, jehož oběťmi byli občané zemí Evropské unie, kancléřka Angela Merkelová stále prosazuje návrh na stavbu plynovodu Nord Stream z prostředků Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass die Bürger der EU, sobald sie die Möglichkeit zur Meinungsäußerung haben, sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen, unter anderem auch wegen des in diesem Vertrag vorgesehenen militaristischen Charakters der EU.
Není divu, že občané EU, pokud mohou projevit své stanovisko, se staví proti Lisabonské smlouvě mimo jiné i pro zakotvení militaristického charakteru EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht verwunderlich, dass der Eurobarometer zeigt, dass die kroatischen Bürger glauben, die Europäische Union sei ihnen nicht von Nutzen, denn dies ist in der Tat der Fall.
Není nijak překvapivé, že průzkumy Eurobarometru ukázaly, že chorvatští obyvatelé nepovažují Evropskou unii za pro ně prospěšnou, protože tomu tak skutečně je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Fragen an Sie: Es ist ja nicht verwunderlich, dass Sie von ganz weit rechts die Präsidentschaft unterstützen, ob das Herrn Orbán Recht ist, ist eine andere Frage.
Nepřekvapuje, že podporujete předsednictví ze své krajně pravicové pozice. Jiná věc však je, zda to vyhovuje panu Orbánovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb verwunderlich, dass neue Versuche, in Form von Änderungen an der Tagesordnung, unternommen werden, um Wein in das Kennzeichnungssystem mit Informationen über die Energiewerte und den Zuckergehalt aufzunehmen.
Je proto překvapivé, že se tu v podobě snahy vnášet změny do plenární schůze znovu objevují pokusy, jejichž cílem je zahrnout víno do systému označování, pokud jde o energetické hodnoty a obsah cukru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Der Bericht von Herrn Ford zeigt, wie schwerfällig die Verhandlungen zwischen der EU und dem ASEAN verlaufen - was angesichts des außerordentlich heterogenen Charakters dieser Region auch nicht verwunderlich ist.
jménem skupiny IND/DEM. - (NL) Zpráva pana Forda dokládá těžkopádnost jednání mezi EU a ASEAN - což není vzhledem k obzvláště různorodé povaze tohoto regionu překvapivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des tief verwurzelten amerikanischen Misstrauens ist es auch nicht verwunderlich, dass die Amerikaner das heuer geschlossene Abkommen zwischen dem Iran, der Türkei und Brasilien über den Export von niedrig angereichertem Uran im Gegenzug für Brennstäbe „nicht akzeptabel“ fanden.
Vzhledem k hluboce zakořeněné podezíravosti Američanů není překvapivé, že dohoda dosažená počátkem tohoto roku mezi Íránem, Tureckem a Brazílií, která umožňovala export málo obohaceného uranu z Íránu výměnou za palivové tyče, byla pro USA „nepřijatelná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher wenig verwunderlich, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy im Wahlkampf letztes Jahr dem Reiz des Protektionismus erlegen ist, ebenso wie beide Präsidentschaftskandidaten in den Vereinigten Staaten.
Není tedy divu, že lákadlu protekcionismu podlehl během loňské předvolební kampaně francouzský prezident Nicolas Sarkozy a podlehli mu i oba prezidentští kandidáti ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Spannungen ist es nicht verwunderlich, dass die Frage der umstrittenen Suveränität am Südchinesischen Meer aller Vorraussicht nach im ASEAN Regionalforum diesen Monats und im nachfolgenden Ostasiengipfel in Bali im Mittelpunkt stehen wird.
Vzhledem k těmto napětím není žádným překvapením, že otázka sporné suverenity v Jihočínském moři bude téměř jistě hlavním tématem červencového Regionálního fóra ASEAN i východoasijského summitu, které se po něm uskuteční na Bali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau.
Není také divu, neboť čas jest dlouhým na takovém vzdáleném místě pro muže tak čilého a pracovitého, jako on, a ona v pravdě jest okouzlující a krásnou ženou.
   Korpustyp: Literatur
Es ist nicht verwunderlich, dass es dem neuen, jungen Führungskopf eines arabischen Landes während seiner ersten Jahre im Amt äußerst wichtig ist, seine Legitimität und sein Format zu festigen.
Je pochopitelné, že nový, mladý vůdce arabské země bude v prvních letech v úřadu usilovat o to, aby dokázal zemi i světu svou legitimitu a získal vážnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren haben die Verhandlungen zu den Regeln in der Doha-Runde, insbesondere der Beitrag des Vorsitzes, das internationale Umfeld des TDI beträchtlich in Bewegung gebracht, weil der Inhalt des Beitrags verwunderlich und, offen gesagt, nicht annehmbar war.
Navíc pravidla projednávaná v rámci jednacího kola v Dohá, především text předsedy, značně otřásly mezinárodním TDI (index rozvoje obchodu), díky překvapivému a upřímně řečeno nepřijatelnému obsahu textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist es nicht verwunderlich, dass die staatlichen Ausgaben für Pensionen und Renten und Ausgaben im Zusammenhang mit der demografischen Alterung steigen und die Sicherstellung angemessener Pensionen und Renten immer schwieriger wird.
V této souvislosti je přirozené, že se zvýší průměrné veřejné výdaje na důchody a výdaje spojené se stárnutím a poskytování přiměřených důchodů bude stále důležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass es in mehr als 20 Staaten Afrikas jeweils nur eine einzige Zeitung gibt (während die 25 EU-Mitgliedstaaten 1 456 Tageszeitungen vorweisen können), was angesichts der hohen Analphabetenrate nicht verwunderlich ist;
L. vzhledem k tomu, že více než 20 zemí v Africe má pouze jedny noviny (zatímco v roce 2004 existovalo v 25 členských státech 1456 deníků), což není překvapivé vzhledem k vysoké míře negramotnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Není proto žádným překvapením, že navrhovaná struktura pro EEAS odsouvá Evropský parlament v zahraniční politice EU do druhořadého postavení, což moje skupina a já důrazně odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man bedenkt, dass die meisten asiatischen Staats- und Regierungschefs der Meinung sind, dass vor allem die Uneinigkeit Asiens den Westen übermächtig werden ließ, ist es nicht verwunderlich, dass die meisten dieser Einigkeitsappelle mit verständlicher Zurückhaltung aufgenommen werden.
Ovšem vzhledem k tomu, že valná část asijských politiků má za to, že právě díky asijské nejednotnosti získal Západ svou neomezenou moc, jsou tyto požadavky vnímány s pochopitelnou dávkou obezřetnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Menschen sind also nicht vier- oder fünfmal besser gestellt, als sie es im Jahr 1930 waren und es ist nicht verwunderlich, dass sie länger arbeiten als Keynes erwartet hatte.
Většina lidí se tudíž ve skutečnosti nemá čtyřikrát či pětkrát lépe než v roce 1930. Není divu, že pracují déle, než si Keynes představoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher kaum verwunderlich, dass US-Energieminister Steven Chu, der den Ausbau von Kohlekraftwerken vor zwei Jahren noch als seinen „schlimmsten Albtraum“ beschrieb, Kohle heute als „großartigen natürlichen Rohstoff“ bezeichnet.
Není tedy divu, že ministr energetiky USA Steven Chu, který přede dvěma lety označil rozšiřování uhelných elektráren za svou „nejhorší noční můru“, teď popisuje uhlí jako „výborný přírodní zdroj“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nicht verwunderlich, dass massive, mit explosionsartigem monetärem Wachstum finanzierte öffentliche Defizite einen Zusammenbruch der Währung verursachten, wobei multinationale Konzerne den Wert ihrer venezolanischen Tochterunternehmen bei jeder Senkung des offiziellen Wechselkurses abschreiben.
Není tedy překvapivé, že mohutné vládní schodky financované explozivním měnovým růstem zapříčinily pád měny, kdy nadnárodní společnosti odepisují hodnotu svých venezuelských dcer pokaždé, kdy se sníží oficiální devizový kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen wäre es nicht verwunderlich, wenn der Wettbewerb zwischen den Zahlungsdienstleistern sich nicht nur auf die Kosten erstreckt, sondern auch auf die Bearbeitungsdauer im Verhältnis zu einem angegebenen Preis.
Kromě toho by nebylo překvapivé, kdyby se hospodářská soutěž mezi poskytovateli platebních služeb mohla projevovat nejen v cenách, ale rovněž ve lhůtě pro provedení vzhledem k navrhované ceně.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es in mehr als 20 Staaten Afrikas jeweils nur eine einzige Zeitung gibt (während die 25 EU-Mitgliedstaaten 1 456 Tageszeitungen vorweisen können), was angesichts der hohen Analphabetenrate nicht verwunderlich ist,
vzhledem k tomu, že více než 20 zemí v Africe má pouze jedny noviny (zatímco v roce 2004 existovalo v 25 členských státech 1456 deníků), což není překvapivé vzhledem k vysoké míře negramotnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union seit jeher bestrebt waren, sich Symbole zu geben, mit denen sich die Öffentlichkeit identifizieren kann.
Není proto překvapením, že již od svého založení Evropská společenství a následně Evropská unie usilovaly mimo jiné o to, aby měly své symboly, s nimiž by se mohla veřejnost ztotožnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob diese Wahrnehmung einen Kern der Wahrheit enthält, sei dahingestellt, es ist jedenfalls nicht verwunderlich - und vielleicht sogar recht angebracht -, dass eine Auseinandersetzung über die Zukunft der Nahrung eine Schlüsselposition einnimmt in einer Auseinandersetzung mit unserer Identität.
Ať už má tato představa své reálné opodstatnění nebo ne, jisté - a případné - je, že boj o budoucnost výživy by se měl stát klíčovou bitvou v zápase o to, kým jsme a budeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist also kaum verwunderlich, dass Argentiniens gegenwärtige Krise so hart ausfällt: Der Anteil der Wirtschaft, der Einkünfte aus dem Export erzielt, die notwendig sind, um Schulden an das Ausland zurückzahlen zu können, ist zu klein.
Není tedy přílišným překvapením, že současná argentinská krize je tak bolestivá: ta část hospodářství, která dokáže vytvářet příjmy z exportu, jichž je třeba pro splácení zahraničních dluhů, je příliš malá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn jede Vorhersage über die Erderwärmung beängstigender ist als die davor und die schaurigsten Vorhersagen - die häufig nicht von anderen Wissenschaftlern geprüft wurden - am meisten Sendezeit bekommen, ist es kaum verwunderlich, dass die Kinder besorgt sind.
Když je každá předpověď o globálním oteplování děsivější než předešlá a když ty nejstrašidelnější z nich - často nepodložené žádnými vědeckými posudky - získávají největší mediální prostor, pak není divu, že děti mají obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eben billiger, eine Regierung zu bestechen, Ressourcen unter Marktpreis zu liefern, als zu investieren und eine Industrie aufzubauen; deshalb ist es kaum verwunderlich, wenn einige Unternehmen einer solchen Versuchung nicht widerstehen können.
Podplatit vládu k dodávkám přírodních zdrojů za nižší než tržní cenu je levnější než investovat do odvětví a rozvíjet jej, a proto nemůže překvapovat, že některé firmy tomuto pokušení podlehnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens ist eine dermaßen geringe Steigerung der Mittel in Rubrik 4 umso verwunderlicher, da hier sicher die Mittel für EU-Nahrungsmittelhilfen für Entwicklungsländer angesiedelt sind und die Preise für agrarische Rohstoffe in den vergangenen 10 bis 15 Monaten um mehrere Dutzend Prozentpunkte angestiegen sind.
Začtvrté, takový mírný nárůst financí pro okruh 4 je o to více nepochopitelný, když právě tam čerpáme finance na potravinovou pomoc EU rozvojovým zemím a ceny základních zemědělských surovin stouply za posledních 10-15 měsíců o několik desítek procent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte