Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzehren pohltit 16 zkonzumovat 11 sníst 11 spotřebovat 11 sžírat 7 požírat 4 pozřít 4 požívat 2 strávit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzehren pohltit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Rozhodnutí ústavního soudu dává naději, že druhá fáze polské revoluce nepohltí ani svého otce, vůli ke svobodě, ani svého potomka, demokratický stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab gewartet, bis du vor Angst verzehrt wirst.
Čekala jsem, až tě tvůj strach pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald diese Dunkelheit dich verzehrt, wirst du der größte Feind der Erde werden.
Až tě tahle temnota pohltí, ty budeš největším nepřítelem Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann verhindern, dass Expression dich verzehrt.
Mohu zabránit, aby tě exprese pohltila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du wütend bist. Aber du lässt dich von deiner Wut verzehren.
Vím, že máš zlost, ale necháváš se jí pohltit.
   Korpustyp: Untertitel
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Osmý den v něm Artemísia probudila šílenství, které ho pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zur Finsternis, verdammt zu dieser Existenz, bis sie dich verzehrt.
Ponoř se v temnotu, dokud tě plně nepohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
   Korpustyp: Untertitel
Wer verschieden ist, kann neidisch sein, zornig, nachtragend, von Hass verzehrt.
Pokud jsme totiž odlišní, můžeme závidět, vztekat se, odmítat. Být pohlceni nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn verzehrt.
Úplně ho to pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzehren

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verzehren uns nach ihr.
Sami se do něj ochotně dostáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte es direkt verzehren.
Dejte si, dokud je to čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie verzehren sich danach.
Ale oni si to zdá se zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
Oslňující a blýskající plameny rozežírají skály.
   Korpustyp: Untertitel
Nur.: Viele Leute verzehren dieses Essen regelmäßig.
Ale strašidelné je, že jsou lidé, kteří to jedí běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt vermehren sie sich exponentiell. Verzehren sie.
- Množí se exponenciálně, pohlcují ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie jetzt allein verzehren.
Snězte si to sám!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber etwas anderes verzehren.
Já bych se radši plnila něčím jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass auf mich wird dich verzehren.
Bude tě stravovat nenávist ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt den Nährstoff verzehren.
A teď sníš tu výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren sich vor morbider Faszination.
Jak jsou fascinovaní tou morbidností.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederkäuer verzehren gern Fischmehl und dies wird leicht verdaut.
Farmed ruminants consume fishmeal willingly and it is very easily digested.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr Paris, Sie verzehren die Reste des alsuranischen Imperiums.
Pane Parisi, právě pojídáte poslední zbytky Alsuranské říše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es zum Verzehren gedacht war.
Myslím, že tohle nebylo určeno k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb se vždycky bála, že ji sežerou její vlastní pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen werden vor Neid erblassen, sich verzehren.
Závist mých přítelkyň vyroste jako akáty.
   Korpustyp: Untertitel
Verzehren Sie riesige Mengen Mohrrüben und Megadosen Vitamine?
Mimochodem, nekonzumujete velké množství mrkve a velké dávky vitamínů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie so was Ekelhaftes verzehren wie ein Nockerl.
Vy to možná nevíte, ale já bych nikdy nepozřel něco tak odporného, jako je nok!
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt nicht vorbei aus Furcht, es könnte ihn verzehren.
a nemohl se za námi stavit, protože se bál, že by se hanbou propadl!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich verzehren und, eventuell, alle von uns mit.
Pohltí tě to a nakonec i nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Baumrinde, die Menschen verzehren können, ist Zimt.
Jedinou kůru, kterou jedí lidé je skořice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sein Herz auf dem Markt verzehren.
Srdce bych mu snědla na náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außer Kontrolle sein, wir verzehren uns danach.
Musíme se přestat ovládat! Toužíme po tom!
   Korpustyp: Untertitel
Organismen, Bakterien warten nur darauf, unsere Körper zu verzehren.
Organismy a bakterie prostě čekají, aby pozřely naše těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verseuchen, verzehren und vernichten andere Lebewesen, wo sie können.
Žerou, zamořují, ničí a žijou ze smrti jiných druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren also große Mengen Getreide und Hülsenfrüchte.
Jedi obrovske mnozstvi obili a lusteniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremden Zellen verzehren seinen Körper von innen.
Ty cizí buňky pomalu konsumují jeho tělo zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, ob die Tiere, deren Fleisch sie verzehren, genetisch verändertes Futter erhalten haben.
Když maso, které jedí, pochází ze zvířat, která byla krmena geneticky modifikovaným krmivem, musí o tom vědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber auch hier verzehren weite Teile der Bevölkerung mengenmäßig weniger als standardmäßig empfohlen wird.
Avšak i v těchto zemích početné vrstvy obyvatelstva nadále konzumují menší množství, než jaké jsou doporučené standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
(c) případně sdělení adresované osobám, které by se měly této potravině vyhýbat;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls einen Hinweis für diejenigen Personen, die dieses Lebensmittel nicht verzehren sollten;
případně sdělení adresované osobám, které by se měly konzumaci této potraviny vyhýbat;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
Other individuals could consume higher levels – up to four portions of oily fish.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Vögel verzehren.
Po nula dnech Vakcína neobsahuje žádné složky, u kterých by bylo pravděpodobné, že představují riziko pro konzumenty očkovaných ptáků.
   Korpustyp: Fachtext
Aber sobald er deine Geliebten in Feinde verwandelt hat, wird dich der Dämon vollständig verzehren.
Ale jakmile udělá z vašich milovaných nepřátele, pak už vás démon celé pohltil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fing schon an, mich nach der bitteren Kälte der Heimat zu verzehren.
Už to začínalo být dlouhé kosti cítili chlad domova.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mörder hinterlässt Leichen, aber Galuzzo behält seine Leichen zum Einmachen und Verzehren.
Náš vrah nechává těla venku, ale Galuzzo ta těla ochucuje a vychutnává si je.
   Korpustyp: Untertitel
Moxie, die einzige Limonade, nach der Sie sich je verzehren werden.
Moxie, jediné nealko které ¨kdy budete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sich mitternächtig, schmerzlos zu verzehren, da deine Seele auf Gesangesflügel ausströmt
"Do půlnoci bezbolestně zaniknout "zatímco inspirující síla umění pohlcuje moji duši
   Korpustyp: Untertitel
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Osmý den v něm Artemísia probudila šílenství, které ho pohltilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn dich dein Job nicht so verzehren würde Stephanie, hättest du die Anzeichen bemerkt.
Možná kdybys nebyla tolik zabraná do své vlastní práce, - třeba bys to také viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Flammen sich verbreiten, werden sie Chester's Mill und uns verzehren.
Pokud se ty plameny rozšíří na další domy, sežehnou celý Chester's Mill a nás s ním.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls einen Hinweis an Personen, die es vermeiden sollten, dieses Lebensmittel zu verzehren, und
případně sdělení určené osobám, které by se měly vyhnout konzumaci této potraviny a
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat vor, mein Herz in kleine Streifen zu schneiden und zu verzehren wie gebratenen Speck.
Říkal, že jestli se mu dostanu do ruky, vyřízne mi srdce.. ..a sní jej po kousíčkách jak slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ich meinen Kiefer nicht wie eine Schlange aushängen kann, um Alkohol zu verzehren.
Promiň, ale neumím si odháknout čelist jako had, abych mohl líp pít alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geheimnisse hat Aulus mit seinem letzten Atemzug enthüllt, dass sie dich so verzehren?
Jaká tajemství vydechl Aulus s posledním dechem, že jsi tak roznícený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vor den Augen deines Sohnes vernichten und dann werde ich euch beide verzehren.
Před očima tvého syna tě mohu rozdrtit, pak vás pohltím oba.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihr Herz in eure Hand und Ihr müsst nie wieder Jugend verzehren.
Vezmi do svých rukou její srdce a už nikdy nebudeš muset mládí krást.
   Korpustyp: Untertitel
Ältere, das Feuer, das Collé entzündet hat, soll mich nicht verzehren.
Starší, nechci se nechat spálit plamenem, který rozhořela Collé svým chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Null Tage Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe , die für Menschen bedenklich sind , die die geimpften Tiere verzehren .
Vakcína neobsahuje žádné složky , u kterých by bylo pravděpodobné , že představují riziko pro konzumenty masa očkovaných ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Null Tage . Der Impfstoff enthält keinerlei Inhaltsstoffe , die für Menschen bedenklich sind , die die geimpften Vögel verzehren .
Po nula dnech Vakcína neobsahuje žádné složky , u kterých by bylo pravděpodobné , že představují riziko pro konzumenty očkovaných ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nur den Italienern und den Griechen bescheinigt die WHO, eine ausreichende Menge an Obst und Gemüse zu verzehren.
Nabízí do konce června soutěž o nejlepší plakát pro Evropský den zdravé výživy, který se bude konat 8. listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden, die alle deine Kräfte verzehren muß.
Anebo se vzmuž a hleď se zbavit žalostného citu, jenž nutně stráví všechnu tvou sílu.
   Korpustyp: Literatur
Null Tage (bei empfohlener Dosierung enthält der Impfstoff keinerlei Inhaltsstoffe, die für Menschen bedenklich sind, die die geimpften Tiere verzehren).
Žádný interval není nutné dodržovat (vakcína neobsahuje žádné složky, u kterých by bylo pravděpodobné, že při doporučené dávce představují riziko pro konzumenty masa očkovaných zvířat).
   Korpustyp: Fachtext
Warum machen Sie sich die Mühe, so viel Material zu verzehren, um sich bei Kräften zu halten?
Nechápu, proč se pro své přežití obtěžujete s konzumací tak objemné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, ein Feuer zu legen, dessen Flammen die Eulenkönigreiche verzehren und uns zurückholt, was uns rechtmäßig gehört.
Je načase zažehnout oheň, který pohltí sousední království a vzít si zpět to, co právem naše.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrung ist in ausreichender Form vorhanden und die Monster können davon so viel verzehren, wie sie wollen.
Jídla je zde dostatek a monstra si mohou dopřávat tolik, kolik se jim zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen Vergnügen, aber wachsen wie eine Krankheit und verzehren immer mehr Deiner Zeit, Kraft und Deines Geldes.
Slibují zábavu, ale rostou jako nákaza, a konzumují stále více vašich myšlenek, času a peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer kann nicht aufgehalten werden, es muss sich verzehren, dann erst werden die Gegner ihrem Verstand folgen.
Oheň se nedá zastavit. Musí dohořet až potom se obě strany začnou poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
ehe wir länger in Angst verzehren unser Mahl und schlafen in der Bedrängnis solcher grausen Träume, die uns allnächtlich schütteln.
než abych v hrůze jed svůj chléb a spal můrami mořen, které, jen si lehnu, mnou lomcují.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher, die Lebensmittel von Tieren verzehren, denen der Zusatzstoff verabreicht wurde, oder die seine Rückstände oder seine Metaboliten enthalten.
spotřebitelům, kteří požívají potravinářské výrobky získané ze zvířat přijímajících doplňkovou látku, její rezidua nebo metabolity.
   Korpustyp: EU
Mr. Murphy, der einzige lebende Mensch-Zombie-Hybride der Welt, wird nun zum ersten Mal ein menschliches Gehirn verzehren.
Pane Murphy, na světě jediný žijící hybridní lidský zombie, poprvé ochutná lidský mozek..
   Korpustyp: Untertitel
Er erklärt äußerst überzeugend, warum wir hier köstliches Lamm verzehren, während Kupaka dort steht, zufrieden, uns zu bedienen.
Jediné, co uznávám, jsou jeho pádné důvody, proč my sedíme zde a užíváme si to výtečné jehněčí, zatímco Kupaka stojí tady povinen nás obsluhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er hier, seine Augen würden die Engländer mit Feuerbällen verzehren und sein Hintern würde Blitze speien!
A kdyby byl tady, sežehnul by Angličany ohnivými koulemi z očí a blesky z řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alle sagen, sie fahren die Achterbahn der Kinder wegen, aber die Eltern verzehren sich danach.
Lidé tvrdí, že na horských drahách jezdí jen kvůli dětem, ale baví je to nesmírně.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Mann jeden Tag zugewandt, seine Gedanken wissend, es muss ihn verzehren, das Bild von dir und mir zusammen.
Čelit každý den svému manželi, jehož myšlenky musí být plné obrazů nás dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht schnell vernichten, kopieren sie sich ins Unendliche und verzehren das ganze Material auf der Erde.
Pokud je rychle nezničíme, budou se replikovat donekonečna a zkonzumují přitom všechnu zemskou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau soll sich nach mir verzehren. Dann benutze ich sie, bis kein anderer sie mehr will.
Chci, aby se do mě nějaká ženská zbláznila a pak jí chci jen využít, ublížit jí, aby byla nepoužitelná pro dal'í muže.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Vorbeugungsmaßnahmen gehört auch die Aufklärung der Verbraucher, um diese über Maßnahmen zur Minimierung ihres Risikos, mit Listerien verunreinigte Lebensmittel zu verzehren, zu informieren.
K preventivním opatřením patří poskytování příslušných informací spotřebitelům o tom, jak minimalizovat riziko požití potravin kontaminovaných listeriemi.
   Korpustyp: Fachtext
Hinzu kommt, dass die europäischen Verbraucher mehrfach bekundet haben, dass sie keine Lebensmittel verzehren möchten, die aus Klonen oder deren Nachkommen hergestellt wurden.
Evropští spotřebitelé kromě toho vyjádřili při mnoha příležitostech přání, aby na svých stolech neměli potravinářské výrobky z klonů ani z jejich potomstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge , die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird , auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden , die 5 % der Körpermasse entspricht .
8 Prase , pro které je léčba určena , zvažte a odhadněte množství krmiva , které spotřebuje , na základě denního příjmu krmiva odpovídajícího 5 % tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
· Rostoucí městská populace na Dálném východě a v dalších oblastech světa spotřebuje stále více masa, což znamená neustálý nárůst v počtu hospodářských zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren),
rizika pro lidi (provozovatelé, rezidenti, přítomné osoby, lidé vstupující do ošetřených oblastí a lidé, kteří nakládají s ošetřenými předměty nebo je požívají)
   Korpustyp: EU DCEP
87% der Verbraucher und regelmäßigen Käufer gaben an, dass sie mehr Ökoprodukte verzehren würden, wenn diese in den Geschäften, in denen sie normalerweise einkaufen, problemlos verfügbar wären.
En effet, 87% des consommateurs et acheteurs réguliers disent qu'ils consommeraient davantage de produits bio s'ils étaient plus facilement disponibles dans leurs magasins habituels.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Seward, Ihr Patient Renfield, dessen Blut ich soeben untersucht habe, ist von der Idee besessen, lebende Wesen zu verzehren, um sein eigenes Leben zu erhalten.
Doktore Sewarde, váš pacient Renfield, jehož krev jsem právě analyzoval, je posedlý myšlenkou, že musí polykat živé tvory, aby sám zůstal na živu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Zearalenon sollte auf Bevölkerungsgruppen geachtet werden, die im Rahmen der SCOOP-Aufgabe nicht ermittelt wurden und möglicherweise regelmäßig mit Zearalenon kontaminierte Erzeugnisse verzehren.
V případě zearalenonu by se měla věnovat pozornost skupinám obyvatelstva, které nebyly v rámci úkolu vymezeny a které mohou pravidelně ve vysokých dávkách přijímat produkty vysoce kontaminované zearalenonem.
   Korpustyp: EU
Kalzium, für ein gesundes Skelett unerlässlich, findet man in allen vollwertigen Lebensmitteln. Doch es wird behauptet, dass der Mensch davon mehr benötigt und deshalb Milchprodukte verzehren sollte.
Zatímco každá celistvá potravina obsahuje vápník, jenž je základní živinou pro zdraví kostí, říká se, že ho potřebujeme více, konzumací mléčných výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Gewalt, die Sie erfahren haben, könnte eine Person dazubringen, sich zurückzuziehen und zu zusammenzubrechen, oder sich vor Wut zu verzehren.
Ten druh násilí, jakým jsi si prošla, může způsobit odpoutání se a kolaps člověka, nebo úplné ovládnutí zuřivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo deine Augen und dein Verstand dorthin gehen können, wo du nicht hin kannst, sollst du dich quälen. Du sollst dich verzehren.
Až tvoje oči a mysl poputují tam, kam ty nemůžeš, chci, aby ses trápil, aby tě to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in meinem Land eine Person stirbt und wir den Körper verbrennen und zusehen, wie die Flammen ihn verzehren, trauern wir nicht um den verlorenen Körper.
Když u nás někdo zemře, jeho tělo spálíme v ohni a díváme se, jak je pohlcováno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn sie wirklich existiert, selbst wenn sie einen Bruchteil der Macht enthält, wie alle behaupten, wird sie Sie verzehren, Sie zerstören.
Ale i kdyby existovala, i kdyby obsahovala jenom zlomek síly každého člověka, zahubí tě a zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Banktätigkeiten wie der Vertrieb genossenschaftlicher Mittel, die Vermögensverwaltung oder der Vertrieb von Finanzprodukten (wie Aktien oder Schuldverschreibungen) verzehren dagegen kein vorgeschriebenes Eigenkapital, sind aber dennoch äußerst rentabel.
