Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzeichnen zaznamenat 341 dojít 141 zaznamenávat 38 mít 29 pozorovat 14 zapsat 7 poznamenat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzeichnen zaznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen war in den letzten Jahren eine spürbare Verlangsamung zu verzeichnen.
Stejně tak růst počtu položek závazků a položek plateb rozpočtu zaznamenal v posledních letech výrazné zpomalení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Selvig verzeichnete einen Energieanstieg am Tesserakt.
Doktor Selvig zaznamenal zdroj energie u Teseraktu před 4 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
   Korpustyp: EU
Sonden verzeichneten ungewöhnliche geologische Aktivitäten in allen fünf Planetensystemen.
Sondy zaznamenaly neobvykle vysokou úroveň geologické aktivity ve všech pěti planetárních soustavách.
   Korpustyp: Untertitel
2009 verzeichnete der tschechische Markt am Prager Flughafen Ruzyně einen Einbruch von 6 % beim Passagierverkehr.
Český trh v roce 2009 zaznamenal pokles přepravy cestujících na letišti Praha-Ruzyně ve výši 6 %.
   Korpustyp: EU
Tau Alpha C ist auf keiner aktuellen Sternenkarte verzeichnet.
Žádná Tau Alpha C není na našich současných hvězdných mapách zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
2007 verzeichnete die malaysische Wirtschaft eine Steigerung des BIP um 6,3 %.
V roce 2007 zaznamenala ekonomika v Malajsii růst HDP o 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
Tak bude zaznamenán váš rozsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber wurde bei 40 % der verabreichten Impfdosen verzeichnet .
Horečka byla zaznamenána u 40 % aplikovaných dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 16 erlässt, verzeichnet sie die Dauer der Aussetzung.
Přijme-li ECB rozhodnutí podle článku 16, zaznamená, na jak dlouho je výkon činnosti pozastaven.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wachstum verzeichnen zaznamenat růst 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeichnen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeichnen Einbruch in Sicherheitssektor.
Máme průnik v sektoru blázince.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeichnen Sie das auch?
- Zachytil jste to?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verzeichnen einen Energieentzug.
- Něco nám odčerpává energii.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Verluste zu verzeichnen?
- Utrpěla Vaše jednotka nějaké ztráty?
   Korpustyp: Untertitel
Systeme verzeichnen aber keinen Energieabfall.
Ale z našich systémů žádná neuniká.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind also Fortschritte zu verzeichnen.
Takže pokroku je dosahováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist also ein Aufwärtstrend zu verzeichnen.
ERF, takže je zde vzestupný trend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Wirtschaftsbeziehungen scheinen Fortschritte zu verzeichnen.
Také hospodářské vztahy obou zemí zaznamenávají pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön, dass da Fortschritte zu verzeichnen sind!
Je správné, že zde došlo k pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen.
Naopak, v několika oblastech došlo k pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr sind einige Fortschritte zu verzeichnen:
Naopak pokroku bylo dosaženo v řadě případů:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben große Fortschritte zu verzeichnen.
Dosáhli jsme však obrovského pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
"Hudební růst této kapely nemůže být ani zmapován."
   Korpustyp: Untertitel
Zweites ist ein Preisrückgang zu verzeichnen.
Za druhé poklesly ceny.
   Korpustyp: EU
Andererseits konnten bestimmte Exportsektoren ein Wachstum verzeichnen.
V některých vývozních odvětvích došlo na druhou stranu k růstu.
   Korpustyp: EU
Sonst keine offiziellen Ereignisse zu verzeichnen.
Jinak se nestalo nic, co by stálo za záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst genug zu verzeichnen.
Tvá kniha je plná zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
€ 6.728.000.000. um 36 % zu verzeichnen ist.
6 728 000 000 EUR o 36 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Tendenzen waren bei Schuhwaren zu verzeichnen.
Podobný trend byl zaznamenán i v odvětví obuvi.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch historische Erfolge waren zu verzeichnen.
Vyskytly se však i přelomové úspěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird Zeit, es zu verzeichnen.
Je na čase ho zmapovat.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Verhandlungen konnte Europa weitere Fortschritte verzeichnen.
Během vyjednávání Evropa stále postupovala kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir dann größere Erfolge verzeichnen werden.
Jsem přesvědčena, že tak se nám bude dařit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in diesem Bereich ist eine Verbesserung zu verzeichnen.
I v této oblasti došlo ke zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Beginn dieser Gespräche sind sehr geringe Fortschritte zu verzeichnen.
Od zahájení rozhovorů došlo jen k velice malému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch im Bereich der Krankheitskontrolle waren signifikante Verbesserungen zu verzeichnen.
Výrazných zlepšení bylo dosaženo také v oblasti kontroly nemocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall in der EU sind erhebliche Arbeitsplatzverluste zu verzeichnen.
Jsme svědky vysoce rostoucí nezaměstnanosti v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten werden dieses Jahr vermutlich negative Wachstumsraten verzeichnen müssen.
Odhaduje se, že všechny členské státy letos vykáží záporný růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist weltweit eine Tendenz zur Abschaffung zu verzeichnen.
Tendence ve světě je dnes naštěstí směrem k jeho zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Regionen in Europa haben keine positive Entwicklung zu verzeichnen.
V Evropě jsou regiony, jejichž vývoj není tak pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Mitgliedstaaten verzeichnen steigende Haushaltsdefizite und enorme Staatsschulden.
Ve většině členských států zažívá se zvyšují rozpočtové schodky a prudce roste veřejné zadlužení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer verzeichnen enorme Raten vermeidbarer Krankheiten und vorzeitiger Todesfälle.
Developing countries endure enormous rates of avoidable illness and premature death.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb können wir nun dieses positive Wachstum verzeichnen?
Proč nyní máme tento pozitivní růst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Ale vždyť demokratický deficit je v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen 3 Studien waren vergleichbare Überlebensraten zu verzeichnen .
Tyto tři studie vykazovaly podobná procenta přežití .
   Korpustyp: Fachtext
Dank Ihrer großzügigen Spenden kann die OMI weiterhin Erfolge verzeichnen.
Jen díky vašim velkorysým darům může pokračovat práce v našem institutu meditace.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten verluste verzeichnen wir im Drazi-Raum.
Nejvíce jsme utrpěli v boji proti Draziům.
   Korpustyp: Untertitel
Er will unbedingt wissen, ob Sie Fortschritte verzeichnen?
Chtěl vědět, jak jste pokročil s vaši prácí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Máme tady poruchu na pohybovém čidle dole ve vaší pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren aus Brasilien waren im Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
   Korpustyp: EU
2005 war jedoch ein Rentabilitätseinbruch auf – 9,2 % zu verzeichnen.
V roce 2005 však z hlediska ziskovosti následoval významný klesající trend a ztráty dosáhly –9,2 % obratu.
   Korpustyp: EU
Er hatte also im Bezugszeitraum kein Wachstum zu verzeichnen.
Výrobní odvětví Unie tedy během posuzovaného období neprofitovalo z žádného růstu.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum war ein Rückgang von 5 Prozentpunkten zu verzeichnen.
Ve zvažovaném období tvořil pokles 5 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verzeichnen bei ökologisch/biologisch erzeugten Eiweißpflanzen zunehmend Versorgungsengpässe.
Členské státy se potýkají s čím dál větším nedostatkem zásob ekologických bílkovinných plodin.
   Korpustyp: EU
2012 sei ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen gewesen.
V 2012 došlo k dalšímu poklesu, a to na 5 %.
   Korpustyp: EU
Viele Länder verzeichnen kräftige Preisanstiege bei Wohnungen, Gewerbeimmobilien oder beidem.
Řada zemí zažívá svižný růst cen obytných domů, komerčních nemovitostí anebo obojího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Religionen und Organisationen verzeichnen dagegen verstärkten Zulauf.
Ostatní náboženská společenství a etičtí humanisté hlásí nárůst členů.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst einen weiteren Sieg verzeichnen, oder?
A připsali jsme si další výhru, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war keinerlei Wachstum zu verzeichnen.
Ve výrobním odvětví Společenství nebyl pozorován žádný růst.
   Korpustyp: EU
Der stärkste Preisrückgang war zwischen 2002 und 2003 zu verzeichnen.
Největší pokles cen nastal v letech 2002 a 2003.
   Korpustyp: EU
Einfuhren aus Brasilien waren im gesamten Bezugszeitraum nicht zu verzeichnen.
V průběhu celého posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie.
   Korpustyp: EU
Insgesamt war ein Anstieg um 1,7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
Celkově se jednalo o nárůst o 1,7 procentního bodu.
   Korpustyp: EU
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
   Korpustyp: EU
Mein Protokoll wird Antonssons Schuld als unerheblich verzeichnen.
Moje zpráva zdůrazní že Antonssonovo provinění je nepatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Banken verzeichnen nicht, was die Leute in ihren Schließfächern haben.
Banky si nevedou seznam věci, které si lidé schovávají v jejich bezpečnostních schránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Major, wir verzeichnen einen 20%-igen Energieabfall im Energiekern.
Majore, 20-ti % pokles energie v energetickém jadře.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind in der Landwirtschaft gewisse Entwicklungen zu verzeichnen, die der Umwelt schaden.
Bohužel čelíme určitému vývoji v oblasti zemědělství, který je škodlivý pro životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
96 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
án pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus sind in dem Land weiterhin eine große Zahl von Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
Kromě toho dochází v zemi nadále k vysokému počtu případů porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
(DE) Paní předsedající, ačkoliv většinová společnost v EU rychle stárne, romská populace roste rychlým tempem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen einräumen, dass die Europäische Union in diesem Bereich nur mäßige Erfolge verzeichnen konnte.
Musíte připustit, že Evropská unie má v této sféře pouze nejistý úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese Probleme Jahr für Jahr angesprochen und konnten bisher keinen großen Fortschritt verzeichnen.
Tyto otázky jsme nadnášeli každým rokem a nebyli jsme schopni v nich mnoho pokročit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen sind ebenfalls auf dem heiklen Gebiet der Bildung zu verzeichnen.
Došlo také k pozitivním změnám v citlivé záležitosti vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
Zejména v Itálii roste obrat spotřebitelských úvěrů exponenciální řadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass hier sehr viele Fortschritte zu verzeichnen sind.
Domnívám se však, že již v této oblasti došlo k velkému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsbilanz ist gut, und im Bereich der Gesetzgebung sind Erfolge zu verzeichnen.
Daří se jí dosahovat dobrých hospodářských výsledků a úspěchu v oblasti právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade im Straßenverkehr sind jedes Jahr sehr viele Tote und Verletzte zu verzeichnen.
Mnoho lidí každý rok zahyne nebo se zraní během dopravních nehod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist eine wachsende Resistenz gegen Antibiotika bei infizierten Personen zu verzeichnen.
U nakažených lidí došlo také k zvýšení rezistence vůči antibiotikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann uns der französische Minister mitteilen, welche Fortschritte bei der Erreichung dieser Zielsetzungen zu verzeichnen sind?
Může se francouzský ministr vyjádřit k pokroku směrem k dosažení těchto cílů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat Indien in die Lage versetzt, seine Fesseln abzuwerfen und ein bewundernswertes Wachstum zu verzeichnen.
To jí umožnilo zbavit se okovů a zahájit obdivuhodný růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland, Spanien, Portugal und Irland haben ein starkes Wachstum zu verzeichnen.
Řecko, Španělsko, Portugalsko a Irsko zaznamenaly výrazný růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Erhaltungsdosen von Kortikosteroiden war eine Herabsetzung der Tacrolimus-Blutspiegel zu Hochdosiertes verzeichnen.
Prokázalo se, že udržovací dávky kortikosteroidů snižují hladiny takrolimu v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Auf diesem Gebiet sind keine Fortschritte oder revolutionäre Veränderungen zu verzeichnen.
V této oblasti neprobíhá žádný pokrok ani revoluční změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Ruský státní monopol zvyšuje své investice až v šestnácti členských zemích EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine leicht wachsende Zahl von Gefahrguttransporten auf allen Verkehrsmitteln zu verzeichnen.
Objem přepravy nebezpečných věcí přepravovaných všemi druhy dopravy pozvolna roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei 25 mg/kg waren Hinweise auf gastrointestinale Ulzeration zu verzeichnen.
Při 25 mg/ kg byla prokázána gastrointestinální ulcerace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Exporte wie etwa Metalle, bei denen Zunahmen zu verzeichnen sind, werfen ein ähnliches Problem auf.
Podobný problém se týká i dalších exportních komodit, které zaznamenaly zvýšení, například kovů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asien und Europa haben einen steilen Abfall der Geburtenraten zu verzeichnen.
Asie a Evropa zažívají prudké propady měr porodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem war im letzten Jahrzehnt ein Anstieg von 60 Prozent im Bereich weltweiter Entwicklungshilfe zu verzeichnen.
V tomto desetiletí došlo také k šedesátiprocentnímu zvýšení globální rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz: Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
Stručně řečeno zaznamenali Švédové pracující za mzdu navzdory postupující globalizaci podstatné zlepšení životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verzeichnen einen Rückgang des Wachstumstempos, steigende Haushaltsdefizite und einen dramatischen Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Zaregistrovali jsme snížení tempa růstu, zvýšené rozpočtové deficity a dramatický nárůst nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den größten Zuwachs hatte in diesem Zeitraum Rumänien zu verzeichnen (35 %).
Ve stejném období zaznamenalo největší nárůst Rumunsko (35%).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mikro- und kleine Unternehmen verzeichnen gegenüber ihrer tatsächlichen Rolle in der Realwirtschaft einen erheblichen Rückstand.
Velmi malé a malé podniky výrazně zaostávají za svou skutečnou úlohou v reálné ekonomice.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders in den letzten Jahren ist eine wachsende Verbrauchernachfrage zu verzeichnen.
Zvlášť pozoruhodný je růst spotřebitelské poptávky v posledních letech.
   Korpustyp: EU DCEP
– Wüstenbildung, Überweidung oder unvernünftiger Umgang mit Wasser auf seinem Staatsgebiet zu verzeichnen sind.
v ní dochází k desertifikaci, nadměrné pastvě nebo iracionální spotřebě vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Und während die OECD-Länder in 2011 weiter stagnierten, verzeichnen die Schwellenmärkte ein starkes Wachstum.
A zatímco země OECD v roce 2011 nadále stagnují, rozvíjející se trhy zaznamenávají silný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
Existuje tu povzbudivý vývoj, který je však provázen velmi represivními soudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist ein alarmierender Rückgang der Zahl der bestäubenden Insekten zu verzeichnen, unter anderem der Honigbienen.
V současnosti dochází k alarmujícímu úbytku opylujícího hmyzu včetně včel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Dosahujeme vyššího počtu a to je podle mého názoru jedna z odpovědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich waren allerdings letztes Jahr keine großen Fortschritte zu verzeichnen.
Avšak v této oblasti se loni příliš nepokročilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten ist sogar ein zunehmender Rückgang des Verbrauchs zu verzeichnen.
Některé členské státy zaznamenávají dokonce postupný pokles spotřeby ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Herr Präsident! In Europa ist eine Zunahme rassistischer Aktivität und rassistischer Verbrechen zu verzeichnen.
(FR) Pane předsedající, zaznamenali jsme nárůst činnosti rasistických skupin a organizací i počtu rasistických zločinů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Mehrwertsteuer und beim Zoll sind die schwersten Betrugsdelikte zu verzeichnen.
Množství peněz se rovněž ztrácí v podvodech s daní z přidané hodnoty a v celních podvodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank deren gemeinsamen Bemühungen werden die Wirtschaften der EU und Südkoreas Gewinne in Milliardenhöhe verzeichnen.
Díky spojenému úsilí se ekonomiky EU a Jižní Koreje stanou bohatšími o miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte