Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde Romney eine ähnliche Position vertreten, könnte man ihm verzeihen.
Romneymu by mohlo být odpuštěno, kdyby zaujal obdobný postoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beatrice, du musst ihm verzeihen, du musst!
Beatrice, já vím, ale musíš mu odpustit.
Bitte verzeihen Sie mir meine Offenheit Frau Malmström.
Ať mi Cecilia Malmströmová prosím odpustí moji upřímnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter verzeiht es mir nie, Michal.
Matka mi to nikdy neodpustí, Michale.
Die Deutschen, so heißt es, werden den Juden Auschwitz nie verzeihen.
A jak praví jeden bonmot, Němci nemohou židům odpustit Osvětim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will dir verzeihen, aber ich kann nicht.
Radabychti odpustila, ale nemůžu to jen tak nechat.
Und wenn der Versuch hierzu unterbleibt, werden die Europäer von morgen den heutigen Führungen möglicherweise nie verzeihen.
A pokud se o to nepokusí, zítřejší Evropané by to dnešním lídrům nikdy nemuseli odpustit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst ihm früher oder später verzeihen, weißt du?
Víš, že mu budeš muset dříve nebo později odpustit.
Ich glaube, die Geschichte wird uns unsere Untätigkeit kein zweites Mal verzeihen.
Domnívám se, že nám dějiny neodpustí, že jsme dvakrát nebyli schopni jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aria, du musst einen Weg finden, um dir selbst zu verzeihen.
Ario, budeš muset najít způsob, jak si odpustit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Verzeihen Sie mir, wenn ich Ihre frohe Runde störe aber ich muss Sie dringend sprechen."
"Omlouvám se, že ruším vaši malou slavnost, ale musím s vámi nutně mluvit."
- Verzeihen Sie die Verspätung.
- Omlouváme se za zpoždění.
(Schluchzend) Verzeihen Sie! Freddys Tod hat mich erschüttert.
Omlouvám se pane, jenom se stále nemohu vyrovnat s tou vraždou.
Oh dumme Frage, verzeihe - kein verzeihe.
- Ach, hloupá otázka, promiňte. - Ne, já se omlouvám.
Verzeihen Sie, wenn ich Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet habe.
- Omlouvám se. - Mně jsi problémy nezpůsobil.
Verzeihen Sie, aber meine Frau Mutter wird gleich kommen.
Moje matka se omlouvá. Vzkazuje, že přijde brzy.
Guten Tag, Miss, verzeihen Sie die Störung.
Dobrý den, slečno, omlouvám se za vyrušení.
Der Gast verzeiht den völligen Mangel an Service und gießt sich selbst einen Kurzen ein.
Zákazník omlouvá naprostý nedostatek obsluhy, a jde si nalít panáka.
Verzeiht die Störung, aber Paul Revere ist nie in Concord angekommen.
Omlouvám se za přerušení, ale Paul Revere nikdy nepřijel do Concordu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habe ich unrecht getan, verzeihen Sie es meiner Unerfahrenheit;
Jestli jsem udělala něco nesprávného, promiňte mi mou nezkušenost.
Mr. Langford, verzeihen Sie die Störung. Was los ist?
Pane Langford, promiňte že ruším, pane.
Und selbst wenn es eine Unregelmäßigkeit war, war sie zu verzeihen;
A i když to byla závada, dala se prominout;
Nein, nein, nein, bitte, verzeihen Sie mir.
Ne, ne, ne, prosím, vy mi promiňte.
Sie stehen ihm und uns allen - verzeihen Sie den Ausdruck - gewissermaßen harmlos gegenüber;
váš vztah k němu a k nám všem je - promiňte mi ten výraz - poněkud naivní;
Mein Lord, verzeiht die Störung.
Pane, promiňte, že vyrušuji.
- (FR) Frau Präsidentin, verzeihen Sie, aber ich verstehe nicht, warum es ein Zeitlimit geben sollte.
- (FR) Paní předsedající, promiňte, ale nechápu, proč bychom měli stanovit časové omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte verzeihen Sie die Störung. Ich bringe Ihnen die Geschichte.
Promiňte, že vás vyrušuji, ale donesla jsem svůj příběh.
Wenn Sie mir den Ausdruck verzeihen, es kann nicht sein, dass wir so dumm und sie so schlau sein sollen.
Promiňte, že takto hovořím, ale není možné, abychom byli tak hloupí a oni tak moudří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte verzeihen Sie, aber kann ich Ihnen tragen helfen?
prosím, promiňte mi, ale smím nést váše břímě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will natürlich, die Redner mögen mir verzeihen, ein Wort an jeden Einzelnen richten.
Pokud řečníci dovolí, rád bych řekl pár slov každému z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verzeihe mir nie, dass ich Shelby an sie heran gelassen habe.
Nikdy jsem neměl dovolit, aby se se Shelbym zapletla.
Verzeihen Sie, Exzellenz das geht bei weitem über die Kompetenzen einer Gesetzgebung hinaus.
Když dovolíte, Vaše Excelence podle našeho názoru se věci dostali už za hranice zákona.
Wenn Sie mir verzeihen, Sir, seit Sie die bolschewistische Dame kennen, bemerke ich eine große Veränderung bei Ihnen, Sir.
Když dovolíte, pane, od chvíle, kdy jste poznal tu bolševickou dámu, na vás pozoruji zásadní změny, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist seit 20 Jahren in einer Branche, die keinen Fehler verzeiht.
Dvacet let dělá v oboru, kde se chyby nepromíjejí.
Warum muss ich Euch verzeihen?
Proč bych ti měl promíjet?
Snadno promíjím, vždycky to tak bylo.
Es gibt nichts zu verzeihen.
Und dir, mein Herr Fant, dem ich aus besonderer Güte verzeihen will dir rate ich, sie nicht etwa schief anzusehen.
A vy, můj synáčku, kterému jen z dobroty srdce promíjím, co jste mi provedl, nebudete se na ni zle vytvařovat a přijmete ji vlídně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habe ich unrecht getan, verzeihen Sie es meiner Unerfahrenheit;
Jestli jsem udělala něco nesprávného, promiňte mi mou nezkušenost.
Nein, nein, nein, bitte, verzeihen Sie mir.
Ne, ne, ne, prosím, vy mi promiňte.
Verzeihen Sie mir, dass ich Ihren Brief nicht beantwortet habe.
Promiňte mi, že jsem neodpověděl na váš dopis.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Verzeihen Sie, aber ich habe mein Gewissen befragt.
Promiňte, ale již jsem se ptal svého svědomí.
Verzeihen Sie, wenn vielleicht meine Erklärungen ungeordnet sind;
Promiňte, jsou-li snad mé výklady neurovnané;
Verzeihen Sie. Ma'am, darf ich Sie etwas fragen?
Promiňte, madam, můžu se vás na něco zeptat?
- (FR) Frau Präsidentin, verzeihen Sie, aber ich verstehe nicht, warum es ein Zeitlimit geben sollte.
- (FR) Paní předsedající, promiňte, ale nechápu, proč bychom měli stanovit časové omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Bailey. Verzeihen Sie bitte die Verzögerung.
Doktore Bailey, promiňte to zdržení.
Verzeihen Sie mir, wenn ich an dieser Stelle sage, dass es sich hier um einen politisch korrekten Bericht handelt, der mehr Probleme schafft als er löst.
Promiňte mi to vyjádření, ale toto je politicky korektní zpráva, která vytváří více problémů než jich řeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie bitte. Die Erwachsenenparty findet vor dem Haus statt.
Promiňte pane, oslava pro dospělé je z přední strany.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeihen
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihen Sie die Unterbrechung.
Ja, natürlich, verzeihen Sie!
Ale ano, samozřejmě. Promiňte, prosím.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouváme se za obtěžování.
- Verzeihen Sie die Urlaubsunterbrechung.
Mi líto, že narušil svoji dovolenou.
- Bitte verzeihen Sie mir.
- Odpusťte mi to, prosím.
- Verzeihen Sie die Störung.
-Promiňte, že jsme vás rušili.
- Bitte verzeihen Sie mir.
Omlouvám se, pane Spocku.
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás vyrušuji.
Verzeihen Sie die Überraschung.
Omlouvám se, za to překvapení.
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
- Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsme vás vyrušili při psaní.
Verzeihen sie die störung.
Nerad vás obtěžuji, otče.
Verzeihen sie die verzögerung.
Omlouvám se za to čekání.
Verzeihen Sie, Mr. Barker.
Promiňte za zdržení, pan Barker.
- Verzeihen Sie, Herr Pfarrer.
Nechtěla jsem vás naštvat otče.
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Velice se omlouvám, pane.
Verzeihen Sie uns, Captain.
Verzeihen Sie, Mr. Bester.
Promiňte to zdržení, pane Bestere.
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že se vměšuji.
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
Verzeihen Sie, Scotland Yard.
Verzeihen Sie, Mr. Dorrit.
Omluvte mne tedy, pane Dorrite.
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se za pozdní přílet, velvyslanče Briame.
Verzeihen Sie bitte, Monsieur.
Promiňte, že vyrušuji, monsieur.
Verzeihen Sie, Herr Schmidt.
Je mi to líto, pane Schmidte.
Verzeihen Sie die Störung.
Byl to podraz, jsem nevinnej!
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
~ Moc se omlouvám. Moc se omlouvám.
- Verzeihen Sie meine Grobheit.
-Promiň mi, že jsem nezdvořilý.
Verzeihen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, vaše ctihodnosti.
- Verzeihen Sie, Colonel!
- Nemohl jsem nic dělat, pane plukovníku.
Verzeihen Sie die Verzögerung.
- Verzeihen Sie die Störung.
- mlouvám se za vyrušení.
- Verzeihen Sie die Unterbrechung.
- Verzeihen Sie die Verspätung.
- Omlouváme se za zpoždění.
Verzeihen Sie die Klimaanlage.
Omlouvám se za tu klimatizaci.
Sie müssen mir verzeihen.
Já bych vám jen pořezal obličej.
Verzeihen Sie mein Versagen.
Verzeihen Sie meine Verspätung.
Kde je autobusová zastávka?
Verzeihen Sie den Ausdruck.
Sie verzeihen meine Neugierde.
Promiňte mi mou zvědavost.
Verzeihen Sie mir, Ma'am.
Velmi se za svou lest omlouvám.
Verzeihen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že jsem vyrušoval.
-Verzeihen Sie bitte, was?
Verzeihen Sie die Störung!
Já jsem z vašeho rybníka.
Tu klapku jí budete do mozku dávat vy, ne oni?
Verzeihen Sie meine Abwesenheit.
Omlouvám se za vynucenou nepřítomnost.
Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás ruším.
Keiner würde mir verzeihen.
Povleče se to celým mým životem.
- Bitte verzeihen Sie, Herr.
Odpusťte, že jsem se ptal.
Verzeihen Sie das Theatralische.
prosím, odpusťte mi mojí teatrálnost.
Verzeihen Sie die Verspätung.
Verzeihen Sie die Verspätung.
- Verzeihen Sie, Miss Piggott.
Omlouvám se, ale byla jste přestěhována.
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise.
Každého zajímá jen ta posraná planeta.
Entschuldigung, verzeihen Sie mir.
Verzeihen Sie, mein Freund!
Verzeihen Sie die Störung.
Verzeihen Sie meine Blindheit.
- No aspoň že někomu štěstí pře je. Promiňte.
Verzeihen Sie die Störung.
Verzeihen Sie, meine Herren.
Verzeihen Sie die Störung.
Verzeihen Sie die Verwechslung.
Omlouvám se za to malé nedopatření.
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se. Zdržel jsem se.
Verzeihen Sie die Störung.
Děkuju a odpusťte, že jsem rušil.
Verzeihen Sie meine Nachlässigkeit.
Omlouvám se za svou nedbalost, kapitáne.
Verzeihen Sie die Störung.
Pane Pendletone, můžete dál.
Promiňte, pane, že vás ruším.
Verzeihen Sie, Sir Edward.
Omluvte mě, sire Edwarde.
Verzeihen Sie, Mr. Strange.
Odpusťte, pane Strangi, bolí mě hlava.
Ja. Verzeihen Sie, Captain.