Ostatně jiné bankovní činnosti, jako je distribuce sdružených finančních prostředků, správa majetku nebo prodej finančních produktů (akcií a dluhopisů), nespotřebovávají povinný vlastní kapitál a přesto jsou velmi ziskové.
   Korpustyp: EU
Außerdem vertrat die Behörde die Auffassung, dass die geänderte TWI bei Verbrauchern, die größere Mengen verzehren, vor allem bei Kindern, in weiten Teilen der EU allgemein überschritten wird.
Úřad dále uvedl, že revidovaný tolerovatelný týdenní příjem je v případě nadprůměrných konzumentů, a zejména dětí, ve významné části Unie obecně překračován.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Rozhodnutí ústavního soudu dává naději, že druhá fáze polské revoluce nepohltí ani svého otce, vůli ke svobodě, ani svého potomka, demokratický stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde jeder Erdbewohner so viel Fleisch verzehren wie ein durchschnittlicher Europäer, müssten 80 Prozent des weltweit verfügbaren Ackerlandes für die Fleischproduktion genutzt werden; derzeit sind es 33 Prozent.
Kdyby každý člověk snědl tolik masa jako průměrný občan EU, muselo by se na jeho produkci vyčlenit 80% světové orné půdy, oproti současným 33%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gestandener Mann hat ungefähr 5 I Blut in sich, welche ich, ohne prahlen zu wollen, in der Lage bin, innerhalb von siebeneinhalb Sekunden zu verzehren.
Člověk má v sobě asi pět litrů krve. Kterou, promiňte mi to vychloubání, dokáži vysát za pouhých sedm a půl vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ geht auf die Tradition zurück, anlässlich des Festtags des Heiligen Martin (11. November) spezielle Hörnchen mit ihrer typischen Füllung zu backen und zu verzehren.
Rohlík „Rogal świętomarciński“ vychází z tradice, podle níž se na svatého Martina (11. listopadu) pečou a jedí rohlíky s typickou náplní.
   Korpustyp: EU
Und natürlich wissen wir, dass es in unserem Alltag Hunderttausende Tiere gibt, über deren von uns herbeigeführten Tod wir glücklich sind, weil wir sie entweder verzehren oder ihre Erzeugnisse auf andere Weise nutzen.
A pochopitelně z našeho každodenního života víme, že jsou stovky tisíc zvířat, která bychom rádi zabili, a buď je snědli, anebo jiným způsobem využili jejich produkty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir müssen keine Angst haben, den Ort der Herkunft auf Produkten anzugeben, die wir, unsere Familien und alle Bürgerinnen und Bürger verzehren.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, nemusíme se obávat uvádět místo původu některých produktů, které jíme my, naše rodiny a všichni občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzehren wir kein Obst, das kaum einen Nährwert hat, trinken wir keinen billigen Wein minderer Qualität, und nehmen wir keine genetisch veränderten Lebensmittel zu uns, über deren Auswirkungen bislang nur wenig bekannt ist.
Nesnažme se konkurovat ovoci, které má jen malou výživovou hodnotu, levnému nekvalitnímu vínu nebo geneticky upravené stravě, o jejichž důsledcích zatím víme velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Methylquecksilber vor allem über Nahrungsmittel aufgenommen wird und sich insbesondere in der aquatischen Nahrungsmittelkette anreichert, so dass besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen und Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet sind,
vzhledem k tomu, že k vystavení účinkům methylrtuti dochází většinou prostřednictvím stravy a že se methylrtuť shromažďuje a koncentruje zvláště ve vodním potravinovém řetězci, čímž je značně ohrožena populace s vysokou spotřebou ryb a mořských plodů,
   Korpustyp: EU DCEP
sieht als allgemeinen Grundsatz des Lebensmittelrechts vor, eine Grundlage dafür zu schaffen, dass die Verbraucher in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, bewusste Kaufentscheidungen treffen können, und Praktiken zu verhindern, durch die die Verbraucher getäuscht werden können.
