Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Rozhodnutí ústavního soudu dává naději, že druhá fáze polské revoluce nepohltí ani svého otce, vůli ke svobodě, ani svého potomka, demokratický stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab gewartet, bis du vor Angst verzehrt wirst.
Čekala jsem, až tě tvůj strach pohltí.
Sobald diese Dunkelheit dich verzehrt, wirst du der größte Feind der Erde werden.
Až tě tahle temnota pohltí, ty budeš největším nepřítelem Země.
Ich kann verhindern, dass Expression dich verzehrt.
Mohu zabránit, aby tě exprese pohltila.
Ich weiß, dass du wütend bist. Aber du lässt dich von deiner Wut verzehren.
Vím, že máš zlost, ale necháváš se jí pohltit.
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Osmý den v něm Artemísia probudila šílenství, které ho pohltilo.
Du wirst zur Finsternis, verdammt zu dieser Existenz, bis sie dich verzehrt.
Ponoř se v temnotu, dokud tě plně nepohltí.
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
Wer verschieden ist, kann neidisch sein, zornig, nachtragend, von Hass verzehrt.
Pokud jsme totiž odlišní, můžeme závidět, vztekat se, odmítat. Být pohlceni nenávistí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spielzeug, das mit einem Lebensmittel so verbunden ist, dass das Lebensmittel erst verzehrt werden muss, damit das Spielzeug zugänglich wird, wird untersagt.
Hračky pevně spojené s potravinami v okamžiku spotřeby takovým způsobem, že je nutné potravinu nejprve zkonzumovat, aby hračka byla přímo přístupná, jsou zakázány.
Wenn wir sie nicht schnell vernichten, kopieren sie sich ins Unendliche und verzehren das ganze Material auf der Erde.
Pokud je rychle nezničíme, budou se replikovat donekonečna a zkonzumují přitom všechnu zemskou hmotu.
Spielzeug, das mit einem Lebensmittel so verbunden ist, dass das Lebensmittel erst verzehrt werden muss, damit das Spielzeug zugänglich wird, ist verboten.
Hračky pevně spojené s potravinami v okamžiku spotřeby takovým způsobem, že je nutné potravinu nejprve zkonzumovat, aby hračka byla přímo přístupná, jsou zakázány.
Du gehst zum Supermarkt, kaufst seine Produkte, tust sie in die Tüte, trägst sie nach Hause, verzehrst die Produkte, tust die Scheiße wieder in seine Tüten, und trägst sie zur Mülltonne.
Protože jdeš do supermarketu, koupíš jejich zboží, strčíš ho to tašky, vezmeš domů, zkonzumuješ, strčíš ty zbytky zpátky do jejich tašek, a vyhodíš do popelnice.
Gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
Pro zachování chuťových a barevných vlastností je zmrazené jahody obvykle nutno zkonzumovat do jednoho roku.
Die Exposition gegenüber Stoffen, die aus Lebensmittelkontaktmaterialien migrieren, stützte sich auf die übliche Annahme, dass eine Person täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Stanovení expozice látkám migrujícím z materiálů určených pro styk s potravinami vychází z předpokladu, že člověk denně zkonzumuje 1 kg potravin.
Zur Förderung des Konzeptes ‚fünf pro Tag‘ (die Empfehlung mindestens fünfmal täglich Obst oder Gemüse zu verzehren),
Propagovat přístup typu ‚5 denně‘ (doporučení zkonzumovat alespoň pět porcí ovoce nebo zeleniny denně).
Bei der Festlegung des Migrationsgrenzwerts wird davon ausgegangen, dass eine Person von 60 kg Körpergewicht am Tag gewöhnlich 1 kg Lebensmittel verzehrt.
Při určování migračních limitů se vychází z předpokládané běžné expozice, tj. že osoba o tělesné hmotnosti 60 kg zkonzumuje denně 1 kg potravin.
Üblicherweise sind verpackte Lebensmittel mehrere Portionen, auch die Menge von 100 g entspricht meistens nicht einer Portion, wie sie vom Konsumenten verzehrt wird.
Balené potraviny obyčejně obsahují více dávek, také množství 100g většinou neodpovídá porci, kterou spotřebitel zkonzumuje.
Üblicherweise sind verpackte Lebensmittel mehrere Portionen, auch die Menge von 100 g entspricht meistens nicht einer Portion, wie sie vom Konsumenten verzehrt wird.
