Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzeihen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzeihen odpustit 660 omlouvat 127 prominout 107 dovolit 5 promíjet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzeihen odpustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würde Romney eine ähnliche Position vertreten, könnte man ihm verzeihen.
Romneymu by mohlo být odpuštěno, kdyby zaujal obdobný postoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beatrice, du musst ihm verzeihen, du musst!
Beatrice, já vím, ale musíš mu odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir meine Offenheit Frau Malmström.
Ať mi Cecilia Malmströmová prosím odpustí moji upřímnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mutter verzeiht es mir nie, Michal.
Matka mi to nikdy neodpustí, Michale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen, so heißt es, werden den Juden Auschwitz nie verzeihen.
A jak praví jeden bonmot, Němci nemohou židům odpustit Osvětim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir verzeihen, aber ich kann nicht.
Radabychti odpustila, ale nemůžu to jen tak nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Versuch hierzu unterbleibt, werden die Europäer von morgen den heutigen Führungen möglicherweise nie verzeihen.
A pokud se o to nepokusí, zítřejší Evropané by to dnešním lídrům nikdy nemuseli odpustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst ihm früher oder später verzeihen, weißt du?
Víš, že mu budeš muset dříve nebo později odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Geschichte wird uns unsere Untätigkeit kein zweites Mal verzeihen.
Domnívám se, že nám dějiny neodpustí, že jsme dvakrát nebyli schopni jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aria, du musst einen Weg finden, um dir selbst zu verzeihen.
Ario, budeš muset najít způsob, jak si odpustit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzeihen Sie promiňte 97

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzeihen

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeihen Sie.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung.
Omluvte vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich, verzeihen Sie!
Ale ano, samozřejmě. Promiňte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouváme se za obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Urlaubsunterbrechung.
Mi líto, že narušil svoji dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Miss.
Omlouvám se, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verzeihen Sie mir.
- Odpusťte mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
-Promiňte, že jsme vás rušili.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verzeihen Sie mir.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr Spock.
Omlouvám se, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie ihm!
Je mi to opravdu líto.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
Prosím odpusťte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, verzeihen Sie mir.
Tak to mi odpusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Überraschung.
Omlouvám se, za to překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte, že jsem vás obtěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že jsme vás vyrušili při psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen sie die störung.
Nerad vás obtěžuji, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen sie die verzögerung.
Omlouvám se za to čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mir verzeihen?
A kdo odpustí mně?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Barker.
Promiňte za zdržení, pan Barker.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, Herr Pfarrer.
Nechtěla jsem vás naštvat otče.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, Exzellenz.
Velice se omlouvám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie uns, Captain.
Odpusťte nám, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Bester.
Promiňte to zdržení, pane Bestere.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že se vměšuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Scotland Yard.
- Ano, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Dorrit.
Omluvte mne tedy, pane Dorrite.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se za pozdní přílet, velvyslanče Briame.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
Odpusťte mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie bitte, Monsieur.
Promiňte, že vyrušuji, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Herr Schmidt.
Je mi to líto, pane Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Byl to podraz, jsem nevinnej!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se za ty nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie bitte.
~ Moc se omlouvám. Moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie meine Grobheit.
-Promiň mi, že jsem nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Euer Ehren.
Omlouvám se, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, Colonel!
- Nemohl jsem nic dělat, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr Worf.
Promiňte, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verzögerung.
Omluvte zdržení.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
- mlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Unterbrechung.
- Promiňte že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzeihen dir, Dad.
Odpouštíme ti, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Verspätung.
- Omlouváme se za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Klimaanlage.
Omlouvám se za tu klimatizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir verzeihen.
Já bych vám jen pořezal obličej.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, verzeihen Sie.
- Pardon, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mein Versagen.
Byl by to dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Verspätung.
Promiňte to zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Monsieur.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, zum Bus?
Kde je autobusová zastávka?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Ma'am.
Omlouvám se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.
Odpusť, že to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzeihen meine Neugierde.
Promiňte mi mou zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir, Ma'am.
Velmi se za svou lest omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Omlouvám se, že jsem vyrušoval.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzeihen Sie bitte, was?
- Promiňte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Já jsem z vašeho rybníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie ihr.
Tu klapku jí budete do mozku dávat vy, ne oni?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir.
- Promiňte mi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Abwesenheit.
Omlouvám se za vynucenou nepřítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Promiňte, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde mir verzeihen.
Povleče se to celým mým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
Tak mi to odpusťte.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte verzeihen Sie, Herr.
Omlouvám se, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Frage.
Odpusťte, že jsem se ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie das Theatralische.
prosím, odpusťte mi mojí teatrálnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie ihm.
Prosím, omluvte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Promiňte, že jdu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se za zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, Miss Piggott.
Omlouvám se, ale byla jste přestěhována.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir!
Promiňte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Ausdrucksweise.
Každého zajímá jen ta posraná planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, verzeihen Sie mir.
Promiňte mi to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, mein Freund!
Odpusťte mi, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Ráda tě vidím, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Blindheit.
Odpusťte mi mou slepotu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, verzeihen Sie!
- Šel si pro cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie, Howard.
- No aspoň že někomu štěstí pře je. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Ma'am.
Omluvte mě, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Dobrá, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, meine Herren.
S dovolením, pánově.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, verzeihen Sie.
Pane, omlouváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Promiňte mi to vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verwechslung.
Omlouvám se za to malé nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung.
Omlouvám se. Zdržel jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mir.
-Pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Děkuju a odpusťte, že jsem rušil.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Nachlässigkeit.
Omlouvám se za svou nedbalost, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, General.
Pane Pendletone, můžete dál.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir.
Promiňte, pane, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir Edward.
Omluvte mě, sire Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir.
Omluvte mě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, bitte.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Lunt.
Promiňte, Lunte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Mr. Strange.
Odpusťte, pane Strangi, bolí mě hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Verzeihen Sie, Captain.
Ano, promiňte, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel