Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzaubern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzaubern zaklít 4 začarovat 4 proměnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzaubern začarovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Elf hat die Freiheit des englischen Königs bedroht und mindestens zwei weitere Personen verzaubert. Eine davon ist meine Frau.
Ta samá bytost ohrozila svobodu krále Anglie a začarovala přinejmenším další dva poddané Jeho Výsosti, mezi nimi i mou manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, wir wissen, dass sie die Tarotkarten verzaubert haben.
Víme, že jste ty tarotové karty začaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Fee hat ihn verzaubert.
Modrá víla ho začarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat Gegenstände verzaubert, so dass es einfach nur ein nutzloses Stück Holz in den Händen eines Plünderers war, jedoch magisch in seinen wurde.
Můj otec uměl začarovat předměty tak, že co mohlo být nepoužitelnou holí v rukou plenitele, mohlo být v jeho rukách magické.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzaubern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde dich verzaubern, Baby.
Bude to jízda plná kouzel, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du die Menschen verzaubern?
- Umíte také zaříkávat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubern mich, Miss Day.
Okouzlila jste mně, slečno Dayová.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn wieder verzaubern?
Můžu to nějak napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest die Frauen immer verzaubern.
Vždycky ti to s děvčaty šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von der Musik verzaubern.
Nech hudbu aby tě změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, Aiko zu verzaubern!
Jak si dovolujete vymývat Aiko mozek?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladies mit diesen babyblauen Augen verzaubern.
Balíš dámy s těma dětskýma modrýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du Dash geschickt, um Freya zu verzaubern.
Tak jsi poslala Dashe, aby očaroval Freyu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie ihn an, dann wird er Sie verzaubern.
Nasaďte si jej, ať vidíte, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
WIR sind hier, um das Publikum zu verzaubern, nicht Nicole.
Jsme tu abychom dělali magii a ne Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann hat die Chance, jede Frau zu verzaubern.
Každý muž má šanci okouzlit kteroukoli ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist nur ein Wort, das Männer benutzen, um Frauen zu verzaubern. - Es ist ein Spiel.
- Láska je jen slovo, jímž muži okouzlují ženy, je to hra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast das in Arthurs Kammer gelegt um ihn zu verzaubern.
Domnívám se, že jsi to dala do Artušovy komnaty, abys ho očarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss, aber darüber sprechen wir später, jetzt musst du die Leute verzaubern,
Tím jsem si jistá, ale můžeme si o tom promluvit později, protože máš na práci nějaké to oslnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzaubern einen mit ihrem Hintern, und noch bevor du es merkst, sind sie im Team ohne erkennbare Fähigkeiten.
Okouzlí tě svou zadnicí, a než se naděješ, jsou v týmu i bez potřebných dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht verzaubern. Ich habe auch nicht vor, zu klammern. Aber bring sie dazu, mit mir zu reden.
Nemám kouzelnou hůlku a nechci se na ni věšet, ale ať se mnou mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es sogar geschafft, einige Politiker hier zu verzaubern, wie Herrn Rubiks, dessen größte Sorge in dieser Situation zu sein scheint, ob die Opposition Hilfe aus dem Ausland erhält.
Dokonce se mu podařilo okouzlit několik politiků mezi námi, například pana Rubikse, jehož největší starostí v této situaci se zdá být to, zda opozice získá pomoc ze zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte