Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin befahl er seinen Männern, auf Menschen zu schießen, die verwundeten Palästinensern helfen.
Nařizoval svým mužům, aby stříleli lidi pomáhající zraněným Palestincům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmys Zeit im Krankenhaus ist um. Ich hole meinen verwundeten Soldaten ab.
Jimmyho trápení v nemocnici skončilo, je na čase vyzvednout mého zraněného vojáka.
Der verwundete Vogel war in's Wasser gefallen, seine Flügel aber hielten ihn noch auf den Wellen.
Letoun dopadl jako zraněný pták na vodu. Jeho vrtule ho ještě nějakou dobu držela nad hladinou.
General Cunningham brauchte jemand, der verwundete Soldaten vom Schiff abholt.
Cunningham potřeboval pomoc při odvozu zraněných vojáků z lodě.
Der schwer verwundete Walfisch hatte das Meer mit dem Schwanze so furchtbar gepeitscht, daß das Wasser bis zum Vordertheil des Aeronefs hinaufspritzte;
Těžce zraněná velryba bušila do moře koncem ocasu s takovou silou, že vrhala spousty vod až na palubu letounu.
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
In alle Welt gingen Bilder verwundeter Mönche, rauchender Pagoden und zusammengeschlagener Zivilisten als Folge des harten Vorgehens der Sicherheitskräfte.
Výsledkem tvrdých zákroků bezpečnostních sil jsou fotografie zraněných mnichů, zapálených pagod a ubitých civilistů, které obletěly svět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bedenke, dass der Versuch dem verwundeten Herzen entspringt.
Ale věř, že ten pokus pramenil ze zraněného srdce.
Während der Aufnahmen ging ein US-Marine auf einen unbewaffneten, auf dem Boden liegenden, verwundeten Iraker zu und schoss ihm in den Kopf.
Za běhu kamer se voják námořní pěchoty USA obrátil k neozbrojenému a zraněnému Iráčanovi ležícímu na zemi a zavraždil jej střelbou do hlavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doc, haben Sie kurz Zeit für einen verwundeten Veteranen?
Hele, doktore. Našel byste si chvilku pro zraněnýho veterána?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ideologie nährt eine tiefsitzende weit verbreitete Vorstellung von China als einem verwundeten, erniedrigten Opfer der Dritten Welt und flößt der herrschenden Kommunistischen Partei die mächtige Überzeugung ungelöster Benachteiligungen ein.
Tato ideologie živí hluboce zakořeněnou a rozsířenou představu, že je Čína raněnou a poníženou obětí z třetího světa, a jitří ve vládnoucí Komunistické straně hluboký pocit nenapravené křivdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bringen verwundete Tiere hierher, pflegen sie gesund und lassen sie dann schwimmen.
Každý nyní přinášejí raněné zvířata. Zlepšit je, a pak je nechal jít.
Denn direkt nach dem Zweiten Weltkrieg sahen die meisten Europäer die Vereinigten Staaten sowohl als Beschützer gegen die expansionistischen Ziele der Sowjetunion als auch als wichtigsten externen Akteur für den moralischen und wirtschaftlichen Wiederaufbau ihres tief verwundeten Kontinents.
Bezprostředně po druhé světové válce totiž většina Evropanů pokládala Spojené státy za ochránce před rozpínavými cíli Sovětského svazu a současně za klíčového vnějšího aktéra morální a hospodářské obnovy jejich hluboce raněného kontinentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint, als gäbe es dort einen verwundeten Piloten.
Zdá se, že na té lodi je raněný pilot.
Deine Worte fallen wie saurer Regen auf die verwundeten Knospen meines Herzens.
Tvá slova dopadají jako kyselý déšť na raněné okvětní lístky mého srdce.
Dann werden sie lernen, dass ein verwundetes Tier noch Zähne zeigen kann.
Potom je naučíme, že i raněné zvíře kousne.
Ein verwundeter Soldat lag in der Mitte der Kreuzung - wir konnten ihn nicht erreichen.
Na křižovatce ležel raněný, ale nemohli jsme ho odnést.
Wer ist dieser wundervolle, verwundete Vogel?
Kdopak je tenhle nádherný, raněný ptáček?
Es macht mehr Mühe, ein verwundetes Kind zu versorgen als ein totes.
- Je potřeba více námahy na postaraní se o raněné dítě, než o mrtvé.
