Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verwundet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verwundet zraněný 67 raněný 22 poraněný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verwundet zraněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Nařizoval svým mužům, aby stříleli lidi pomáhající zraněným Palestincům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Der verwundete Vogel war in's Wasser gefallen, seine Flügel aber hielten ihn noch auf den Wellen.
Letoun dopadl jako zraněný pták na vodu. Jeho vrtule ho ještě nějakou dobu držela nad hladinou.
   Korpustyp: Literatur
General Cunningham brauchte jemand, der verwundete Soldaten vom Schiff abholt.
Cunningham potřeboval pomoc při odvozu zraněných vojáků z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwer verwundete Walfisch hatte das Meer mit dem Schwanze so furchtbar gepeitscht, daß das Wasser bis zum Vordertheil des Aeronefs hinaufspritzte;
Těžce zraněná velryba bušila do moře koncem ocasu s takovou silou, že vrhala spousty vod až na palubu letounu.
   Korpustyp: Literatur
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
   Korpustyp: Untertitel
In alle Welt gingen Bilder verwundeter Mönche, rauchender Pagoden und zusammengeschlagener Zivilisten als Folge des harten Vorgehens der Sicherheitskräfte.
Výsledkem tvrdých zákroků bezpečnostních sil jsou fotografie zraněných mnichů, zapálených pagod a ubitých civilistů, které obletěly svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bedenke, dass der Versuch dem verwundeten Herzen entspringt.
Ale věř, že ten pokus pramenil ze zraněného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Aufnahmen ging ein US-Marine auf einen unbewaffneten, auf dem Boden liegenden, verwundeten Iraker zu und schoss ihm in den Kopf.
Za běhu kamer se voják námořní pěchoty USA obrátil k neozbrojenému a zraněnému Iráčanovi ležícímu na zemi a zavraždil jej střelbou do hlavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doc, haben Sie kurz Zeit für einen verwundeten Veteranen?
Hele, doktore. Našel byste si chvilku pro zraněnýho veterána?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwundete zraněný 1
verwundete zraněné 3 poraněná 1
leicht verwundet lehce raněný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwundet

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verwundet, wie?
- Zraněna, jak?
   Korpustyp: Untertitel
Artus ist verwundet!
- Artuš je zraněn!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie waren verwundet.
- Ale vy jste byl střelen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einige nur verwundet?
Nebo některý's jen zranil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte verwundet sein.
Myslím, že je zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Mann ist verwundet.
Váš člověk je zraněn, jste obklíčeni.
   Korpustyp: Untertitel
So wurdest du verwundet.
Tak jsi skončil postřelený.
   Korpustyp: Untertitel
- War ich auch verwundet?
- Zasáhli i mě?
   Korpustyp: Untertitel
Verwundet, schwanger ist sie!
Houby zraněná, je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind verwundet!
Nějaké děti jsou zraněné!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er verwundet.
- Možná byl raněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal verwundet.
- Nikoho jsem ani nezranil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwundet.
- Máte tu raněného.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, sie ist verwundet!
Opatrně, je raněná!
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist verwundet.
Váš otec byl raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind verwundet.
Většina jich je raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundete und Kranke, 36.
Raněných a nemocných je třicet šest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn verwundet.
- Postřelil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mich verwundet.
- Už mě jednou střelila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur verwundet.
- Všichni stále naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Verwundete.
Je tu spousta raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verwundet, verkrüppelt.
Můj otec byl zmrzačen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie schwer verwundet?
Princezno, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nur verwundet.
A vy jste ho jen zranil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich verwundet.
Zranili jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du nicht verwundet?
Tobě se nic nestalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du verwundet, wie?
- Co, poranil tě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich verwundet?
- Zranil tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verwundet.
- Jaktože nejseš ve válce?
   Korpustyp: Untertitel
- Verwundete sind auf der Veracruz.
- Doktor Bashir na palubě Veracruz ošetřuje raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wurdest du verwundet.
- A tam tě zranili?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind verwundet, Marshal.
A vy jste zraněn, maršále.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, er ist schwer verwundet.
Seržant Pilla to dostal!
   Korpustyp: Untertitel
Helft ihm, Quayne ist verwundet.
V pořádku, Mikei?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit verwundet alles Heil.
Čas vyléčí všechny rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Mistkerl schwer verwundet?
Martine, dostal se z toho živej?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
Mám rozkazy nechávat za sebou zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizist ist schwer verwundet.
Ten polda je těžce raněnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein verwundeter soldat.
Leží na zemi a křičí..
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde in Afrika verwundet.
- Ted byl zraněn v Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
Jistě má nějaký ten šrám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist verwundet.
Myslím, že je to zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du verwundet oder sowas?
- Byl jsi zraněn nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin die Verwundete.
Ale v obvazech jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 42 Verwundete hier.
Měl jsem tu 42 raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Qiu Lian Huan ist verwundet!
Qiu Lian Huan byl právě pobodán
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mich verwundet? - Yep.
- Vrazil si mi meč do břicha?
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder verwundet, schätze ich.
Hádám že zbytek byl zabit nebo raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Tot, verwundet oder sonst wie.
Třeba i mrtvé nebo raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Nicméně byla zraněna řada Vůdcových zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war schon mal verwundet.
Už jsem byl dříve raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Euch verwundet.
Teď už jsem tě zranil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn schwer verwundet.
Zranil jste to. Vážně!
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Hand ist schlimm verwundet!
- Požezal jste si ruku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde vor Warschau verwundet.
- Před Varšavou jsem byla zraněna.
   Korpustyp: Untertitel
Er stößt und verwundet nicht.
Dokáže udeřit, ale ve skutečnosti nezraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn wir verwundet werden?
Co když budete zraněni?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wachen wurden schwer verwundet.
Zranili při tom několik členů posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie wurden verwundet.
-Byl jste prý raněn.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde bei Woronesch verwundet.
Byl zraněn u Voroněže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Feldmarschall ist verwundet.
Polní maršál je zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, Gertie kam verwundet zurück?
- Počkej, Gurdy se vrátila zraněná?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Vater verwundet.
Zranil jsi mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben Verwundete hier.
Pane, máme tady raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung ist verwundet oder tot.
Jules, hlídka je vyřazená nebo mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Unter eurem Arm wurde ich verwundet.
Dostal jsem ji pod tvou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit ihrer eigenen Waren verwundet.
Někdo je postřelil jejich vlastním zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verwundet, ich wurde geheilt.
Byl jsem zraněn Uzdravil jsem se
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Typen definitiv verwundet.
- Určitě jsi poranil toho chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigene Verwundete zu pflegen.
Musíme se postarat o raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter wurde wahrscheinlich selbst verwundet.
Sám mstitel by mohl být zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundet ist die Schlange, nicht getötet.
My hada přeťali, avšak nezabili.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in einem anderen Kampf verwundet.
Už předtím se zranil v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rurales haben meinen Vater verwundet.
Vojáci zranili mýho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verwundet, kommt aber durch.
Byl zraněn, ale hojí pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sei er verwundet worden.
A myslím, že byl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tote und ich bin verwundet.
Jsou tu dva mrtví a já to taky koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute wurden verhaftet. Einer war verwundet.
Několik mých lidí bylo zatčeno v lazaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie im Leben jemand verwundet.
V životě jsem neminul!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verwundet, das Team ist tot.
Jsem zraněn. Ostatní ze štábu jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zauber konnte Kranke und Verwundete heilen.
Měla schopnost vyléčit nemocné a zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde aus ihm ein verwundeter Deutscher.
Takže patří mezi německé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen euch tot, lebendig oder verwundet.
Můžeme vás tam vzít mrtvé, naživu, nebo zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe es verwundet.
Myslím, že jsem to zranil.
   Korpustyp: Untertitel
lm Einsatz verwundet 1940. Und ehrenhaft entlassen.
Zraněn v akci, 1. srpna, 1940, a propuštěn ze ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwundeter - Was hast du getan?
- Co jsi mu dal?
   Korpustyp: Untertitel
14 Männer tot, Sir. 13 verwundet.
Máme čtrnáct mrtvých, pane. Třináct raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist an der Schulter verwundet.
Jsi postřelen do ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Verwundet ward die Schlange, nicht getötet.
My hada přeťali, však nezabili:
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sohn ist schwer verwundet, mein Herr.
Tvůj syn je smrtelně raněn, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid im Kampf verwundet worden.
Zranili vás v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Albert wurde im Krieg verwundet lm Graben
Alberta v zákopech ranili.
   Korpustyp: Untertitel
Drei brutal getötet, und viele andere verwundet.
Brutálně zabil tři lidi, a zranil mnoho ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob der Verwundete transportfähig ist.
Prohlédneš toho zraněného Japončíka, jestli bychom ho dotáhli zpátky živého.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich selbst verwundet hast.
- Co má být pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als verwundet, würde ich sagen.
Řekla bych, že víc než jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stossstange verwundete ihn am Nacken.
Nárazník ho udeřil do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gaalans Tod sind die Iren verwundet.
Gaalan je mrtvej a Irové na kolenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Aber wir haben Verwundete hier.
Ne, ale máme zraněné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wie ein verwundetes Tier.
Jsi jako raněné zvíře.
   Korpustyp: Untertitel