, stanoví, že obecnou zásadou potravinového práva je poskytovat spotřebitelům základ, který jim umožní činit informovaný výběr potravin, které konzumují, a zabránit jakýmkoli jiným praktikám, které mohou spotřebitele uvést v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Zugrundelegung eines umfassenden und evolutionären Konzeptes in Bezug auf die Information der Verbraucher über die Lebensmittel, die sie verzehren, sollte das Lebensmittelinformationsrecht weit gefasst werden, damit allgemeine und spezielle Regelungen erfasst werden; ebenso
Pro zajištění uceleného a evolučního přístupu k informacím poskytovaným spotřebitelům o potravinách, které konzumují, by měla být zavedena široká definice právního předpisu o poskytování informací o potravinách vztahující se na pravidla obecné i zvláštní povahy, jakož i široká definice informací
   Korpustyp: EU DCEP
a) Risiken für den Menschen (Bediener, Anrainer, Umstehende, Personen, die behandelte Flächen betreten, und Personen, die mit behandelten Erzeugnissen umgehen oder solche Erzeugnisse verzehren) und wie diese Risiken durch Faktoren wie z. B. Rauchen verschärft werden,
a) rizika pro lidi (provozovatelé, rezidenti, přítomné osoby, lidé vstupující do ošetřených oblastí a lidé, kteří nakládají s ošetřenými předměty nebo je požívají) a jak jsou tato rizika znásobena faktory jako např. kouření;
   Korpustyp: EU DCEP
ist es ein allgemeiner Grundsatz des Lebensmittelrechts, den Verbrauchern die Möglichkeit zu bieten, in Bezug auf die Lebensmittel, die sie verzehren, eine fundierte Wahl zu treffen, und alle Praktiken, die die Verbraucher irreführen können, zu verhindern.
, je obecným cílem potravinového práva poskytovat spotřebitelům povědomí, které jim umožní informovaně vybírat potraviny, které konzumují, a zabránit jakýmkoli praktikám, které je mohou uvést v omyl.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei jüngeren Verbrauchern, die wenig Lammfleisch verzehren, müssen die Vorteile, Qualität und gesundheitlichen Aspekte des Produkts herausgestellt werden, wobei es im Kern darum geht, den Verbrauch zu beleben, aber auch eine Wertsteigerung von EU-Lammfleisch zu erreichen.
Je nutné se zaměřit na mladší zákazníky s nízkou spotřebou jehněčího masa a zdůraznit vhodnost, kvalitu a přínos pro zdraví, a to s cílem zvýšit konzumaci, ale i hodnotu jehněčího masa v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass Methylquecksilber vor allem über Nahrungsmittel aufgenommen wird und sich insbesondere in der aquatischen Nahrungsmittelkette anreichert, so dass besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen und Bevölkerungsgruppen, die viel Fisch und Meeresfrüchte verzehren, besonders gefährdet sind,
O. vzhledem k tomu, že k vystavení účinkům methylrtuti dochází většinou prostřednictvím stravy a že se methylrtuť shromažďuje a koncentruje zvláště ve vodním potravinovém řetězci, čímž je značně ohrožena populace s vysokou spotřebou ryb a mořských plodů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Idee dieser Gesetzgebung ist, die Lebensmittel, die wir verzehren, sicher zu machen, und natürlich ist auch das, was unsere Tiere fressen von grundlegender Bedeutung, weil wir diese Tiere essen.
Záměrem této právní úpravy je činit potraviny, které jíme, bezpečnými. A samozřejmě čím krmíme svá zvířata, má zásadní význam, protože my jíme jejich maso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du einen Mann von dieser Wesensart lieben kannst, Kate, der nie in seinen Spiegel schaut, aus Liebe zu irgendwas, was er da sieht, so lass dein Auge mich verzehren!
Kéž bys milovala muže téhle povahy, Kate, který nedívá se do zrcadla a nemiluje co tam vidí, kéž líbím se tvým očím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du nicht einfach Kara und Lauren und steckst sie in die Kiste, dann können du und Aaron beide je ein Paar haben, jedem seine Familie und ihr müsstet euch nicht mehr verzehren.
Tak ti říkám, vezmi Karu a Lauren, nalož je do krabice a potom si je s Aaronem rozdělíte a můžete s tím nadobro přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Da Verbraucher in einigen Mitgliedstaaten möglicherweise regelmäßig Teile des Cephalothorax verzehren, wäre es angebracht, dass die Mitgliedstaaten den Verbrauchern empfehlen, diese Teile nur in Maßen zu genießen, um die Belastung durch Cadmium zu verringern.
Vzhledem k tomu, že je možné, že spotřebitelé v některých členských státech jedí části hlavohrudi pravidelně, mohlo by být vhodné vydat na úrovni členského státu doporučení pro spotřebitele, že za účelem snížení expozice kadmiu je vhodné omezit konzumaci těchto částí.
   Korpustyp: EU