Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedenáctý březen je teď evropskou verzí 11. září v Americe.
März ist nun Europas Version des 11. September in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A scénář má prý tři verze, aby se neobjevil na internetu.
Außerdem gibt's drei Versionen. Damit das Ende nicht bekannt wird.
Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
- Máme co dočinění s novou, vylepšenou verzí.
Wir haben es mit einer verbesserten Version zu tun.
Můj právník říká, že prezident potvrdil Sherry její verzi.
Mein Anwalt sagt, dass der Präsident Sherrys Version bestätigt.
O Qt Tento program používá Qt verzi% 1.
Dieses Programm verwendet Qt in der Version %1.
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, podle bitevní zprávy se jedná o starou verzi křižníku třídy Kirov.
Sir, es ist eine alte Version eines Lenkwaffenkreuzers der Kirov-Klasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nejnovější verzi mohly členské státy tento podíl překročit.
In der letzten Fassung konnten die Mitgliedstaaten darüber hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Filmová noc, co? Minule dávali Rashomona v polský verzi.
Kinoabend, letzte Woche gab's die polnische Fassung von Rashomon.
Hlavní čísla této verze jsou uvedena v tabulce č. 6.
Die wichtigsten Zahlen dieser Fassung sind in Tabelle 6 wiedergegeben.
Tato verze představuje film Superman II, jak byl původně zamýšlen.
Der folgende Film zeigt Superman II in der ursprünglich geplanten Fassung.
Později byla vyhotovena verze, která obsahovala pouze datum ukončení.
In einer späteren Fassung war dann lediglich das Enddatum aufgeführt.
Co bylo v tý verzi, co byla určená ke čtení?
Was stand denn in der Fassung, die ich lesen sollte?
Z tohoto důvodu by měla být zohledněna nejnovější verze normy EN 71-2.
Zugrunde gelegt werden sollte daher die neueste Fassung der Norm EN 71-2.
Napsal jsem tuhle fiktivní verzi, kde jsi přišla.
Es gibt eine fiktive Fassung, in der du auftauchst.
Nová verze technického dokumentu a schválená žádost o změnu musí být zpřístupněny na stránkách Evropské agentury pro železnice.
Die neue Fassung der technischen Unterlage und der validierte Änderungsantrag werden auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur veröffentlicht.
Ne, a půl hodiny později budete sledovat nesestříhané verzi na každém výstupu novinky v oblasti
Tut es nicht, und eine halbe Stunde später seht ihr die ungekürzte Fassung auf jedem regionalen Nachrichtensender.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rebecčina verze sedí. Včera večer ji zachytila kamera v knihovně.
Rebeccas Geschichte stimmt, sie war letzte Nacht auf dem Sicherheitsvideo in der Bibliothek.
- Snažíte se ověřit mou verzi, že ano?
- Ihr versucht meine Geschichte zu überprüfen, oder?
S verzí A vyrukovat nemůžu a s verzí B taky ne.
Ich kann Geschichte A nicht vorbringen. Und Geschichte B genauso wenig.
Řekl jsem vám dvě verze toho, co se na tom oceánu stalo.
Ich erzählte zwei Geschichten über die Ereignisse auf dem Ozean.
V obou verzích se loď potopí, moje rodina zemře a já přežiju.
In beiden Geschichten sinkt das Schiff, meine Familie stirbt und ich leide.
Zatím se ten kluk drží své verze.
Bisher bleibt der Junge bei seiner Geschichte.
Existují nějací další svědci, kteří by potvrdili tvoji verzi?
Gibt es irgendwelche Zeugen, die deine Geschichte bestätigen können?
Ale než jsme ho poslali do Afriky, v naději, že už ho neuvidíme, konfrontovali jsme ho s vaší roztomilou verzí.
Aber bevor er plötzlich ins finsterste Afrika versetzt wurde, haben wir ihn mit Ihrer kleinen Geschichte konfrontiert.
Výsledek jakékoliv veřejné diskuse nemůže být nikdy s určitostí znám, ale existuje možnost, že posílí verze naznačující rizika dalšího zvýšení.
Das Ergebnis einer solchen öffentlichen Diskussion lässt sich nie mit Sicherheit voraussagen; die Wahrscheinlichkeit jedoch spricht dafür, dass sie Geschichten, die ein Risiko höherer Ölpreise implizieren, verstärkte Aufmerksamkeit beschert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho verze se poněkud liší od vaší.
Seine Geschichte klingt ganz anders als lhre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice by se neměla vztahovat na elektronické verze novin a časopisů.