Sie fauchen und knurren sich an wie zwei verwundete Tiere.
Vrčíte na sebe jako dvě raněná zvířata.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und drei ganze Tage lang knallten wir die verwundeten Pferde ab.
a celý tři dny jsme stříleli poraněný koně.
Wir befördern verwundete Seelen über den Fluss des Grauens, zu einem Punkt, wo die Hoffnung am Horizont aufleuchtet.
Všem těm poraněným duším, na kraji řeky Strach, které už nevidí naději.
Du wirkst irre geheimnisvoll, während du deine Zauberhaare so um meine verwundete Hand wickelst.
Tváříš se vskutku tajemně, jak motáš své kouzelné vlasy kolem mé poraněné ruky.
Frank Heffley ist eine verwundete Gazelle.
Frank Heffley je poraněná gazela.
Soll diesen verwundeten Vogel bringen.
Nesu vám tohohle ptáka, je poraněnej!
Er hat Sie eine verwundete Gazelle genannt.
Nazval vás poraněnou gazelou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben zwei Verwundete und einen Toten, und der Fall führt bis Dezember zurück.
Od prosince máme už dva zraněný a jednoho mrtvýho z týhle zbraně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebling, du bist ein Anblick für verwundete Augen.
Srdíčko, to je pohled pro mé zraněné oči.
Ich halte heute Abend eine Rede bei einer Benefizfeier für verwundete Veteranen in D.C. zu der auch der Vizepräsident kommen wird.
Dnes večer mám v hlavním městě projev při večeři pro zraněné veterány, bude tam i viceprezident.
Ab jetzt lassen Sie die verwundete Beute liegen, wo sie fällt.
Odteď, necháte všechny zraněné kořisti tam, kde padnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frank Heffley ist eine verwundete Gazelle.
Frank Heffley je poraněná gazela.
leicht verwundet
lehce raněný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nur für die leicht Verwundeten.
Je to jen pro lehce raněné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwundet
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Aber Sie waren verwundet.
- Ale vy jste byl střelen.
Oder einige nur verwundet?
Nebo některý's jen zranil?
Sie könnte verwundet sein.
Váš člověk je zraněn, jste obklíčeni.
Tak jsi skončil postřelený.
- War ich auch verwundet?
Verwundet, schwanger ist sie!
Houby zraněná, je těhotná.
Diese Kinder sind verwundet!
Nějaké děti jsou zraněné!
- Vielleicht ist er verwundet.
- Nikoho jsem ani nezranil.
- Vorsicht, sie ist verwundet!
Euer Vater ist verwundet.
Die meisten sind verwundet.
Většina jich je raněných.
Verwundete und Kranke, 36.
Raněných a nemocných je třicet šest.
- Ich habe ihn verwundet.
- Sie hat mich verwundet.
Wir haben viele Verwundete.
Mein Vater verwundet, verkrüppelt.
Sind Sie schwer verwundet?
Princezno, jste v pořádku?
- Bist du nicht verwundet?
- Bist du verwundet, wie?
- Jaktože nejseš ve válce?
- Verwundete sind auf der Veracruz.
- Doktor Bashir na palubě Veracruz ošetřuje raněné.
Und da wurdest du verwundet.
Und Sie sind verwundet, Marshal.
A vy jste zraněn, maršále.
Gott, er ist schwer verwundet.
Helft ihm, Quayne ist verwundet.
Die Zeit verwundet alles Heil.
Ist dieser Mistkerl schwer verwundet?
Martine, dostal se z toho živej?
Wir haben Befehl, Verwundete zurückzulassen.
Mám rozkazy nechávat za sebou zraněné.
Der Polizist ist schwer verwundet.
Ten polda je těžce raněnej.
- Es ist ein verwundeter soldat.
- Er wurde in Afrika verwundet.
- Ted byl zraněn v Africe.
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
Jistě má nějaký ten šrám.
Ich denke, es ist verwundet.
Myslím, že je to zraněné.
Wurdest du verwundet oder sowas?
- Byl jsi zraněn nebo něco?
Aber ich bin die Verwundete.
Ich hatte 42 Verwundete hier.
Qiu Lian Huan ist verwundet!
Qiu Lian Huan byl právě pobodán
Haben Sie mich verwundet? - Yep.
- Vrazil si mi meč do břicha?
Tot oder verwundet, schätze ich.
Hádám že zbytek byl zabit nebo raněn.
Tot, verwundet oder sonst wie.
Třeba i mrtvé nebo raněné.
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Nicméně byla zraněna řada Vůdcových zaměstnanců.
- Ich war schon mal verwundet.
Jetzt habe ich Euch verwundet.
- Sie haben ihn schwer verwundet.
- Lhre Hand ist schlimm verwundet!
- Ich wurde vor Warschau verwundet.
- Před Varšavou jsem byla zraněna.
Er stößt und verwundet nicht.
Dokáže udeřit, ale ve skutečnosti nezraní.
- Und wenn wir verwundet werden?
Einige Wachen wurden schwer verwundet.
Zranili při tom několik členů posádky.
Ich höre, Sie wurden verwundet.
Er wurde bei Woronesch verwundet.
Der Herr Feldmarschall ist verwundet.
Warte, Gertie kam verwundet zurück?
- Počkej, Gurdy se vrátila zraněná?
Ihr habt meinen Vater verwundet.
Sir, wir haben Verwundete hier.
Verstärkung ist verwundet oder tot.
Jules, hlídka je vyřazená nebo mrtvá.
Unter eurem Arm wurde ich verwundet.
Dostal jsem ji pod tvou rukou.
Sie wurden mit ihrer eigenen Waren verwundet.
Někdo je postřelil jejich vlastním zbožím.
Ich wurde verwundet, ich wurde geheilt.
Byl jsem zraněn Uzdravil jsem se
- Du hast den Typen definitiv verwundet.
- Určitě jsi poranil toho chlapa.
Wir haben eigene Verwundete zu pflegen.
Musíme se postarat o raněné.
Der Wächter wurde wahrscheinlich selbst verwundet.
Sám mstitel by mohl být zraněn.
Verwundet ist die Schlange, nicht getötet.
My hada přeťali, avšak nezabili.
Er wurde in einem anderen Kampf verwundet.
Už předtím se zranil v boji.
Die Rurales haben meinen Vater verwundet.
Vojáci zranili mýho otce.
Er ist verwundet, kommt aber durch.
Byl zraněn, ale hojí pomalu.
Sieht aus, als sei er verwundet worden.
Zwei Tote und ich bin verwundet.
Jsou tu dva mrtví a já to taky koupila.
Meine Leute wurden verhaftet. Einer war verwundet.
Několik mých lidí bylo zatčeno v lazaretu.
Ich habe nie im Leben jemand verwundet.
Ich bin verwundet, das Team ist tot.
Jsem zraněn. Ostatní ze štábu jsou mrtví.
Ihr Zauber konnte Kranke und Verwundete heilen.
Měla schopnost vyléčit nemocné a zraněné.
So wurde aus ihm ein verwundeter Deutscher.
Takže patří mezi německé ztráty.
Wir nehmen euch tot, lebendig oder verwundet.
Můžeme vás tam vzít mrtvé, naživu, nebo zraněné.
Ich denke, ich habe es verwundet.
Myslím, že jsem to zranil.
lm Einsatz verwundet 1940. Und ehrenhaft entlassen.
Zraněn v akci, 1. srpna, 1940, a propuštěn ze ctí.
Ein Verwundeter - Was hast du getan?
14 Männer tot, Sir. 13 verwundet.
Máme čtrnáct mrtvých, pane. Třináct raněných.
Du bist an der Schulter verwundet.
Verwundet ward die Schlange, nicht getötet.
My hada přeťali, však nezabili:
Euer Sohn ist schwer verwundet, mein Herr.
Tvůj syn je smrtelně raněn, můj pane.
Ihr seid im Kampf verwundet worden.
Albert wurde im Krieg verwundet lm Graben
Alberta v zákopech ranili.
Drei brutal getötet, und viele andere verwundet.
Brutálně zabil tři lidi, a zranil mnoho ostatních.
Mal sehen, ob der Verwundete transportfähig ist.
Prohlédneš toho zraněného Japončíka, jestli bychom ho dotáhli zpátky živého.
Dass du dich selbst verwundet hast.
Mehr als verwundet, würde ich sagen.
Řekla bych, že víc než jen to.
Die Stossstange verwundete ihn am Nacken.
Nárazník ho udeřil do krku.
Mit Gaalans Tod sind die Iren verwundet.
Gaalan je mrtvej a Irové na kolenou.
- Ja. Aber wir haben Verwundete hier.
Du bist wie ein verwundetes Tier.