Balené potraviny obyčejně obsahují více porcí, také množství 100 g většinou neodpovídá porci, kterou spotřebitel zkonzumuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde jeder Erdbewohner so viel Fleisch verzehren wie ein durchschnittlicher Europäer, müssten 80 Prozent des weltweit verfügbaren Ackerlandes für die Fleischproduktion genutzt werden; derzeit sind es 33 Prozent.
Kdyby každý člověk snědl tolik masa jako průměrný občan EU, muselo by se na jeho produkci vyčlenit 80% světové orné půdy, oproti současným 33%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte sein Herz auf dem Markt verzehren.
Srdce bych mu snědla na náměstí.
Ich akzeptiere, dass einige Religionen der Art und Weise, wie ein Tier geschlachtet wird, damit sein Fleisch verzehrt werden kann, fundamentale Bedeutung beimessen.
Uznávám, že pro některá náboženství je nesmírně významný způsob, jímž bylo zvíře usmrceno, aby jeho maso mohlo být snědeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Wohltäter ließ mich nicht meinen eigenen Hut verzehren.
Abych řekl pravdu, bál jsem se, že mě tvůj opatrovník bude nutit sníst mou hlavu.
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
jde-li o potraviny a nápoje, které nejsou nabízeny podle písmene d), jsou při výstavě nebo podobné události na místě snědeny nebo vypity;
Leider hast du deinen Gewinn schon verzehrt.
Bohužel jsi svou výhru už snědl.
Für einen Außenstehenden scheint die psychologische Hürde, die genommen werden muss, um etwas zu essen, von dem man niemals geglaubt hatte, es könne verzehrt werden, schwer zu überwinden.
Vnějšímu pozorovateli se psychologická bariéra, kterou je nutno prolomit, aby člověk dokázal sníst to, co nikdy za jedlé nepovažoval, zdá těžko překonatelná.
Als hätte ich mich vor Sorge verzehrt.
Jako bych snědla vlastní srdce.
Und natürlich wissen wir, dass es in unserem Alltag Hunderttausende Tiere gibt, über deren von uns herbeigeführten Tod wir glücklich sind, weil wir sie entweder verzehren oder ihre Erzeugnisse auf andere Weise nutzen.
A pochopitelně z našeho každodenního života víme, že jsou stovky tisíc zvířat, která bychom rádi zabili, a buď je snědli, anebo jiným způsobem využili jejich produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht ungewöhnlich für sie die Beute auszuweiden und das Fett zwischen den wichtigen Organen zu verzehren um sie während des Vorgangs so lange wie möglich am Leben zu halten.
Není neobvyklé, aby znehybnili svou kořist a snědli tuk mezi důležitými orgány, aby oběť přežila co nejdéle - během procesu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti importiert 80 % des Reises, der im Land verzehrt wird.
Haiti dováží 80 % rýže, kterou spotřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ca) keine negativen Umweltauswirkungen hat und in der Umwelt nicht persistent ist oder sich anreichert , nachdem es verzehrt worden oder zu ein Abfall geworden ist .
ca) nemá negativní vliv na životní prostředí ani přetrvávající nebo kumulativní účinky na životní prostředí poté, co je spotřebována nebo se z ní stane odpad.
Backwaren, die ihrer Art nach normalerweise innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung verzehrt werden;
výrobků pekárenského odvětví, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby,
Können solche Lebensmittel sowohl verzehrfertig als auch rekonstituiert verzehrt werden, so werden die Ergebnisse für das nicht rekonstituierte verzehrfertige Produkt angegeben.
V případech, kde tyto potraviny mohou být spotřebovány jak přímo, tak po rekonstituování, se vykázané výsledky vztáhnou na nerekonstituovaný produkt určený k přímé spotřebě.
Die in Absatz 1 aufgeführten Informationen werden täglich aktualisiert und mindestens so lange zur Verfügung gehalten, bis davon ausgegangen werden kann, dass das Lebensmittel verzehrt wurde.
Informace uvedené v odstavci 1 musí být denně aktualizovány a musí zůstat k dispozici přinejmenším tak dlouho, dokud nelze oprávněně předpokládat, že potravina byla spotřebována.
Gelagerte gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verkauft und verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
Je třeba uvést, že v zájmu zachování chuťových a barevných vlastností je skladované zmrazené jahody obvykle nutno spotřebovat, a tedy prodat, do jednoho roku.
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
· Rostoucí městská populace na Dálném východě a v dalších oblastech světa spotřebuje stále více masa, což znamená neustálý nárůst v počtu hospodářských zvířat.
- Backwaren, die ihrer Art nach normalerweise innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung verzehrt werden;
– pekařských a cukrářských výrobků, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby,
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge , die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird , auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden , die 5 % der Körpermasse entspricht .
8 Prase , pro které je léčba určena , zvažte a odhadněte množství krmiva , které spotřebuje , na základě denního příjmu krmiva odpovídajícího 5 % tělesné hmotnosti .
Im Übrigen existiert eine solche Maßnahme im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1799/2001 der Kommission [4] für Zitrusfrüchte, insbesondere im Hinblick auf die Methode zur Berechnung des Höchstgehalts an Rückständen, wobei für diese Produkte berücksichtigt wird, dass sie im Normalfall geschält verzehrt werden.
Tento druh opatření existuje konečně u citrusových plodů na základě nařízení Komise (ES) č. 1799/2001 [4], zejména vzhledem ke způsobu výpočtu maximálních limitů reziduí, který, pokud jde o uvedené produkty, přihlíží ke skutečnosti, že jsou obvykle spotřebovány oloupané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann werde ich verzehrt von Lebenszweifeln und Todesverachtung.
Jsem vážně sžírán pochybnostmi o životě a pohrdáním smrtí.
Also wirst du von einer Rache verzehrt, die du niemals erreichen kannst.
Takže tě sžírá pomsta, kterou jsi nikdy neuskutečnil.
Du bist so von deinem Machtanstieg verzehrt, dass du nicht mal die Wahrheit sehen kannst!
Tolik tě sžírá růst tvé moci, že nevidíš pravdu!
Liebe verzehrt meinen sündigen Sinn.
Ich saß hier wochenlang und verzehrte mich einfach voller Zorn über all die Dinge, die mir widerfahren waren.
Týdny jsem se tu sžírala vztekem na všechno, co se mi stalo.
Sie werden von den Leidenschaften verzehrt. Von verderblichen.
Jsou sžíráni touhami a nectnostmi.
Und es wäre ein Riesenhit, alle würden mich lieben, ich würde einen Haufen Geld verdienen, und ich wäre plötzlich viel weniger deprimiert, als wenn ich nur von Selbstmitleid erfüllt herumsäße und mich von meinem Elend verzehren ließe,
A byl by to velký hit, všichni by mě milovali a vydělal bych spoustu peněz. A určitě bych byl méně deprimovaný než kdybych jen seděl litoval sám sebe, nechal se sžírat svým trápením až by se ze mně stala emocionální troska, kreativně naprosto odepsaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paranoia verzehrte langsam ihre Leben.
Paranoia začala požírat jejich životy.
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
Nějaká cizí krev požírá tu moji.
Wir müssen uns selbst verzehren, bis nichts außer Appetit übrig ist.
Musíme sami sebe požírat až zùstane jen apetit.
Ich verzehre jeden, den ich liebe.
Požírám všechny, které miluju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organismen, Bakterien warten nur darauf, unsere Körper zu verzehren.
Organismy a bakterie prostě čekají, aby pozřely naše těla.
Es wäre leichter, die zu verzehren, als die stabile Tür zu durchbrechen.
Bylo by pro něj snazší chytit a pozřít někoho z nich, než se snažit vylomit dveře.
Ich kann mich nicht erinnern, irgendetwas verzehrt zu haben, das dem im Entferntesten ähnelte.
Nevzpomínám si, že bych něco takového pozřel.
Ich würde nie so was Ekelhaftes verzehren wie ein Nockerl.
Vy to možná nevíte, ale já bych nikdy nepozřel něco tak odporného, jako je nok!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucher, die Lebensmittel von Tieren verzehren, denen der Zusatzstoff verabreicht wurde, oder die seine Rückstände oder seine Metaboliten enthalten.
spotřebitelům, kteří požívají potravinářské výrobky získané ze zvířat přijímajících doplňkovou látku, její rezidua nebo metabolity.
„Farbstoffe“ sind Stoffe, die einem Lebensmittel Farbe geben oder die Farbe in einem Lebensmittel wiederherstellen; hierzu gehören natürliche Bestandteile von Lebensmitteln sowie natürliche Ausgangsstoffe, die normalerweise weder als Lebensmittel verzehrt noch als charakteristische Lebensmittelzutaten verwendet werden.
„barvivy“ se rozumějí látky, které potravině dodávají barvu nebo barvu obnovují a zahrnují přírodní složky potravin a přírodních zdrojů, jež jako takové nejsou obvykle požívány jako potraviny a nejsou obvykle používány jako charakteristické složky potravin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzehren
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verzehren uns nach ihr.
Sami se do něj ochotně dostáváme.
Man sollte es direkt verzehren.
Dejte si, dokud je to čerstvé.
Aber sie verzehren sich danach.
Ale oni si to zdá se zaslouží.
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
Oslňující a blýskající plameny rozežírají skály.
Nur.: Viele Leute verzehren dieses Essen regelmäßig.
Ale strašidelné je, že jsou lidé, kteří to jedí běžně.
Jetzt vermehren sie sich exponentiell. Verzehren sie.
- Množí se exponenciálně, pohlcují ji.
Das können Sie jetzt allein verzehren.
Ich würde lieber etwas anderes verzehren.
Já bych se radši plnila něčím jiným.
Dein Hass auf mich wird dich verzehren.
Bude tě stravovat nenávist ke mě.
Sie werden jetzt den Nährstoff verzehren.
Sie verzehren sich vor morbider Faszination.
Jak jsou fascinovaní tou morbidností.
Wiederkäuer verzehren gern Fischmehl und dies wird leicht verdaut.
Farmed ruminants consume fishmeal willingly and it is very easily digested.
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Pane Parisi, právě pojídáte poslední zbytky Alsuranské říše.
Ich glaube nicht, dass es zum Verzehren gedacht war.
Myslím, že tohle nebylo určeno k jídlu.
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb se vždycky bála, že ji sežerou její vlastní pocity.
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
Závist mých přítelkyň vyroste jako akáty.
Verzehren Sie riesige Mengen Mohrrüben und Megadosen Vitamine?
Mimochodem, nekonzumujete velké množství mrkve a velké dávky vitamínů?
Ich würde nie so was Ekelhaftes verzehren wie ein Nockerl.
Vy to možná nevíte, ale já bych nikdy nepozřel něco tak odporného, jako je nok!
Und kommt nicht vorbei aus Furcht, es könnte ihn verzehren.
a nemohl se za námi stavit, protože se bál, že by se hanbou propadl!
Es wird dich verzehren und, eventuell, alle von uns mit.
Pohltí tě to a nakonec i nás.
Die einzige Baumrinde, die Menschen verzehren können, ist Zimt.
Jedinou kůru, kterou jedí lidé je skořice.
Ich wollte sein Herz auf dem Markt verzehren.
Srdce bych mu snědla na náměstí.
Wir müssen außer Kontrolle sein, wir verzehren uns danach.
Musíme se přestat ovládat! Toužíme po tom!
Organismen, Bakterien warten nur darauf, unsere Körper zu verzehren.
Organismy a bakterie prostě čekají, aby pozřely naše těla.
Sie verseuchen, verzehren und vernichten andere Lebewesen, wo sie können.
Žerou, zamořují, ničí a žijou ze smrti jiných druhů.
Sie verzehren also große Mengen Getreide und Hülsenfrüchte.
Jedi obrovske mnozstvi obili a lusteniny.
Die fremden Zellen verzehren seinen Körper von innen.
Ty cizí buňky pomalu konsumují jeho tělo zevnitř.
Sie müssen wissen, ob die Tiere, deren Fleisch sie verzehren, genetisch verändertes Futter erhalten haben.
Když maso, které jedí, pochází ze zvířat, která byla krmena geneticky modifikovaným krmivem, musí o tom vědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber auch hier verzehren weite Teile der Bevölkerung mengenmäßig weniger als standardmäßig empfohlen wird.
Avšak i v těchto zemích početné vrstvy obyvatelstva nadále konzumují menší množství, než jaké jsou doporučené standardy.
(c) gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
(c) případně sdělení adresované osobám, které by se měly této potravině vyhýbat;
gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
případně sdělení adresované osobám, které by se měly konzumaci této potraviny vyhýbat;
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
Other individuals could consume higher levels – up to four portions of oily fish.
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Po nula dnech Vakcína neobsahuje žádné složky, u kterých by bylo pravděpodobné, že představují riziko pro konzumenty očkovaných ptáků.
Aber sobald er deine Geliebten in Feinde verwandelt hat, wird dich der Dämon vollständig verzehren.
Ale jakmile udělá z vašich milovaných nepřátele, pak už vás démon celé pohltil.
Ich fing schon an, mich nach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
Už to začínalo být dlouhé kosti cítili chlad domova.
Unser Mörder hinterlässt Leichen, aber Galuzzo behält seine Leichen zum Einmachen und Verzehren.
Náš vrah nechává těla venku, ale Galuzzo ta těla ochucuje a vychutnává si je.
Moxie, die einzige Limonade, nach der Sie sich je verzehren werden.
Moxie, jediné nealko které ¨kdy budete chtít.
