Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
Stejně tak růst počtu položek závazků a položek plateb rozpočtu zaznamenal v posledních letech výrazné zpomalení.
Dr. Selvig verzeichnete einen Energieanstieg am Tesserakt.
Doktor Selvig zaznamenal zdroj energie u Teseraktu před 4 hodinami.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Sonden verzeichneten ungewöhnliche geologische Aktivitäten in allen fünf Planetensystemen.
Sondy zaznamenaly neobvykle vysokou úroveň geologické aktivity ve všech pěti planetárních soustavách.
2009 verzeichnete der tschechische Markt am Prager Flughafen Ruzyně einen Einbruch von 6 % beim Passagierverkehr.
Český trh v roce 2009 zaznamenal pokles přepravy cestujících na letišti Praha-Ruzyně ve výši 6 %.
Tau Alpha C ist auf keiner aktuellen Sternenkarte verzeichnet.
Žádná Tau Alpha C není na našich současných hvězdných mapách zaznamenána.
2007 verzeichnete die malaysische Wirtschaft eine Steigerung des BIP um 6,3 %.
V roce 2007 zaznamenala ekonomika v Malajsii růst HDP o 3 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Tak bude zaznamenán váš rozsudek.
Fieber wurde bei 40 % der verabreichten Impfdosen verzeichnet .
Horečka byla zaznamenána u 40 % aplikovaných dávek .
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 16, zaznamená, na jak dlouho je výkon činnosti pozastaven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
besorgt darüber, dass bei der Strafverfolgung im Mordfall McCartney keine Fortschritte zu verzeichnen sind,
je znepokojen tím, že v soudním stíhání v případu McCartney nedošlo k žádnému pokroku,
Auch wenn in einigen Mitgliedstaaten Fortschritte zu verzeichnen sind, hat sich auf europäischer Ebene leider kaum etwas geändert.
Ačkoli v některých členských zemích došlo k pokroku, na evropské úrovni se, bohužel, změnilo velmi málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schön, dass da Fortschritte zu verzeichnen sind!
Je správné, že zde došlo k pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2005 wird jedoch ein leichter Rückgang der Preise verzeichnet.
V roce 2005 však došlo k mírnému poklesu cen.
Einfuhren aus Brasilien waren im gesamten Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
V průběhu celého posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
2007 war kein Fortschritt zu verzeichnen, die Zahl der Unfalltoten in der EU stagnierte.
V roce 2007 však k žádnému dalšímu pokroku nedošlo.
Es war Ihr Land, das den größten Staatshilfefall der Geschichte der Europäischen Union verzeichnet, und zwar aufgrund von Problemen auf den Finanzmärkten.
K vůbec největšímu případu státní podpory v dějinách Evropské unie došlo právě ve vaší zemi, a to právě kvůli problémům na finančních trzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im nördlichen Kosovo ist im Verlauf der letzten zehn Jahre ein starker Anstieg der Krebsfälle zu verzeichnen.
Během posledních deseti let došlo v severním Kosovu k prudkému nárůstu případů rakoviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den größten Nachfragezuwachs verzeichnet trotz Verbesserungen bei der Effizienz der Transportsektor.
Největší nárůst poptávky zaznamenává i přes jistá zlepšení účinnosti odvětví dopravy.
Und wird dieses Ereignis auch verzeichnet? Jetzt im Moment?
Takže se tam zaznamenává i to, co se děje právě teď?
Auch die Wirtschaftsbeziehungen scheinen Fortschritte zu verzeichnen.
Také hospodářské vztahy obou zemí zaznamenávají pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Amir Drogen Geld versteckt hat, dann hat er es nicht hier verzeichnet.
Jestli Amir někde schovával peníze z drog, sem to nezaznamenával.
Ähnliche Probleme sind auch bei der Errichtung strategischer Autobahnen zu verzeichnen.
Podobné problémy jsou zaznamenávány i při výstavbě strategických dálnic.
Ich verzeichne Reaktionen, aber ich bin noch nicht zufrieden.
Zaznamenávam reakce, ale zatím nejsou uspokojivé.
