Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwundern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verwundern překvapit 16 udivovat 2
sich verwundern žasnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwundern překvapit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
   Korpustyp: Literatur
Kein Zweifel, dass Sie verwundert sind, von mir zu hören.
Není divu, že jste překvapen, že mě slyšíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin recht verwundert, da ich Herrn Gahler eine Kopie des Textes zugesandt habe.
Jsem dost překvapen, protože kopii tohoto textu jsem zaslal panu Gahlerovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn du hast mich ein paar Mal verwundert.
Protože tu bylo pár momentů, kdy jsi mě překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SK) Beim Lesen dieser Entschließung war ich verwundert.
písemně. - Při čtení textu tohoto usnesení jsem byla překvapena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Euch verwundern, aber wir haben sozusagen gewonnen.
Doufám, že vás to příjemně překvapí, - ale my jaksi vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bin ich verwundert, dass der Rat die Wünsche seiner Wähler missachtet.
Navzdory těmto úspěchům jsem překvapen skutečností, že Rada jde proti přáním svých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es würde mich nicht verwundern.
Ale nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war ich etwas verwundert, als Sie sich über die soziale EU geäußert haben und in diesem Bereich Widersprüche zwischen den nationalen Systemen und dem Gemeinschaftsrecht sehen.
Proto mě trochu překvapilo, když jste se o sociální Evropské unii vyjádřil jako o střetu vnitrostátních systémů a pravidel různých zemí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das verwundert mich noch heute.
Dost mě to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verwundern"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss niemanden verwundern.
To snad nikoho nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie nicht verwundern.
To vás asi nepřekvapuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde mich nicht verwundern.
Ale nepřekvapilo by mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht allzusehr verwundern, mein Freund;
Jaképak žasnu, mon ami?
   Korpustyp: Literatur
Es wird Sie nicht verwundern, dass ich darauf zurückkomme.
Jistě pro vás nebude žádným překvapením, že se k tomu vracím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Euch verwundern, aber wir haben sozusagen gewonnen.
Doufám, že vás to příjemně překvapí, - ale my jaksi vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist voller Fragen, die einen verwundern.
Život se hemží otázkami, které jsou záhadou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich vielleicht verwundern, aber ich mochte den Typen.
Asi tě to překvapuje, ale já ho měl rád!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gewiß nicht zu verwundern, wenn diese Situation voller unenthüllbarer Probleme die beiden Collegen mehr und mehr erregte.
Není divu, že tato situace, plná neřešitelných tajemství, oba přátele rozrušovala.
   Korpustyp: Literatur
Berichterstatter. - (FR) Frau Präsidentin! Nichts kann mich mehr verwundern, und insbesondere hat mich nichts an der Mitteilung des Kommissars verwundert.
zpravodaj. - (FR) Paní předsedající, nic mě nepřekvapuje, a zvláště mě nepřekvapilo nic ve sdělení pana komisaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird es Sie wohl kaum verwundern, dass ich der Übertragung der Beihilfe für Baumwollregionen von der Zweiten auf die Erste Säule ablehnend gegenüberstehe.
A zřejmě není překvapivé, že jsem proti převodu podpory bavlnářských regionů ze druhého pilíře do prvního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal sei es zum Verwundern, daß ein einziges Durchschnittsleben dafür hinreiche, um so viel zu erfassen, daß man hier mit einigem Erfolg arbeiten könne.
Někdy je až ku podivu, že jediný průměrný život postačí, aby člověk pochytil tolik, aby zde mohl pracovat s jakýms takýms úspěchem.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb kann die Aufforderung zu dieser Debatte niemanden verwundern: Sie erfolgte einstimmig durch die Fraktionen, und ich eröffne sie im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung.
Díky tomu výzva k této rozpravě nemůže pro nikoho být překvapením: vyzvaly k ní jednohlasně politické skupiny a já ji otvírám v zastoupení Výboru pro regionální rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wäre dies eine Möglichkeit, um viele Menschen zu integrieren anstatt sie auszuschließen, und diese Feststellung liegt mir zu einem Zeitpunkt, da einige Europäer Positionen einnehmen, die verwundern, und Maßnahmen ergreifen, die schockieren, besonders am Herzen.
To by byly další prostředky integrace v protikladu k vyloučení velkého počtu lidí a je to též odkaz, který je bližší mému srdci v čase, kdy někteří Evropané přijímají zarážejíce stanoviska a šokující opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele große Gaststättenunternehmen auf dem Gebiet der Europäischen Union liefern Essen, das so viele Chemikalien und Düngemittel enthält, dass es nicht verwundern kann, wenn jede neue Generation von Europäern dicker als die vorangehende ist.
Mnoho hromadných stravovacích zařízení na území Evropské unie připravuje jídlo obsahující tolik chemikálií a konzervantů, že vůbec není překvapivé, že každá další generace Evropanů je otylejší než ta předešlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte keinen verwundern, dass die britische Regierungskoalition hier ein Zugpferd ist, so wie britische Regierungen immer wieder Zugpferde bei den meisten EU-Projekten waren, während sie vorgaben, das Gegenteil zu tun.
Nemělo by být žádným překvapením, že je zde hnací silou britská koaliční vláda, tak jako byly hnací silou ve většině projektů EU i předchozí britské vlády, zatímco předstíraly přesný opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zunahme der Artikel von 33 auf 400 mag zunächst verwundern, sie stellt faktisch aber eine Verbesserung dar, da die neuen Artikel wesentlich kürzer und eindeutiger sind und eine Bezugnahme auf sie erleichtert wird.
The increase from 33 to 400 articles may appear staggering at first sight, but is actually an improvement as the new articles are much shorter, clearer and easier to reference.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht verwundern, dass wir es als Erstes mit einem Antrag Frankreichs in Höhe von 3,8 Millionen Euro im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten bei Zulieferern von Peugeot und Renault zu tun haben.
Nikoho nepřekvapuje, že začínáme se žádostí z Francie, která je spojena s obtížemi, které zažily dodavatelé Peugeotu a Renaultu. Žádost je ve výši 3,8 mil. eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird es nicht verwundern, dass sich die meisten RAL unter Rubrik 2 befinden (Strukturmaßnahmen), die 68,53% der Gesamt-RAL vor 2004 ausmachen, insbesondere unter der Regionalpolitik (Politikbereich 13).
Unsurprisingly, the bulk of RAL is found under Heading 2 (Structural Operations), which accounts for 68,53% of the overall RAL prior to 2004, and in particular under Regional Policy (policy area 13).
   Korpustyp: EU DCEP