Sich mitternächtig, schmerzlos zu verzehren, da deine Seele auf Gesangesflügel ausströmt
"Do půlnoci bezbolestně zaniknout "zatímco inspirující síla umění pohlcuje moji duši
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Osmý den v něm Artemísia probudila šílenství, které ho pohltilo.
Vielleicht, wenn dich dein Job nicht so verzehren würde Stephanie, hättest du die Anzeichen bemerkt.
Možná kdybys nebyla tolik zabraná do své vlastní práce, - třeba bys to také viděla.
Wenn die Flammen sich verbreiten, werden sie Chester's Mill und uns verzehren.
Pokud se ty plameny rozšíří na další domy, sežehnou celý Chester's Mill a nás s ním.
gegebenenfalls einen Hinweis an Personen, die es vermeiden sollten, dieses Lebensmittel zu verzehren, und
případně sdělení určené osobám, které by se měly vyhnout konzumaci této potraviny a
Er hat vor, mein Herz in kleine Streifen zu schneiden und zu verzehren wie gebratenen Speck.
Říkal, že jestli se mu dostanu do ruky, vyřízne mi srdce.. ..a sní jej po kousíčkách jak slaninu.
Entschuldige, das ich meinen Kiefer nicht wie eine Schlange aushängen kann, um Alkohol zu verzehren.
Promiň, ale neumím si odháknout čelist jako had, abych mohl líp pít alkohol.
Welche Geheimnisse hat Aulus mit seinem letzten Atemzug enthüllt, dass sie dich so verzehren?
Jaká tajemství vydechl Aulus s posledním dechem, že jsi tak roznícený?
Ich werde dich vor den Augen deines Sohnes vernichten und dann werde ich euch beide verzehren.
Před očima tvého syna tě mohu rozdrtit, pak vás pohltím oba.
Nehmt ihr Herz in eure Hand und Ihr müsst nie wieder Jugend verzehren.
Vezmi do svých rukou její srdce a už nikdy nebudeš muset mládí krást.
Ältere, das Feuer, das Collé entzündet hat, soll mich nicht verzehren.
Starší, nechci se nechat spálit plamenem, který rozhořela Collé svým chováním.
Null Tage Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe , die für Menschen bedenklich sind , die die geimpften Tiere verzehren .
Vakcína neobsahuje žádné složky , u kterých by bylo pravděpodobné , že představují riziko pro konzumenty masa očkovaných ptáků .
Null Tage . Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe , die für Menschen bedenklich sind , die die geimpften Vögel verzehren .
Po nula dnech Vakcína neobsahuje žádné složky , u kterých by bylo pravděpodobné , že představují riziko pro konzumenty očkovaných ptáků .
Nur den Italienern und den Griechen bescheinigt die WHO, eine ausreichende Menge an Obst und Gemüse zu verzehren.
Nabízí do konce června soutěž o nejlepší plakát pro Evropský den zdravé výživy, který se bude konat 8. listopadu.
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
Null Tage (bei empfohlener Dosierung enthält der Impfstoff keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Tiere verzehren).
Žádný interval není nutné dodržovat (vakcína neobsahuje žádné složky, u kterých by bylo pravděpodobné, že při doporučené dávce představují riziko pro konzumenty masa očkovaných zvířat).
Warum machen Sie sich die Mühe, so viel Material zu verzehren, um sich bei Kräften zu halten?
Nechápu, proč se pro své přežití obtěžujete s konzumací tak objemné hmoty.
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
Je načase zažehnout oheň, který pohltí sousední království a vzít si zpět to, co právem naše.
Nahrung ist in ausreichender Form vorhanden und die Monster können davon so viel verzehren, wie sie wollen.
Jídla je zde dostatek a monstra si mohou dopřávat tolik, kolik se jim zachce.
Sie versprechen Vergnügen, aber wachsen wie eine Krankheit und verzehren immer mehr Deiner Zeit, Kraft und Deines Geldes.
Slibují zábavu, ale rostou jako nákaza, a konzumují stále více vašich myšlenek, času a peněz.
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
Oheň se nedá zastavit. Musí dohořet až potom se obě strany začnou poslouchat.
ehe wir länger in Angst verzehren unser Mahl und schlafen in der Bedrängnis solcher grausen Träume, die uns allnächtlich schütteln.
než abych v hrůze jed svůj chléb a spal můrami mořen, které, jen si lehnu, mnou lomcují.
Verbraucher, die Lebensmittel von Tieren verzehren, denen der Zusatzstoff verabreicht wurde, oder die seine Rückstände oder seine Metaboliten enthalten.
spotřebitelům, kteří požívají potravinářské výrobky získané ze zvířat přijímajících doplňkovou látku, její rezidua nebo metabolity.
Mr. Murphy, der einzige lebende Mensch-Zombie-Hybride der Welt, wird nun zum ersten Mal ein menschliches Gehirn verzehren.
Pane Murphy, na světě jediný žijící hybridní lidský zombie, poprvé ochutná lidský mozek..
Er erklärt äußerst überzeugend, warum wir hier köstliches Lamm verzehren, während Kupaka dort steht, zufrieden, uns zu bedienen.
Jediné, co uznávám, jsou jeho pádné důvody, proč my sedíme zde a užíváme si to výtečné jehněčí, zatímco Kupaka stojí tady povinen nás obsluhovat.
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehren und sein Hintern würde Blitze speien!
A kdyby byl tady, sežehnul by Angličany ohnivými koulemi z očí a blesky z řiti.
Weißt du, alle sagen, sie fahren die Achterbahn der Kinder wegen, aber die Eltern verzehren sich danach.
Lidé tvrdí, že na horských drahách jezdí jen kvůli dětem, ale baví je to nesmírně.
Meinem Mann jeden Tag zugewandt, seine Gedanken wissend, es muss ihn verzehren, das Bild von dir und mir zusammen.
Čelit každý den svému manželi, jehož myšlenky musí být plné obrazů nás dvou.
Wenn wir sie nicht schnell vernichten, kopieren sie sich ins Unendliche und verzehren das ganze Material auf der Erde.
Pokud je rychle nezničíme, budou se replikovat donekonečna a zkonzumují přitom všechnu zemskou hmotu.
Eine Frau soll sich nach mir verzehren. Dann benutze ich sie, bis kein anderer sie mehr will.
Chci, aby se do mě nějaká ženská zbláznila a pak jí chci jen využít, ublížit jí, aby byla nepoužitelná pro dal'í muže.
Zu Vorbeugungsmaßnahmen gehört auch die Aufklärung der Verbraucher, um diese über Maßnahmen zur Minimierung ihres Risikos, mit Listerien verunreinigte Lebensmittel zu verzehren, zu informieren.
K preventivním opatřením patří poskytování příslušných informací spotřebitelům o tom, jak minimalizovat riziko požití potravin kontaminovaných listeriemi.
Hinzu kommt, dass die europäischen Verbraucher mehrfach bekundet haben, dass sie keine Lebensmittel verzehren möchten, die aus Klonen oder deren Nachkommen hergestellt wurden.
Evropští spotřebitelé kromě toho vyjádřili při mnoha příležitostech přání, aby na svých stolech neměli potravinářské výrobky z klonů ani z jejich potomstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge , die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird , auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden , die 5 % der Körpermasse entspricht .
8 Prase , pro které je léčba určena , zvažte a odhadněte množství krmiva , které spotřebuje , na základě denního příjmu krmiva odpovídajícího 5 % tělesné hmotnosti .
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
· Rostoucí městská populace na Dálném východě a v dalších oblastech světa spotřebuje stále více masa, což znamená neustálý nárůst v počtu hospodářských zvířat.
Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren),
rizika pro lidi (provozovatelé, rezidenti, přítomné osoby, lidé vstupující do ošetřených oblastí a lidé, kteří nakládají s ošetřenými předměty nebo je požívají)
87% der Verbraucher und regelmäßigen Käufer gaben an, dass sie mehr Ökoprodukte verzehren würden, wenn diese in den Geschäften, in denen sie normalerweise einkaufen, problemlos verfügbar wären.
En effet, 87% des consommateurs et acheteurs réguliers disent qu'ils consommeraient davantage de produits bio s'ils étaient plus facilement disponibles dans leurs magasins habituels.
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Doktore Sewarde, váš pacient Renfield, jehož krev jsem právě analyzoval, je posedlý myšlenkou, že musí polykat živé tvory, aby sám zůstal na živu.
Bei Zearalenon sollte auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren.
V případě zearalenonu by se měla věnovat pozornost skupinám obyvatelstva, které nebyly v rámci úkolu vymezeny a které mohou pravidelně ve vysokých dávkách přijímat produkty vysoce kontaminované zearalenonem.
Kalzium, für ein gesundes Skelett unerlässlich, findet man in allen vollwertigen Lebensmitteln. Doch es wird behauptet, dass der Mensch davon mehr benötigt und deshalb Milchprodukte verzehren sollte.
Zatímco každá celistvá potravina obsahuje vápník, jenž je základní živinou pro zdraví kostí, říká se, že ho potřebujeme více, konzumací mléčných výrobků.
Die Art von Gewalt, die Sie erfahren haben, könnte eine Person dazubringen, sich zurückzuziehen und zu zusammenzubrechen, oder sich vor Wut zu verzehren.
Ten druh násilí, jakým jsi si prošla, může způsobit odpoutání se a kolaps člověka, nebo úplné ovládnutí zuřivostí.
Jetzt, wo deine Augen und dein Verstand dorthin gehen können, wo du nicht hin kannst, sollst du dich quälen. Du sollst dich verzehren.
Až tvoje oči a mysl poputují tam, kam ty nemůžeš, chci, aby ses trápil, aby tě to bolelo.
Wenn in meinem Land eine Person stirbt und wir den Körper verbrennen und zusehen, wie die Flammen ihn verzehren, trauern wir nicht um den verlorenen Körper.
Když u nás někdo zemře, jeho tělo spálíme v ohni a díváme se, jak je pohlcováno.
Aber selbst wenn sie wirklich existiert, selbst wenn sie einen Bruchteil der Macht enthält, wie alle behaupten, wird sie Sie verzehren, Sie zerstören.
Ale i kdyby existovala, i kdyby obsahovala jenom zlomek síly každého člověka, zahubí tě a zničí.
Bestimmte Banktätigkeiten wie der Vertrieb genossenschaftlicher Mittel, die Vermögensverwaltung oder der Vertrieb von Finanzprodukten (wie Aktien oder Schuldverschreibungen) verzehren dagegen kein vorgeschriebenes Eigenkapital, sind aber dennoch äußerst rentabel.
Ostatně jiné bankovní činnosti, jako je distribuce sdružených finančních prostředků, správa majetku nebo prodej finančních produktů (akcií a dluhopisů), nespotřebovávají povinný vlastní kapitál a přesto jsou velmi ziskové.
Außerdem vertrat die Behörde die Auffassung, dass die geänderte TWI bei Verbrauchern, die größere Mengen verzehren, vor allem bei Kindern, in weiten Teilen der EU allgemein überschritten wird.
Úřad dále uvedl, že revidovaný tolerovatelný týdenní příjem je v případě nadprůměrných konzumentů, a zejména dětí, ve významné části Unie obecně překračován.
Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Rozhodnutí ústavního soudu dává naději, že druhá fáze polské revoluce nepohltí ani svého otce, vůli ke svobodě, ani svého potomka, demokratický stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde jeder Erdbewohner so viel Fleisch verzehren wie ein durchschnittlicher Europäer, müssten 80 Prozent des weltweit verfügbaren Ackerlandes für die Fleischproduktion genutzt werden; derzeit sind es 33 Prozent.
Kdyby každý člověk snědl tolik masa jako průměrný občan EU, muselo by se na jeho produkci vyčlenit 80% světové orné půdy, oproti současným 33%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.
Člověk má v sobě asi pět litrů krve. Kterou, promiňte mi to vychloubání, dokáži vysát za pouhých sedm a půl vteřiny.
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Rohlík „Rogal świętomarciński“ vychází z tradice, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
Und natürlich wissen wir, dass es in unserem Alltag Hunderttausende Tiere gibt, über deren von uns herbeigeführten Tod wir glücklich sind, weil wir sie entweder verzehren oder ihre Erzeugnisse auf andere Weise nutzen.
A pochopitelně z našeho každodenního života víme, že jsou stovky tisíc zvířat, která bychom rádi zabili, a buď je snědli, anebo jiným způsobem využili jejich produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nemusíme se obávat uvádět místo původu některých produktů, které jíme my, naše rodiny a všichni občané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzehren wir kein Obst, das kaum einen Nährwert hat, trinken wir keinen billigen Wein minderer Qualität, und nehmen wir keine genetisch veränderten Lebensmittel zu uns, über deren Auswirkungen bislang nur wenig bekannt ist.
Nesnažme se konkurovat ovoci, které má jen malou výživovou hodnotu, levnému nekvalitnímu vínu nebo geneticky upravené stravě, o jejichž důsledcích zatím víme velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Methylquecksilber vor allem über Nahrungsmittel aufgenommen wird und sich insbesondere in der aquatischen Nahrungsmittelkette anreichert, so dass besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen und Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet sind,
vzhledem k tomu, že k vystavení účinkům methylrtuti dochází většinou prostřednictvím stravy a že se methylrtuť shromažďuje a koncentruje zvláště ve vodním potravinovém řetězci, čímž je značně ohrožena populace s vysokou spotřebou ryb a mořských plodů,
sieht als allgemeinen Grundsatz des Lebensmittelrechts vor, eine Grundlage dafür zu schaffen, dass die Verbraucher in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, bewusste Kaufentscheidungen treffen können, und Praktiken zu verhindern, durch die die Verbraucher getäuscht werden können.
, stanoví, že obecnou zásadou potravinového práva je poskytovat spotřebitelům základ, který jim umožní činit informovaný výběr potravin, které konzumují, a zabránit jakýmkoli jiným praktikám, které mohou spotřebitele uvést v omyl.
Zwecks Zugrundelegung eines umfassenden und evolutionären Konzeptes in Bezug auf die Information der Verbraucher über die Lebensmittel, die sie verzehren, sollte das Lebensmittelinformationsrecht weit gefasst werden, damit allgemeine und spezielle Regelungen erfasst werden; ebenso
Pro zajištění uceleného a evolučního přístupu k informacím poskytovaným spotřebitelům o potravinách, které konzumují, by měla být zavedena široká definice právního předpisu o poskytování informací o potravinách vztahující se na pravidla obecné i zvláštní povahy, jakož i široká definice informací
a) Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie diese Risiken durch Faktoren wie z. B. Rauchen verschärft werden,
a) rizika pro lidi (provozovatelé, rezidenti, přítomné osoby, lidé vstupující do ošetřených oblastí a lidé, kteří nakládají s ošetřenými předměty nebo je požívají) a jak jsou tato rizika znásobena faktory jako např. kouření;
ist es ein allgemeiner Grundsatz des Lebensmittelrechts, den Verbrauchern die Möglichkeit zu bieten, in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, eine fundierte Wahl zu treffen, und alle Praktiken, die die Verbraucher irreführen können, zu verhindern.
, je obecným cílem potravinového práva poskytovat spotřebitelům povědomí, které jim umožní informovaně vybírat potraviny, které konzumují, a zabránit jakýmkoli praktikám, které je mohou uvést v omyl.
Bei jüngeren Verbrauchern, die wenig Lammfleisch verzehren, müssen die Vorteile, Qualität und gesundheitlichen Aspekte des Produkts herausgestellt werden, wobei es im Kern darum geht, den Verbrauch zu beleben, aber auch eine Wertsteigerung von EU-Lammfleisch zu erreichen.
Je nutné se zaměřit na mladší zákazníky s nízkou spotřebou jehněčího masa a zdůraznit vhodnost, kvalitu a přínos pro zdraví, a to s cílem zvýšit konzumaci, ale i hodnotu jehněčího masa v EU.
O. in der Erwägung, dass Methylquecksilber vor allem über Nahrungsmittel aufgenommen wird und sich insbesondere in der aquatischen Nahrungsmittelkette anreichert, so dass besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen und Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet sind,
O. vzhledem k tomu, že k vystavení účinkům methylrtuti dochází většinou prostřednictvím stravy a že se methylrtuť shromažďuje a koncentruje zvláště ve vodním potravinovém řetězci, čímž je značně ohrožena populace s vysokou spotřebou ryb a mořských plodů,
Die ganze Idee dieser Gesetzgebung ist, die Lebensmittel, die wir verzehren, sicher zu machen, und natürlich ist auch das, was unsere Tiere fressen von grundlegender Bedeutung, weil wir diese Tiere essen.
Záměrem této právní úpravy je činit potraviny, které jíme, bezpečnými. A samozřejmě čím krmíme svá zvířata, má zásadní význam, protože my jíme jejich maso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Kéž bys milovala muže téhle povahy, Kate, který nedívá se do zrcadla a nemiluje co tam vidí, kéž líbím se tvým očím.
Warum nimmst du nicht einfach Kara und Lauren und steckst sie in die Kiste, dann können du und Aaron beide je ein Paar haben, jedem seine Familie und ihr müsstet euch nicht mehr verzehren.
Tak ti říkám, vezmi Karu a Lauren, nalož je do krabice a potom si je s Aaronem rozdělíte a můžete s tím nadobro přestat.
Da Verbraucher in einigen Mitgliedstaaten möglicherweise regelmäßig Teile des Cephalothorax verzehren, wäre es angebracht, dass die Mitgliedstaaten den Verbrauchern empfehlen, diese Teile nur in Maßen zu genießen, um die Belastung durch Cadmium zu verringern.
Vzhledem k tomu, že je možné, že spotřebitelé v některých členských státech jedí části hlavohrudi pravidelně, mohlo by být vhodné vydat na úrovni členského státu doporučení pro spotřebitele, že za účelem snížení expozice kadmiu je vhodné omezit konzumaci těchto částí.