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
Některé členské státy zaznamenávají dokonce postupný pokles spotřeby ovoce a zeleniny.
Nun ist seit der großen Krise bereits ein Jahr vergangen und wir können 2010 in den meisten Ländern erneut ein positives Wachstum verzeichnen.
Uplynul jeden rok od počátku větší krize a ve většině zemí nyní, roku 2010, zase zaznamenáváme pozitivní růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab 2007 (drittes Betriebsjahr) verzeichnete SACE BT jedoch Verluste (siehe Tabelle 2
Od roku 2007 (třetí rok činnosti) však zaznamenávala ztráty (viz tabulka 2).
nahezu alle ihre Volkswirtschaften verzeichnen ein hohes, durch die Zunahmen bei Industrieproduktion und Export angetriebenes Wachstum.
téměř všechny ekonomiky zaznamenávají vysoký růst tažený rostoucím průmyslovým výkonem a exportem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausführender Hersteller verzeichnete keine Direktverkäufe der betroffenen Ware.
Jeden vyvážející výrobce neměl žádný přímý prodej dotčeného výrobku.
In den Büchern sind alle Lieferungen verzeichnet.
- Wie viele nicht im Haushaltsplan erfasste Konten verzeichnete der Rat 2007?
- Kolik mimorozpočtových účtů měla Rada v roce 2007?
Die beiden untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Obě vyšetřované společnosti měly domácí prodej určitých druhů produktů, které nebyly uskutečněny v reprezentativním množství ani v běžném obchodním styku.
Diese Phänomen verzeichnete in den vergangenen Jahren eine starke Zunahme und kommt nun auch in europäischen Ländern vor.
Tento jev měl v minulých letech vzestupnou tendenci a nyní se projevuje také v evropských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SITA Air verzeichnete im September 2012 einen Unfall mit Todesfolge und erläuterte die aus diesem Unfall gezogenen Lehren.
Letecký dopravce SITA Air měl v září 2012 smrtelnou nehodu a vysvětlil poučení, která z této nehody vyvodil.
Die Nachfrage verzeichnet daher saisonale Spitzen und ist relativ starr.
Poptávka má proto sezónní charakter a je poměrně neelastická.
Alle vier untersuchten Unternehmen verzeichneten Inlandsverkäufe bestimmter Warentypen, die entweder in unzureichenden Mengen oder nicht im normalen Handelsverkehr erfolgten.
Všechny čtyři vyšetřované společnosti měly domácí prodej určitých druhů produktů, které nebyly uskutečněny v reprezentativním množství ani v běžném obchodním styku.
Chinas Handelsüberschuss mit den USA übersteigt $100 Milliarden Dollar, mit Indien verzeichnet China hingegen ein Defizit.
Obchodní přebytek Číny s USA přesahuje 100 miliard dolarů, ale s Indií má Čína deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Union verzeichneten während des gesamten Bezugszeitraums eine durch Schwankungen gekennzeichnete Aufwärtsentwicklung.
Úroveň zásob výrobního odvětví Unie měla během posuzovaného období vzrůstající a kolísající tendence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Behandlungsjahr konnte zudem eine Verbesserung der Leberfunktion verzeichnet werden .
Zlepšení funkce jater bylo možné pozorovat také po roce terapie .
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstieg von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
Pozorovali jsme neúměrný nárůst poruch v hlavních oblastech.
Wird bei einer Probenahme eine positive Reaktion verzeichnet, so ist die Entnahme weiterer Proben nicht erforderlich.
Je-li po prvním odběru pozorována pozitivní odpověď, není další odběr nutný;
Im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war keinerlei Wachstum zu verzeichnen.
Ve výrobním odvětví Společenství nebyl pozorován žádný růst.
der Teil der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, an dem phytotoxische Wirkungen zu verzeichnen sind;
části ošetřené plodiny nebo rostlinných produktů, kde jsou fytotoxické účinky pozorovány,
Nach mehr als einem Jahr verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Po více než jednom roce zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Nach Ablauf des Zeitraums verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Po tomto období zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Nach Ablauf dieses Zeitraums verstärkter Kontrollen an den Grenzen der Union war keine Verbesserung der Situation zu verzeichnen.
