Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzahnt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verzahnt propojený 3 ozubený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzahnt"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese vier Faktoren sind eng miteinander verzahnt.
Tyto čtyři faktory jsou vzájemně úzce propojeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie muss mit der Regionalpolitik und der integrierten Meerespolitik der EU gut verzahnt werden.
Strategie by měla být řádně propojena s regionální politikou a integrovanou námořní politikou EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Euro-Zone kann diese Herausforderung nur bewältigen, wenn die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten stärker verzahnt werden.
Eurozóna se může s těmito výzvami vyrovnat pouze tehdy, budou-li hospodářské politiky členských států ještě více provázány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verfasser der Stellungnahme möchte betonen, dass die kurz- und mittelfristigen Pläne miteinander verzahnt sind.
Navrhovatel by rád zdůraznil, že krátkodobý a střednědobý až dlouhodobý charakter se vzájemně překrývají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eurozone kann diese Herausforderungen nur bewältigen, wenn die Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten stärker verzahnt werden.
Eurozóna bude schopna tyto úkoly zvládat pouze tehdy, dojde-li k těsnějšímu propojení hospodářských politik jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider war die Wirtschafts- und Finanzkrise mit dem Ende der Lissabon-Agenda verzahnt.
Bohužel se s koncem lisabonské agendy spojila finanční a hospodářská krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellt euch die Sphären des Universums als konzentrische Kreise vor, die ineinander verzahnt sind.
Představte si vesmírné sféry jako řadu soustředných kruhů, které se jeden v druhém otáčejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zudem mit den Initiativen für die gemeinsame Planung verzahnt.
Budou rovněž propojeny s příslušnými iniciativami společného plánování.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Schritte bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle sind eng miteinander verzahnt.
Jednotlivé kroky při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem spolu úzce souvisí.
   Korpustyp: EU
ihre Arbeiten sind eng mit dem täglichen Kreditrisikomanagement des Instituts verzahnt;
jeho práce je důkladně začleněna do každodenního procesu řízení úvěrového rizika instituce;
   Korpustyp: EU
Die Arbeiten dieser Abteilung sind eng mit dem täglichen Kreditrisikomanagment des Kreditinstituts verzahnt.
Práce tohoto útvaru bude důkladně začleněna do každodenního procesu řízení úvěrového rizika úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine eng verzahnte Gruppe politischer Berater hat Putin geholfen, sein Problem zu lösen.
Úzce sepjatá skupina politických poradců pomohla Putinovi tento hlavolam vyřešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die für diese Strategie gesetzten Ziele erreichen zu können, muss diese Strategie mit der Regionalpolitik und der integrierten Meerespolitik der EU gut verzahnt werden.
Aby tato strategie dosáhla vytyčených cílů, musí být řádně propojena s regionální politikou a integrovanou námořní politikou Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit dem Budgetentwurf für das Haushaltsjahr 2012 werden die Ziele der Strategie EU 2020 erstmals eng mit dem Budgetprozess verzahnt.
(DE) Pane předsedající, v návrhu rozpočtu na rok 2012 jsou s rozpočtovým procesem poprvé pečlivě propojeny cíle strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesundheit, der mentale und körperliche Zustand von Müttern, aber auch von Kindern, hängt davon ab, wie diese beiden Systeme miteinander verzahnt sind.
Zdraví, psychický a fyzický stav nejen matek, ale i jejich dětí, závisí na způsobu, jakým jsou tyto dva systémy sladěny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IKT-Forschungstätigkeiten werden im Rahmen einer umfassenden und ganzheitlichen Strategie eng mit politischen Maßnahmen zur Einführung der IKT sowie mit regulatorischen Maßnahmen verzahnt.
Činnosti v oblasti výzkumu IKT budou úzce propojeny s akcemi politiky pro zavádění IKT a s regulačními opatřeními v rámci všeobecné a ucelené strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens müssen wir überzeugend darlegen, wie wir die einheitliche Geld- und Währungspolitik um eine einheitliche, eng verzahnte Wirtschafts- und Finanzpolitik und sogar Fiskalpolitik ergänzen.
Začtvrté musíme přesvědčivě stanovit, jak máme společnou měnovou politiku doplnit společnou a úzce provázanou hospodářskou a finanční politikou a dokonce i politikou fiskální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die KIC und ihre gemeinsamen Exzellenzzentren, die Partner aus Bildung, Forschung und Wirtschaft an einem Standort zusammenbringen, wird das EIT auch mit der Regionalpolitik verzahnt.
Prostřednictvím znalostních a inovačních společenství a jejich center společného umístění, tedy středisek excelence, která sdružují partnery z oblasti vysokoškolského vzdělávání, výzkumu a podnikání v dané zeměpisné oblasti, bude EIT napojen také na regionální politiku.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten der WHO und die Empfehlungen des Europarats im Bereich der Patientensicherheit müssen sorgfältig ausgewertet und eventuelle weitere Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene so verzahnt werden, dass Synergien entstehen.
Je nutné velmi pečlivě vyhodnotit činnost WHO a doporučení Rady Evropy v oblasti bezpečnosti pacientů a přizpůsobit tomuto základu případná další opatření Společenství tak, aby byla ve vzájemném souladu.
   Korpustyp: EU DCEP
sie ihre Personal- und Haushaltsplanung mit der jährlichen Arbeitsplanung verzahnt hat, um den Prioritäten in der gesamten Organisation Rechnung zu tragen und Personal, soweit möglich, anderen Aufgabengebieten zuzuweisen;
spojil své plánování ohledně zaměstnanců a rozpočtu se svým ročním pracovním plánem, aby mohl zohlednit priority napříč celou organizací a také přesouvat zaměstnance na jiné úkoly, pokud je to možné,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Beaufsichtigung, Befugnisse des frühen Eingreifens und Maßnahmen in Zusammenhang mit einer Krisenbewältigung als drei miteinander verzahnte Maßnahmen eines gemeinsamen Rahmens betrachtet werden sollten,
vzhledem k tomu, že dohled, pravomoci týkající se včasných zásahů a opatření související s řešením krizí by měly být považovány za tři vzájemně propojené stupně společného rámce,
   Korpustyp: EU DCEP
Die IKT-Forschungstätigkeiten werden im Rahmen einer umfassenden und ganzheitlichen Strategie eng mit politischen Maßnahmen zur Einführung der IKT sowie mit regulatorischen Maßnahmen verzahnt.
Výzkum v oblasti IKT bude úzce spojen s politickými akcemi pro zavádění IKT a s regulačními opatřeními v rámci komplexní a ucelené strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
AC. in der Erwägung, dass die Beaufsichtigung, Befugnisse des frühen Eingreifens und Maßnahmen in Zusammenhang mit einer Krisenbewältigung als drei miteinander verzahnte Maßnahmen eines gemeinsamen Rahmens betrachtet werden sollten,
AC. vzhledem k tomu, že dohled, pravomoci týkající se včasných zásahů a opatření související s řešením krizí by měly být považovány za tři vzájemně propojené stupně společného rámce,
   Korpustyp: EU DCEP
– es wird nicht erwähnt, wie sie die Schwierigkeiten, die die Kommission hatte, möglicherweise besser bewältigen könnte oder wie ihre Aufgaben mit denen der Kommission verzahnt werden können, insbesondere angesichts des schwierigen Übergangs zu SIS II;
– neobsahuje ani zmínku o tom, jak by bylo možno lépe řešit obtíže, s nimiž se Komise potýkala, nebo jak by byly strukturovány úkoly agentury ve vztahu k úkolům Komise, zejména s ohledem na obtížemi provázený přechod na SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
Über ein riesiges verzahntes Netzwerk aus Sicherheits- und Medienorganisationen finanzierte Saddam die Verbreitung von ihm genehmen Nachrichten in Tageszeitungen und Magazinen, die ihren Schreiberlingen Gehälter bezahlten, von denen gewöhnliche arabische Journalisten nur träumen konnten.
Skrze rozsáhlou a spletitou síť bezpečnostních a mediálních organizací Saddám financoval spousty novin a časopisů a plýtval na jejich patolízalské autory sumami peněz, které byly pro běžné arabské novináře nepředstavitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prognose betonte außerdem, wie schwach regulierte, eng verzahnte weltweite Finanzmärkte im Verbund mit anhaltenden globalen makroökonomischen Ungleichgewichten die Wachstums- und Entwicklungsaussichten der Weltwirtschaft einschließlich der ärmeren Länder gefährden.
Zpráva také zdůrazňovala, jak chabě regulované a úzce provázané globální finanční trhy spolu s přetrvávajícími globálními makroekonomickými nerovnováhami ohrožují růstové a rozvojové vyhlídky světové ekonomiky včetně chudších zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush die Gemäßigten, zu einer Konferenz zur Förderung eines Friedens zwischen Israel und den Palästinensern aufgerufen hatte, zeigt einmal mehr, wie sehr die Probleme der Region miteinander verzahnt sind.
Bush vyzval ke konferenci umírněných na podporu izraelsko-palestinského míru, znovu dokládá, jak vzájemně propletené jsou problémy tohoto regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Bericht wird auf die vorherigen Berichte des Parlaments eingegangen, in denen betont wird, dass die Sozialpolitik als gleichwertiges Element des gemeinschaftspolitischen Dreiecks (Wirtschaft, Beschäftigung und Sozialpolitik) angesehen werden muss und eng mit den mit den beiden übrigen Elementen verzahnt ist
Zpráva zohledňuje dřívější zprávy Parlamentu, v nichž se klade důraz na skutečnost, že sociální politika je rovnocenná a plně v interakci s ostatními politikami trojúhelníku Společenství (hospodářská politika, politika zaměstnanosti, sociální politika).
   Korpustyp: EU DCEP