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Lester je menší ženská verze jeho manželky.
Lester ist eine kleinere, weiblichere Ausgabe seiner Frau.
Tato verze je vydána generálním sekretariátem Evropského hospodářského a sociálního výboru a shrnuje všechny různé změny schválené shromážděním EHSV.
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
No, ze světově rozšířené verze průvodce, však víte.
na ja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
Výpočty nejistot měření by se měly provádět podle dodatku D normy IEC 62301 verze 2.0.Vypočte se pouze nejistota daná měřícím přístrojem.
Berechnungen der Messunsicherheit erfolgen gemäß IEC 62301, Ausgabe 2.0, Anlage D. Berechnet wird nur die auf das Messinstrument zurückzuführende Unsicherheit.
Ne, tohle je o dost zmenšená verze.
Nein, das ist eine klitzekleine Ausgabe im Vergleich dazu.
(15) Tato směrnice se nevztahuje na elektronické verze novin a časopisů.
(15) Diese Richtlinie gilt nicht für elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften.
Koupíme si učitelskou verzi tý učebnice.
Wir bestellen die Ausgabe für Lehrer.
Osvědčení o shodě, která byla již vydána na základě dříve publikované verze této TSI, zůstávají v platnosti v těchto případech:
Konformitätsbescheinigungen, die bereits auf der Basis einer früher veröffentlichten Ausgabe dieser TSI ausgestellt wurden, bleiben in den folgenden Fällen weiterhin gültig:
Připadala jsem si jak v pekařské verzi Zákona a pořádku.
Ich dachte, ich schaue mir die SUV Bäckerei Ausgabe an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušební vozidlo bude stejné jako jeho úplně dokončená verze s ohledem na následující:
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
Mona požila velké množství té čisté verze a stopové množství té běžné verze.
Mona hatte eine beachtliche Menge der reinen und eine Spur der gewöhnlichen Variante in sich.
Druhé tvrzení se týkalo použití údajně levnější verze prášku pro konečnou úpravu.
Das zweite Vorbringen betraf die Verwendung einer angeblich billigeren Variante von Beschichtungspulver.
Přikázání jsou jenom modernější verze mnohem starších zákonů.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
Sýrie jen převádí jeho pokročilejší verzi.
Syrien weist lediglich eine ausgeprägtere Variante auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nová verze Terminátora, Sperminátor.
Also, das ist eine Variante von Terminator, Sperminator.
Jedna konkrétní verze tohoto jevu se projevuje v Evropské unii.
Eine besondere Variante dieses Phänomens findet in der Europäischen Union statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto bude má verze Ducha Opery nosit ne jen ledajakou masku, ale masku kabuki.
Und deswegen wird meine Variante des Operngeistes nicht einfach nur irgendeine Maske tragen, sondern eine Kabuki-Maske.
Je čínská verze státního kapitalismu alternativním a potenciálně vítězným paradigmatem?
Ist die chinesische Variante des Staatskapitalismus eine Alternative und potenziell ein aussichtsreiches Paradigma?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natažený drát je rychlejší a horší verze, ale kontaktní destička pod kobercem je naprosto neidentifikovatelná.
Ein Auslösekabel ist eine schmutzige Variante, aber eine Kontaktplatte unter dem Läufer ist nicht zu entdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 5. července 2012 však byla čínským vyvážejícím výrobcům, kteří tyto dodatečné informace požadovali, poskytnuta nedůvěrná verze běžné hodnoty standardních spojovacích prostředků podle třídy pevnosti a byla rovněž založena do spisu ke kontrole zúčastněnými stranami.
Eine nichtvertrauliche Fassung der Angaben zum Normalwert nach Festigkeitsklassen für Standardverbindungselemente wurde jedoch am 5. Juli 2012 denjenigen ausführenden Herstellern in der VR China zur Verfügung gestellt, die solche weitergehenden Informationen angefordert hatten; sie wurde außerdem in das zur Einsichtnahme durch die interessierten Parteien bestimmte Dossier aufgenommen.
A ten kluk s kamerou, jeho verze s tím sedí?
Der Kerl mit der Kamera, stimmen seine Angaben also?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jazyková verze
Sprachfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná jazyková verze není rozhodná.
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Pokud Fiat nebo jiný podnik jednající jménem podniku Fiat dá autorizovaným opravnám k dispozici technickou informaci v určitém jazyce EU, Fiat zajistí, aby tato jazyková verze informace byla neprodleně umístěna na internetových stránkách TI.
Stellt Fiat oder ein im Namen von Fiat handelndes Unternehmen zugelassenen Werkstätten bestimmte technische Informationen in einer bestimmten EU-Sprache zur Verfügung, so gewährleistet Fiat, dass die entsprechende Sprachfassung umgehend auf die TI-Website eingestellt wird.
Pokud DaimlerChrysler nebo jiný podnik jednající jeho jménem zpřístupní nějakou technickou informaci autorizovaným opravnám v určitém jazyce EU, DaimlerChrysler zajistí, aby byla tato jazyková verze informací neprodleně uvedena na internetových stránkách TI.
Stellt DaimlerChrysler oder ein im Namen von DaimlerChrysler handelndes Unternehmen zugelassenen Werkstätten bestimmte technische Informationen in einer bestimmten EU-Sprache zur Verfügung, so gewährleistet DaimlerChrysler, dass die entsprechende Sprachfassung ohne unnötige Verzögerung auf die IT-Website eingestellt wird.
Pokud podnik GME nebo jiný podnik jednající jménem GME zpřístupní určité technické informace autorizovaným opravnám v některém jazyce EU, GME zajistí, aby byla tato jazyková verze informací neprodleně uvedena na internetových stránkách TI.
Stellt GME oder ein im Namen von GME handelndes Unternehmen zugelassenen Werkstätten bestimmte technische Informationen in einer bestimmten EU-Sprache zur Verfügung, so gewährleistet GME, dass die entsprechende Sprachfassung umgehend auf seine TI-Website eingestellt wird.
číslo verze
Versionsnummer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová verze dokumentu se označí datem a aktualizovaným číslem verze.
Die neue Fassung der Unterlagen ist durch den Tag und eine neue Versionsnummer gekennzeichnet.
Při každém předložení musí být plán řízení rizik opatřen novým číslem verze s uvedením data.
Jede Neuvorlage des Risikomanagementplans hat eine eigene Versionsnummer und ist zu datieren.
datem a číslem verze, které se aktualizuje při každé změně protokolu;
Tag und Versionsnummer, die bei allen Änderungen aktualisiert werden;
Není-li citováno číslo verze normy a/nebo specifikace, odkazuje tento seznam na verzi platnou v době jeho zveřejnění.
Ist zu einer Norm oder Spezifikation keine Versionsnummer angegeben, so bezieht sich dieses Verzeichnis auf die zum Zeitpunkt seiner Veröffentlichung gültige Version.
Soubor má neznámé číslo verze
Die Datei enthielt eine unbekannte Versionsnummer.
RTF (Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
Das RTF-Dokument hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
PWD (PocketWord' s Rich Text Format) dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
Das PWD (PocketWords Rich Text Format) hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
Vynechat v ISO9660 jménech souborů čísla verzí
Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen
URTF ("Unicode Rich Text Format") dokument má neočekávané číslo verze:% 1. Pokračování může vést k chybám při převodu. Chcete pokračovat?
Das URTF-Dokument (" Unicode Rich Text Format") hat eine unerwartete Versionsnummer: %1. Das Einlesen könnte zu einer fehlerhaften Konvertierung führen. Möchten Sie fortfahren?
S cílem zajistit, aby uživatelé věděli, která verze normy ANSI/NIST je používána, uvádí toto čtyřbytové pole číslo verze této normy, kterou používá software nebo systém, jež soubor vytvořil.
Um sicherzustellen, dass die Nutzer wissen, welche Version des ANSI/NIST-Standards verwendet wird, ist in diesem Feld mit 4 Bytes die Versionsnummer des Standards angegeben, die von der Software oder dem System, das die Datei anlegt, benutzt wird.
původní verze
Originalfassung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původní verzi však obecně nelze považovat za úřední znění, protože může dojít k situaci, kdy se všechny ostatní jazykové verze od původního znění liší.
Es kann jedoch nicht grundsätzlich von der Originalfassung als offiziellem Wortlaut ausgegangen werden, da alle anderen Fassungen vom Originaltext abweichen können.
Naprosto nesouhlasíme zejména s dalšími sociálními opatřeními (kromě přenositelnosti důchodů) uvedenými v původní verzi v článku 41.
Wir sind vor allem ganz entschieden gegen zusätzliche Sozialmaßnahmen (mit Ausnahme der Übertragbarkeit von Renten), wie sie in der Originalfassung von Ziffer 41 formuliert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verze
349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nein. Sie hat nur ein Gesicht.
Deine Seite interessiert mich nicht!
HELE, LESBICKÁ VERZE TEBE!
SCHAU, DA BIST DU ALS LESBE.
Meine Sicht ist wirklich gut.
- Taková je oficiální verze.
- So wird man es bekanntmachen.
Nur in meiner Auffassung vom Himmel.
Das ist jetzt das fünfte Mal.
Vyrábějí si vlastní verze.
Sie wollen ihre eigenen bauen.
Zajímá vás pravdivá verze?
Ihr wollt wissen, wie's tatsächlich war?
Tohle je akustická verze.
Es ist ein akustisches Stück.
Die zweite Verkleidung ist viel besser.
- So könnte man es auch sagen.
Nalezena verze protokolu% 1, očekávána je alespoň verze% 2
Protokollversion %1 wurde gefunden, erwartet wurde jedoch mindestens %2.
Není možná kontrola verze protokolu.
Überprüfung der Protokollversion nicht möglich.
Pravda žádné verze nemá, víš?
Die Wahrheit kennt keine verschiedene Facetten, Harry.
Ta špatná verze tvého života.
Welchen Weg dein Leben nehmen würde.
Tohle je jejich verze, pane.
Nezajímá tě i moje verze?
Interessiert dich meine Meinung überhaupt, Dad?
Vaše verze je určitě dojemná.
Ihre ist sicher richtig rührselig.
- Tak to je "oficiální" verze?
Die Wahrheit hat viele Gesichter.
Ano, to je oficiální verze.
Portugalská verze je úplně jiná.
Das Portugiesische ist völlig anders.
Nezajímají mě nové verze Monopolů.
Ich mag die neuen Editionen von Monopoly nicht.
Jaká je americká verze krádeže?
Was haben die Amerikaner zum Diebstahl zu sagen?
Žádná jazyková verze není rozhodná.
Keine Sprachfassung hat Vorrang.
Knight.Rider.2008.S01E08.720p.HDTV.X264-DlMENSlON Verze:
Übersetzt von -= pydnarocker =-
Das in etwa so, als würde man sagen:
- To je ta oficiální verze.
Das ist die offizielle Story.
Už jsem slyšel všechny verze.
Die stehen mir bis oben hin.
prodává se poslední verze Halo?
Oder kommt das neuste Halo heute in den Handel, was wahrscheinlicher ist?
Německá verze za nic nestojí.
Die deutschen Versuche erschienen unbedeutend.
Třídní a typová kvalifikace – verze
Klassen- und Musterberechtigungen — Unterschiedliche Baureihen
Vypadá jako moderní verze paklíče.
Eine Art moderner Skelettschlüssel.
Vítejte v Litchfieldu, verze 2.
Willkommen in Litchfield, Zwei-Punkt-Garnichts.
Je to pásek, vylepšená verze.
Klammer. Neu und noch besser.
- Moje verze je lepší, kapitáne.
Ich habe etwas Besseres, Captain.
Silnější verze Shin No Ippou.
- Die "Eine Seite der Seele" -Technik.
Budeme se držet naší verze.
Wir bleiben bei dieser Story.
Teda herní verze mého bytu.
Zumindest ist es die Spielversion meiner Wohnung.
Tady je vaše finální verze.
Das ist Ihre endgültige Kopie.
Jejich správy připouštěli dvě verze.
Die Berichte sind entsprechend kurz.
Naštěstí konečná verze zprávy je dobrá.
Glücklicherweise ist der Schlussbericht gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vykřikla uvnitř Normanova verze Rozumné Praktičky.
Praktisch-Vernünftig in seinem Kopf.
Nemohu zodpovídat za další jazykové verze.
Für die anderen Sprachfassungen fühle ich mich nicht zuständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) (netýká se anglické jazykové verze)
f) Audiovisuelle kommerzielle Kommunikation darf weder zur körperlichen noch zur seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen.
– elektronické verze novin a časopisů a
– elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften, und
(Přepracovaná verze - článek 80a jednacího řádu)
(Neufassung – Artikel 80 der Geschäftsordnung)
Oprava se týká přinejmenším německé verze.
Die Korrektur betrifft zumindest die deutsche Sprachversion.
Návrh rozpočtu na rok 2010 (verze Rady)
Entwurf des Rats für den Haushalt 2010
Verze hry na serveru je nekompatibilní
Die Spielversion des Servers ist inkompatibel
Ale jsou tu alternativní verze potrestání.
Aber es gibt alternative Bestrafungen.
Vypadáš jako příšerná filmová verze Paris Hilton.
Weißt du wie du aussiehst. Wie ein Paris-Hilton-Monster.
Bublanski neposlouchal. Drží se jediné verze.
Bublanski hört einfach nicht zu, die haben sich an einer Spur festgebissen.
- Která verze se ti líbí víc?
- Entscheide dich! Was ist dir lieber?
Jsi jak lidská verze seriálu Geraldo.
Du bist wie eine menschliche Folge von Geraldo.
Počkat, ženská verze Hulka je právnička?
Moment mal, She-Hulk ist Anwältin?
Vyjde, když se budeš držet téhle verze.
- Es wird, wenn du nicht locker lässt.
Ta verze před tím byla nudná.
Granát, standardní verze s krátkou rozbuškou..
Normale Munition! Sprengkopf mit kurzer Lunte!
Hledaný vůz je upravená verze Corvette ZR1.
Haltet Ausschau nach einer umgebauten Corvette ZR-1.
Pracovní verze je, že utekli spolu.
Es wird vermutet, dass sie zusammen wegliefen.
Na tu zapomeň, tohle je verze 2.
- Nein, das ist der zweite Band.
Tohle je výsadkářská verze karabiny M-1.
Das ist die Fallschirmjägerversion eines M-1 Karabiners.
- Takže má původní verze byla špatná?
- Und du fandest meine Erstfassung konstruiert und lauwarm?
Konečná verze bude vypadat mnohem lépe.
Das Endprodukt wird noch besser.
Tady je předběžná verze vašeho zítřejšího prohlášení.
Hier ist der Rohentwurf für Ihre morgige Erklärung.
To je mnohem stručnější verze, k podání.
Das fasst es wohl prägnant zusammen.
Podle oficiální verze ses otrávil špatným heroinem.
Es wird erzählt, dass du an miesem H krepiert wärst.
To byla krycí verze, abychom zabránili panice.
Das war die Schlagzeile um eine weit reichende Panik zu vermeiden.
kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku,
Prüfung der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
Musí být poskytnuty charakteristiky a verze databází.
Die Eigenschaften und Fassungen der Datenbanken werden zur Verfügung gestellt.
kontroly verze rejstříku a oprávnění rejstříku;
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
Poslední verze článku s jazykovou úpravou
Das neueste Gericht, mit würziger Überschrift serviert
Je to tvoje verze, jak vsadit vše?
Ist das Ihre Art, vollen Einsatz zu zeigen?
Verze s trojkou se ti líbila.
Als es um einen Dreier ging, hat's dir doch gefallen.
Dej se do té nové verze Lochnesky.
Schreiben Sie über die Neuigkeiten von Loch Ness.
Tvé dítě je verze tvé minulosti.
Dein Kind hat eine eigene Vorstellung von der Vergangenheit.
Ale tisk se musí držet naší verze.
Wichtig ist, dass es nicht an die Öffentlichkeit kommt.
To musí být nějaká bootleg verze.
Das muss eine Raubkopie sein.
Luxusní limitovaná verze "Divokého západu a čarodějnic"
Die Deluxe-Limited-Edition vom "Wilder Westen und Hexen"
* 1. verze titulků Tohle je nejlepší.
beenthere Oh, das ist echt das Beste.
verze 1.02 Ten pocit je vzájemný.
Das beruht aber auf Gegenseitigkeit.
Moje verze času stráveného s mým otcem.
Meine Art, mich mit Vater zu beschäftigen.
- Jaká je ta méně veselá verze?
- Und was ist die weniger nette?
'64 Teardrop nová verze. Bez jediného škrábance.
Eine Neuauflage einer 64er Teardrop Die hat nicht einen Kratzer.
Zásady pro verze základní linie systému.
eine Strategie zur Herausgabe von Systemgrundzügen („Baselines“).
formát a identifikátor verze formátu důvěryhodného seznamu;
Ein Identifikator für Format und Formatversion der vertrauenswürdigen Liste;
Hobsonová, uteče ti asijská verze tebe.
Hobson? Du verpasst deine asiatische Kopie.
Myslím, že obě verze jsou pěkné.
Ist beides wunderbar, Schatz.
Nebo to byla jen verze pro ně?
Oder war das bloß ein Teil dieser ganzen Finte?
Je to jako drsná verze Otesánka.
Dann hatten sie noch den Film Pissoir.
Jsi snad malá verze Sigmunda Freuda?
Machst du jetzt einen auf Mini-Sigmund Freud?
Je to geneticky vytvořená verze Lexe.
Er ist eine durch Genmanipulation erschaffene Kopie von Lex.
Mámě se moje pravdomluvná verze moc nelíbila.
Mom allerdings wusste meine Totalehrlichkeit nicht recht zu schätzen.