Po tomto období zvýšené četnosti kontrol na hranicích Unie nebylo pozorováno žádné zlepšení situace.
Wechselwirkungen zwischen Entacapon und Selegilin wurden in Mehrfachdosisstudien an Parkinson-Patienten untersucht , die mit Levodopa/ DDC-Hemmer behandelt wurden ; Wechselwirkungen wurden nicht verzeichnet .
Interakce mezi entakaponem a selegilinem byly zkoumány ve studiích s opakovanými dávkami u pacientů s Parkinsonovou nemocí léčených levodopou/ inhibitorem DCC a nebyly pozorovány žádné interakce .
Starke Zuwächse wurden bei den Asset-Backed Securities verzeichnet , auf die am Ende des Berichtsjahrs 5 % der marktfähigen Sicherheiten entfielen .
Kromě toho byl pozorován silný nárůst v oblasti cenných papírů krytých aktivy , které ke konci roku 2004 představovaly 5 % obchodovatelných zajištění v oběhu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu sollten die in Verkehr gebrachten Sorten in einer amtlichen Liste verzeichnet sein.
Proto by odrůdy uváděné na trh měly být zapsány v příslušném seznamu.
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
Námitka státního žalobce bude zapsána do protokolu.
er muss in einem einschlägigen Berufs- oder Handelsregister verzeichnet sein, es sei denn, es handelt sich um eine internationale Organisation;
byl zapsán v příslušném profesním nebo obchodním rejstříku, nejedná-li se o mezinárodní organizaci;
Für die Zwecke der humanitären Hilfe können ihre Erzeugnisse alle natürlichen oder juristischen Personen anbieten, die bei Inkrafttreten der Ministerialverordnung vom 13. Januar 2006 seit mindestens 12 Monaten eine Wirtschaftstätigkeit in der Geflügelhaltung und der Geflügelfleischverarbeitung ausüben und hierfür in dem von der Handelskammer geführten Unternehmensregister verzeichnet sind.
V rámci humanitární pomoci mohou své produkty poskytnout všechny fyzické nebo právnické osoby, které působí v oblasti chovu a zpracovávání drůbeže více než 12 měsíců v době vstupu vyhlášky ze dne 13. ledna 2006 v platnost a jež mají tyto činnosti zapsány v obchodním rejstříku vedeného Obchodní komorou.
Die bulgarischen Behörden haben alle notwendigen Dokumente an ihre rumänischen Ansprechpartner weitergeleitet und dabei bestätigt, dass das Schiff im Register der Europäischen Union verzeichnet ist und alle Zulassungen für den Fischfang in den Gewässern des Schwarzen Meeres hat.
Bulharské úřady přeposlaly svým rumunským protějškům veškeré nezbytné dokumenty dosvědčující, že dané plavidlo je zapsáno v registru Evropské unie a má všechna povolení pro rybolov ve vodách Černého moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Befähigung zur Berufsausübung können die öffentlichen Auftraggeber den Wirtschaftsteilnehmern vorschreiben, in einem Berufs- oder Handelsregister ihres Niederlassungsmitgliedstaats gemäß Anhang XI verzeichnet zu sein oder jedwede andere in dem Anhang genannte Anforderungen zu erfüllen.
Pokud jde o vhodnost pro výkon odborné činnosti, mohou veřejní zadavatelé od hospodářských subjektů vyžadovat, aby byly zapsány v některém z profesních nebo obchodních rejstříků vedeném v členském státě, kde jsou usazeny, a uvedeném v příloze XI, nebo aby dodržely jiný požadavek stanovený v uvedené příloze.
Ab 1. Juni 2004, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57) wird das Gewicht des in Betrieb befindlichen Fahrzeugs unter Punkt G. verzeichnet.
Od 1. června 2004, od data vstupu směrnice Rady 1999/37/ES o registračních dokladech k vozidel v platnost (Úř. věst. L 138, 1.6.1999, s. 57), bude provozní hmotnost vozidla zapsána pod bodem G.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist zwar richtig, dass zu Beginn des Bezugszeitraums ein erheblicher Rückgang der Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine zu verzeichnen war; dennoch folgten die Einfuhren aus beiden Ländern danach einem weitgehend ähnlichen Trend.
Přestože je pravda, že na počátku uvažovaného období se dovoz pocházející z Ukrajiny podstatně snížil, je nutno poznamenat, že poté vykazoval dovoz z obou zemí velmi obdobný vývoj.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wachstum verzeichnen
zaznamenat růst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Deshalb kann der Schluss gezogen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum ein gewisses Wachstum verzeichnete.
Lze tudíž vyvodit závěr, že výrobní odvětví Unie zaznamenalo v posuzovaném období určitý růst.
Es besteht die reale Möglichkeit, dass das globale Wachstum seine erste Schrumpfung seit dem Zweiten Weltkrieg verzeichnen wird.
Existuje reálná možnost, že globální růst zaznamená první smrštění od druhé světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Musterschüler der neu entdeckten Unabhängigkeit in den 1970ern und 1980ern, verzeichnete das Land ein beträchtliches Wachstum.
Jako vynikající žák s nově nalezenou nezávislostí zaznamenala země v 70. a 80. letech 20. století značný růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Äußerst positive allgemeine Prognosen für den intermodalen Verkehrsmarkt, der seit Beginn des neuen Jahrtausends ein spektakuläres Wachstum verzeichnet.
celkově velmi pozitivní výhledy pro trhy intermodální dopravy, která od začátku roku 2000 zaznamenala pozoruhodný růst.
In der Zeit von 1980 bis 2000 haben nur zwei OECD-Länder, Deutschland und Griechenland, ein langsameres Wachstum beim Pro-Kopf-Einkommen verzeichnet als Frankreich.
V období let 1980 až 2000 zaznamenaly pouze dvě země OECD, Německo a Řecko, pomalejší růst příjmů na hlavu než Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass China sich nicht deutlicher verbessern konnte, liegt daran, dass auch die anderen Länder ein wirtschaftliches Wachstum verzeichneten und dass die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern enorm sind.
Důvodem, proč Čína neposkočila výše, je skutečnost, že růst zaznamenaly také další země a že mezi jednotlivými zeměmi existují obrovské rozdíly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sowohl die Verkäufe als auch der Verbrauch im Bezugszeitraum zurückgingen, blieb der Anteil des Wirtschaftszweigs der Union weitgehend unverändert, und der Wirtschaftszweig der Union konnte kein Wachstum verzeichnen.
Jelikož během posuzovaného období jak prodej, tak spotřeba klesaly, podíl výrobního odvětví Unie na trhu zůstal víceméně stabilní, a odvětví Unie tedy nezaznamenalo růst.
Mit etwa 1% pro Jahr hielt das unterdurchschnittliche Wachstum der Industriestaaten an, und viele Entwicklungs- und Schwellenländer verzeichneten einen Wachstumsrückgang auf 4,8%.
Růst vyspělých ekonomik se nadále držel pod úrovní trendu a výstup přibýval průměrným ročním tempem kolem 1 %, zatímco řada rozvíjejících se trhů zaznamenala zpomalení na 4,8% růst pod úrovní trendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitten in diesen Turbulenzen auf den weltweiten Finanzmärkten bekamen die drei größten Geschäftsbanken Islands, die in den vorhergehenden Jahren ein außergewöhnliches Wachstum verzeichnet hatten, Schwierigkeiten bei der Refinanzierung ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten. Es kam zu einem Ansturm auf ihre Einlagen.
Uprostřed otřesů na světových finančních trzích čelily tři největší islandské komerční banky, které v předchozích letech zaznamenaly mimořádný růst, obtížím při refinancování svých krátkodobých závazků a hromadnému výběru vkladů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeichnen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeichnen Einbruch in Sicherheitssektor.
Máme průnik v sektoru blázince.
- Verzeichnen Sie das auch?
- Wir verzeichnen einen Energieentzug.
- Něco nám odčerpává energii.
- Hatten Sie Verluste zu verzeichnen?
- Utrpěla Vaše jednotka nějaké ztráty?
Systeme verzeichnen aber keinen Energieabfall.
Ale z našich systémů žádná neuniká.
Es sind also Fortschritte zu verzeichnen.
Takže pokroku je dosahováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist also ein Aufwärtstrend zu verzeichnen.
ERF, takže je zde vzestupný trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Wirtschaftsbeziehungen scheinen Fortschritte zu verzeichnen.
Také hospodářské vztahy obou zemí zaznamenávají pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön, dass da Fortschritte zu verzeichnen sind!
Je správné, že zde došlo k pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen.
Naopak, v několika oblastech došlo k pokroku.
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen:
Naopak pokroku bylo dosaženo v řadě případů:
Aber wir haben große Fortschritte zu verzeichnen.
Dosáhli jsme však obrovského pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Hudební růst této kapely nemůže být ani zmapován."
Zweites ist ein Preisrückgang zu verzeichnen.
Andererseits konnten bestimmte Exportsektoren ein Wachstum verzeichnen.
V některých vývozních odvětvích došlo na druhou stranu k růstu.
Sonst keine offiziellen Ereignisse zu verzeichnen.
Jinak se nestalo nic, co by stálo za záznam.
Du hast selbst genug zu verzeichnen.
Tvá kniha je plná zabíjení.
€ 6.728.000.000. um 36 % zu verzeichnen ist.
6 728 000 000 EUR o 36 %.
Ähnliche Tendenzen waren bei Schuhwaren zu verzeichnen.
Podobný trend byl zaznamenán i v odvětví obuvi.
Aber auch historische Erfolge waren zu verzeichnen.
Vyskytly se však i přelomové úspěchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird Zeit, es zu verzeichnen.
Während der Verhandlungen konnte Europa weitere Fortschritte verzeichnen.
Během vyjednávání Evropa stále postupovala kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir dann größere Erfolge verzeichnen werden.
Jsem přesvědčena, že tak se nám bude dařit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bereich ist eine Verbesserung zu verzeichnen.
I v této oblasti došlo ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Beginn dieser Gespräche sind sehr geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Od zahájení rozhovorů došlo jen k velice malému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Krankheitskontrolle waren signifikante Verbesserungen zu verzeichnen.
Výrazných zlepšení bylo dosaženo také v oblasti kontroly nemocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überall in der EU sind erhebliche Arbeitsplatzverluste zu verzeichnen.
Jsme svědky vysoce rostoucí nezaměstnanosti v celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten werden dieses Jahr vermutlich negative Wachstumsraten verzeichnen müssen.
Odhaduje se, že všechny členské státy letos vykáží záporný růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist weltweit eine Tendenz zur Abschaffung zu verzeichnen.
Tendence ve světě je dnes naštěstí směrem k jeho zrušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
Ve většině členských států zažívá se zvyšují rozpočtové schodky a prudce roste veřejné zadlužení.
Die Entwicklungsländer verzeichnen enorme Raten vermeidbarer Krankheiten und vorzeitiger Todesfälle.
Developing countries endure enormous rates of avoidable illness and premature death.
Weshalb können wir nun dieses positive Wachstum verzeichnen?
Proč nyní máme tento pozitivní růst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Ale vždyť demokratický deficit je v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
Dank Ihrer großzügigen Spenden kann die OMI weiterhin Erfolge verzeichnen.
Jen díky vašim velkorysým darům může pokračovat práce v našem institutu meditace.
Die größten verluste verzeichnen wir im Drazi-Raum.
Nejvíce jsme utrpěli v boji proti Draziům.
Er will unbedingt wissen, ob Sie Fortschritte verzeichnen?
Chtěl vědět, jak jste pokročil s vaši prácí.
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
2005 war jedoch ein Rentabilitätseinbruch auf – 9,2 % zu verzeichnen.
V roce 2005 však z hlediska ziskovosti následoval významný klesající trend a ztráty dosáhly –9,2 % obratu.
Er hatte also im Bezugszeitraum kein Wachstum zu verzeichnen.
Výrobní odvětví Unie tedy během posuzovaného období neprofitovalo z žádného růstu.
Im Bezugszeitraum war ein Rückgang von 5 Prozentpunkten zu verzeichnen.
Ve zvažovaném období tvořil pokles 5 procentních bodů.
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
Členské státy se potýkají s čím dál větším nedostatkem zásob ekologických bílkovinných plodin.
2012 sei ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen gewesen.
V 2012 došlo k dalšímu poklesu, a to na 5 %.
Viele Länder verzeichnen kräftige Preisanstiege bei Wohnungen, Gewerbeimmobilien oder beidem.
Řada zemí zažívá svižný růst cen obytných domů, komerčních nemovitostí anebo obojího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Religionen und Organisationen verzeichnen dagegen verstärkten Zulauf.
Ostatní náboženská společenství a etičtí humanisté hlásí nárůst členů.
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
A připsali jsme si další výhru, ne?
Im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war keinerlei Wachstum zu verzeichnen.
Ve výrobním odvětví Společenství nebyl pozorován žádný růst.
Der stärkste Preisrückgang war zwischen 2002 und 2003 zu verzeichnen.
Největší pokles cen nastal v letech 2002 a 2003.
Einfuhren aus Brasilien waren im gesamten Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
V průběhu celého posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
Insgesamt war ein Anstieg um 1,7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
Celkově se jednalo o nárůst o 1,7 procentního bodu.
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
Mein Protokoll wird Antonssons Schuld als unerheblich verzeichnen.
Moje zpráva zdůrazní že Antonssonovo provinění je nepatrné.
Banken verzeichnen nicht, was die Leute in ihren Schließfächern haben.
Banky si nevedou seznam věci, které si lidé schovávají v jejich bezpečnostních schránkách.
Major, wir verzeichnen einen 20%-igen Energieabfall im Energiekern.
Majore, 20-ti % pokles energie v energetickém jadře.
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
Bohužel čelíme určitému vývoji v oblasti zemědělství, který je škodlivý pro životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
96 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
án pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Darüber hinaus sind in dem Land weiterhin eine große Zahl von Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
Kromě toho dochází v zemi nadále k vysokému počtu případů porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
(DE) Paní předsedající, ačkoliv většinová společnost v EU rychle stárne, romská populace roste rychlým tempem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen einräumen, dass die Europäische Union in diesem Bereich nur mäßige Erfolge verzeichnen konnte.
Musíte připustit, že Evropská unie má v této sféře pouze nejistý úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben diese Probleme Jahr für Jahr angesprochen und konnten bisher keinen großen Fortschritt verzeichnen.
Tyto otázky jsme nadnášeli každým rokem a nebyli jsme schopni v nich mnoho pokročit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen sind ebenfalls auf dem heiklen Gebiet der Bildung zu verzeichnen.
Došlo také k pozitivním změnám v citlivé záležitosti vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
Zejména v Itálii roste obrat spotřebitelských úvěrů exponenciální řadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass hier sehr viele Fortschritte zu verzeichnen sind.
Domnívám se však, že již v této oblasti došlo k velkému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsbilanz ist gut, und im Bereich der Gesetzgebung sind Erfolge zu verzeichnen.
Daří se jí dosahovat dobrých hospodářských výsledků a úspěchu v oblasti právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Mnoho lidí každý rok zahyne nebo se zraní během dopravních nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
U nakažených lidí došlo také k zvýšení rezistence vůči antibiotikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann uns der französische Minister mitteilen, welche Fortschritte bei der Erreichung dieser Zielsetzungen zu verzeichnen sind?
Může se francouzský ministr vyjádřit k pokroku směrem k dosažení těchto cílů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat Indien in die Lage versetzt, seine Fesseln abzuwerfen und ein bewundernswertes Wachstum zu verzeichnen.
To jí umožnilo zbavit se okovů a zahájit obdivuhodný růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland, Spanien, Portugal und Irland haben ein starkes Wachstum zu verzeichnen.
Řecko, Španělsko, Portugalsko a Irsko zaznamenaly výrazný růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Erhaltungsdosen von Kortikosteroiden war eine Herabsetzung der Tacrolimus-Blutspiegel zu Hochdosiertes verzeichnen.
Prokázalo se, že udržovací dávky kortikosteroidů snižují hladiny takrolimu v krvi.
Auf diesem Gebiet sind keine Fortschritte oder revolutionäre Veränderungen zu verzeichnen.
V této oblasti neprobíhá žádný pokrok ani revoluční změna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Ruský státní monopol zvyšuje své investice až v šestnácti členských zemích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei 25 mg/kg waren Hinweise auf gastrointestinale Ulzeration zu verzeichnen.
Při 25 mg/ kg byla prokázána gastrointestinální ulcerace.
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Exporte wie etwa Metalle, bei denen Zunahmen zu verzeichnen sind, werfen ein ähnliches Problem auf.
Podobný problém se týká i dalších exportních komodit, které zaznamenaly zvýšení, například kovů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Asien und Europa haben einen steilen Abfall der Geburtenraten zu verzeichnen.
Asie a Evropa zažívají prudké propady měr porodnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem war im letzten Jahrzehnt ein Anstieg von 60 Prozent im Bereich weltweiter Entwicklungshilfe zu verzeichnen.
V tomto desetiletí došlo také k šedesátiprocentnímu zvýšení globální rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz: Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir verzeichnen einen Rückgang des Wachstumstempos, steigende Haushaltsdefizite und einen dramatischen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Zaregistrovali jsme snížení tempa růstu, zvýšené rozpočtové deficity a dramatický nárůst nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den größten Zuwachs hatte in diesem Zeitraum Rumänien zu verzeichnen (35 %).
Ve stejném období zaznamenalo největší nárůst Rumunsko (35%).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikro- und kleine Unternehmen verzeichnen gegenüber ihrer tatsächlichen Rolle in der Realwirtschaft einen erheblichen Rückstand.
Velmi malé a malé podniky výrazně zaostávají za svou skutečnou úlohou v reálné ekonomice.
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
Zvlášť pozoruhodný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
– Wüstenbildung, Überweidung oder unvernünftiger Umgang mit Wasser auf seinem Staatsgebiet zu verzeichnen sind.
v ní dochází k desertifikaci, nadměrné pastvě nebo iracionální spotřebě vody.
Und während die OECD-Länder in 2011 weiter stagnierten, verzeichnen die Schwellenmärkte ein starkes Wachstum.
A zatímco země OECD v roce 2011 nadále stagnují, rozvíjející se trhy zaznamenávají silný růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Existuje tu povzbudivý vývoj, který je však provázen velmi represivními soudy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
V současnosti dochází k alarmujícímu úbytku opylujícího hmyzu včetně včel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Dosahujeme vyššího počtu a to je podle mého názoru jedna z odpovědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bereich waren allerdings letztes Jahr keine großen Fortschritte zu verzeichnen.
Avšak v této oblasti se loni příliš nepokročilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
Některé členské státy zaznamenávají dokonce postupný pokles spotřeby ovoce a zeleniny.
(FR) Herr Präsident! In Europa ist eine Zunahme rassistischer Aktivität und rassistischer Verbrechen zu verzeichnen.
(FR) Pane předsedající, zaznamenali jsme nárůst činnosti rasistických skupin a organizací i počtu rasistických zločinů v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Mehrwertsteuer und beim Zoll sind die schwersten Betrugsdelikte zu verzeichnen.
Množství peněz se rovněž ztrácí v podvodech s daní z přidané hodnoty a v celních podvodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank deren gemeinsamen Bemühungen werden die Wirtschaften der EU und Südkoreas Gewinne in Milliardenhöhe verzeichnen.
Díky spojenému úsilí se ekonomiky EU a Jižní Koreje stanou bohatšími o miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte