Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verze Version 1.465 Fassung 1.030 Geschichte 76 Ausgabe 40 Variante 23 Angabe 2
Verze Versionsnummer
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzeVersion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A scénář má prý tři verze, aby se neobjevil na internetu.
Außerdem gibt's drei Versionen. Damit das Ende nicht bekannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
   Korpustyp: Fachtext
- Máme co dočinění s novou, vylepšenou verzí.
Wir haben es mit einer verbesserten Version zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Verze
Version
   Korpustyp: Wikipedia
Můj právník říká, že prezident potvrdil Sherry její verzi.
Mein Anwalt sagt, dass der Präsident Sherrys Version bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
O Qt Tento program používá Qt verzi% 1.
Dieses Programm verwendet Qt in der Version %1.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, podle bitevní zprávy se jedná o starou verzi křižníku třídy Kirov.
Sir, es ist eine alte Version eines Lenkwaffenkreuzers der Kirov-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jazyková verze Sprachfassung 4
číslo verze Versionsnummer 10
Cover verze Coverversion
původní verze Originalfassung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verze

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je pravdivá verze.
- Nein. Sie hat nur ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě tvoje verze!
Deine Seite interessiert mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Verze pro pokles.
- Freigabe für den Drop.
   Korpustyp: Untertitel
HELE, LESBICKÁ VERZE TEBE!
SCHAU, DA BIST DU ALS LESBE.
   Korpustyp: Untertitel
Moje verze je dobrá.
Meine Sicht ist wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková je oficiální verze.
- So wird man es bekanntmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom moje verze nebe.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pátá verze.
Das ist jetzt das fünfte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrábějí si vlastní verze.
Sie wollen ihre eigenen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je konečná verze.
Das ist eine Endkopie.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá vás pravdivá verze?
Ihr wollt wissen, wie's tatsächlich war?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je akustická verze.
Es ist ein akustisches Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle verze je lepší.
Die zweite Verkleidung ist viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedna verze.
- So könnte man es auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezena verze protokolu% 1, očekávána je alespoň verze% 2
Protokollversion %1 wurde gefunden, erwartet wurde jedoch mindestens %2.
   Korpustyp: Fachtext
Není možná kontrola verze protokolu.
Überprüfung der Protokollversion nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Pravda žádné verze nemá, víš?
Die Wahrheit kennt keine verschiedene Facetten, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ta špatná verze tvého života.
Welchen Weg dein Leben nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jejich verze, pane.
Das haben sie erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta moje verze?
Was ist mit meiner Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá tě i moje verze?
Interessiert dich meine Meinung überhaupt, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše verze je určitě dojemná.
Ihre ist sicher richtig rührselig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je "oficiální" verze?
Die Wahrheit hat viele Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je oficiální verze.
Ja, so wurde es erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalská verze je úplně jiná.
Das Portugiesische ist völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímají mě nové verze Monopolů.
Ich mag die neuen Editionen von Monopoly nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je americká verze krádeže?
Was haben die Amerikaner zum Diebstahl zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to 390 koňová verze?
Wie viel hat der?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná jazyková verze není rozhodná.
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
   Korpustyp: EU
Knight.Rider.2008.S01E08.720p.HDTV.X264-DlMENSlON Verze:
Übersetzt von -= pydnarocker =-
   Korpustyp: Untertitel
To je jako mužská verze:
Das in etwa so, als würde man sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- To je ta oficiální verze.
Das ist die offizielle Story.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem slyšel všechny verze.
Die stehen mir bis oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
prodává se poslední verze Halo?
Oder kommt das neuste Halo heute in den Handel, was wahrscheinlicher ist?
   Korpustyp: Untertitel
A co byla tvá verze?
Und wie ist deine Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Německá verze za nic nestojí.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Třídní a typová kvalifikace – verze
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
   Korpustyp: EU
Vypadá jako moderní verze paklíče.
Eine Art moderner Skelettschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Litchfieldu, verze 2.
Willkommen in Litchfield, Zwei-Punkt-Garnichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pásek, vylepšená verze.
Klammer. Neu und noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje verze je lepší, kapitáne.
Ich habe etwas Besseres, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Silnější verze Shin No Ippou.
- Die "Eine Seite der Seele" -Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet naší verze.
Wir bleiben bei dieser Story.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je tvoje verze.
Ach, so siehst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Teda herní verze mého bytu.
Zumindest ist es die Spielversion meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše finální verze.
Das ist Ihre endgültige Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich správy připouštěli dvě verze.
Die Berichte sind entsprechend kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí konečná verze zprávy je dobrá.
Glücklicherweise ist der Schlussbericht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vykřikla uvnitř Normanova verze Rozumné Praktičky.
Praktisch-Vernünftig in seinem Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Nemohu zodpovídat za další jazykové verze.
Für die anderen Sprachfassungen fühle ich mich nicht zuständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) (netýká se anglické jazykové verze)
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
   Korpustyp: EU DCEP
– elektronické verze novin a časopisů a
– elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften, und
   Korpustyp: EU DCEP
(Přepracovaná verze - článek 80a jednacího řádu)
(Neufassung – Artikel 80 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava se týká přinejmenším německé verze.
Die Korrektur betrifft zumindest die deutsche Sprachversion.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozpočtu na rok 2010 (verze Rady)
Entwurf des Rats für den Haushalt 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Verze hry na serveru je nekompatibilní
Die Spielversion des Servers ist inkompatibel
   Korpustyp: Fachtext
Ale jsou tu alternativní verze potrestání.
Aber es gibt alternative Bestrafungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako příšerná filmová verze Paris Hilton.
Weißt du wie du aussiehst. Wie ein Paris-Hilton-Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Bublanski neposlouchal. Drží se jediné verze.
Bublanski hört einfach nicht zu, die haben sich an einer Spur festgebissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Která verze se ti líbí víc?
- Entscheide dich! Was ist dir lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak lidská verze seriálu Geraldo.
Du bist wie eine menschliche Folge von Geraldo.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, ženská verze Hulka je právnička?
Moment mal, She-Hulk ist Anwältin?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjde, když se budeš držet téhle verze.
- Es wird, wenn du nicht locker lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta verze před tím byla nudná.
Es stockt an der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Granát, standardní verze s krátkou rozbuškou..
Normale Munition! Sprengkopf mit kurzer Lunte!
   Korpustyp: Untertitel
Hledaný vůz je upravená verze Corvette ZR1.
Haltet Ausschau nach einer umgebauten Corvette ZR-1.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní verze je, že utekli spolu.
Es wird vermutet, dass sie zusammen wegliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu zapomeň, tohle je verze 2.
- Nein, das ist der zweite Band.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je výsadkářská verze karabiny M-1.
Das ist die Fallschirmjägerversion eines M-1 Karabiners.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže má původní verze byla špatná?
- Und du fandest meine Erstfassung konstruiert und lauwarm?
   Korpustyp: Untertitel
Konečná verze bude vypadat mnohem lépe.
Das Endprodukt wird noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je předběžná verze vašeho zítřejšího prohlášení.
Hier ist der Rohentwurf für Ihre morgige Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem stručnější verze, k podání.
Das fasst es wohl prägnant zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle oficiální verze ses otrávil špatným heroinem.
Es wird erzählt, dass du an miesem H krepiert wärst.
   Korpustyp: Untertitel
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku,
Prüfung der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty charakteristiky a verze databází.
Die Eigenschaften und Fassungen der Datenbanken werden zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje verze, jak vsadit vše?
Ist das Ihre Art, vollen Einsatz zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Verze s trojkou se ti líbila.
Als es um einen Dreier ging, hat's dir doch gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se do té nové verze Lochnesky.
Schreiben Sie über die Neuigkeiten von Loch Ness.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé dítě je verze tvé minulosti.
Dein Kind hat eine eigene Vorstellung von der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tisk se musí držet naší verze.
Wichtig ist, dass es nicht an die Öffentlichkeit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být nějaká bootleg verze.
Das muss eine Raubkopie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Luxusní limitovaná verze "Divokého západu a čarodějnic"
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen"
   Korpustyp: Untertitel
* 1. verze titulků Tohle je nejlepší.
beenthere Oh, das ist echt das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
verze 1.02 Ten pocit je vzájemný.
Das beruht aber auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje verze času stráveného s mým otcem.
Meine Art, mich mit Vater zu beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je ta méně veselá verze?
- Und was ist die weniger nette?
   Korpustyp: Untertitel
'64 Teardrop nová verze. Bez jediného škrábance.
Eine Neuauflage einer 64er Teardrop Die hat nicht einen Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady pro verze základní linie systému.
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
   Korpustyp: EU
formát a identifikátor verze formátu důvěryhodného seznamu;
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
   Korpustyp: EU
Hobsonová, uteče ti asijská verze tebe.
Hobson? Du verpasst deine asiatische Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že obě verze jsou pěkné.
Ist beides wunderbar, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byla jen verze pro ně?
Oder war das bloß ein Teil dieser ganzen Finte?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako drsná verze Otesánka.
Dann hatten sie noch den Film Pissoir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi snad malá verze Sigmunda Freuda?
Machst du jetzt einen auf Mini-Sigmund Freud?
   Korpustyp: Untertitel
Je to geneticky vytvořená verze Lexe.
Er ist eine durch Genmanipulation erschaffene Kopie von Lex.
   Korpustyp: Untertitel
Mámě se moje pravdomluvná verze moc nelíbila.
Mom allerdings wusste meine Totalehrlichkeit nicht recht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel