Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzerren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzerren narušovat 63 zkreslit 44 narušit 38 deformovat 19 pokřivit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzerren narušovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission erachtete diesen wirtschaftlichen Vorteil als besonders, da er nur einem Unternehmen zugutekomme. Darüber hinaus verzerre er den Wettbewerb und beeinträchtige den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Komise považovala tuto hospodářskou výhodu za zvláštní, protože z ní měl prospěch pouze jeden podnik. Kromě toho narušovala hospodářskou soutěž a ovlivňovala obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass der Kommissionsvorschlag den Wettbewerb verzerre, weil er Netzwerkfluggesellschaften gestatte, Zeitnischen anzusammeln, ohne sie zu nutzen.
Tvrdí, že návrh Komise tím, že umožňuje leteckým společnostem poskytujícím služby síťovým způsobem kumulovat letištní časy, aniž by je využívaly, narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, bei der Preisgestaltung für neue Darlehen strenge Richtlinien anzuwenden, wird die Bank entsprechend daran hindern, den Wettbewerb auf dem griechischen Markt durch unangemessene Preisstrategien bei Kundendarlehen zu verzerren.
Obdobně závazek provést přísné pokyny, pokud jde o stanovení cen nových úvěrů na základě řádného posouzení úvěrového rizika, bance zabrání v tom, aby narušovala hospodářskou soutěž na řeckém trhu nevhodnými strategiemi stanovení cen úvěrů pro klienty.
   Korpustyp: EU
Die im Bericht enthaltenen Vorschläge müssen verhindern, dass diese Mechanismen und Regelungen den Markt verzerren.
Návrhy obsažené ve zprávě musí zabránit tomu, aby tyto mechanismy a dohody narušovaly trh.
   Korpustyp: EU
Transaktionen, die den Wettbewerb in den anderen wirtschaftlichen Tätigkeitsbereichen der Erzeugerorganisation verzerren könnten.
Operace, jež by mohly narušovat hospodářskou soutěž v ostatních hospodářských činnostech organizace producentů.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Anwendungspraktiken verzerren auch den Wettbewerb auf dem Zahlungsverkehrsmarkt.
Odlišné uplatňování výjimek také narušuje hospodářskou soutěž na platebním trhu.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört der Energiemarkt, auf dem regulierte Energiepreise noch den Wettbewerb verzerren.
Patří mezi ně energetický trh, kde regulované ceny stále narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nicht gegen Binnenmarkt-Rechtsvorschriften verstoßen oder den Wettbewerb verzerren und nicht als Maßnahme zur Beschaffung von Einnahmen für Bereiche dienen, die nicht mit den Zielen dieser Richtlinie zusammenhängen;
nebyla v rozporu s pravidly vnitřního trhu nebo aby nenarušovala hospodářskou soutěž a nesloužila jako opatření pro zvýšení příjmů v oblastech, které nesouvisejí s cíli této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren für die Verteilung dieser Erlöse wird von den Regulierungsbehörden überprüft und darf weder die Vergabe zugunsten einer Kapazität oder Energie nachfragenden Partei verzerren noch einen Negativanreiz für die Verringerung von Engpässen darstellen.
Postup pro rozdělení těchto příjmů přezkoumávají regulační orgány. Nenarušuje postup přidělování ve prospěch žádné ze stran žádajících o kapacitu nebo energii a neodrazuje ani od snižování přetížení.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission immer wieder bekräftigt, dass die Verwirklichung des Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes voraussetzt, dass in den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften über Umsatzsteuern angewandt werden, die die Wettbewerbsbedingungen nicht verzerren und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr nicht behindern.
Komise v tomto kontextu důsledně a opakovaně tvrdí, že podmínkou pro dosažení cíle – tedy vytvoření vnitřního trhu – je, aby členské státy uplatňovaly takové právní předpisy o daních z obratu, které nenarušují podmínky hospodářské soutěže ani nebrání volnému pohybu zboží a služeb.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzerren

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre Muster verzerren sich.
Jejich vzorce se hroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die könnte unsere Werte verzerren.
Tento materiál může rušit vaše záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europaweiter Mindestlohn würde diese Angelegenheit verzerren.
Celoevropská minimální mzda by situaci v této oblasti deformovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird den Markt noch weiter verzerren.
Tím se deformace trhu jen prohloubí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das kann niemand verzerren oder pervertieren.
A nikdo to nemůže zneužít nebo překroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben hängt davon ab, wie sehr wir sie verzerren.
Celý život se rozhodujeme, jak tu pravdu překroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich verzerren auch die dritte und vierte Maßnahme den Wettbewerb.
Rovněž třetí a čtvrté opatření proto narušilo hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Mehrere Befragte behaupteten, dass die Maßnahmen den Wettbewerb verzerren.
Několik respondentů tvrdilo, že opatření naruší hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Subventionen verzerren den Welthandel und sind daher unzulässig.
dotace pokřivují světový obchod a jsou tudíž nepřípustné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterschiedliche Anwendungspraktiken verzerren auch den Wettbewerb auf dem Zahlungsverkehrsmarkt.
Odlišné uplatňování výjimek také narušuje hospodářskou soutěž na platebním trhu.
   Korpustyp: EU
Er wird seine Sinne trüben und seine Sehkraft verzerren.
Ta otupí jeho smysly a zkalí jeho zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du anfängst zu schreien, dann verzerren die alles.
Když začneš řvát, falšujou zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ich die Schrecken der Vergangenheit mein Urteil verzerren?
Nenechávám hrůzou minulosti ovlivňovat svá rozhodnutí v současnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Agreements which distort or restrict competition, abuse of a dominant position or State aid which distorts competition is incompatible with the agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen, die den Wettbewerb verzerren oder beschränken, der Missbrauch einer beherrschenden Stellung oder staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb verzerren, sind mit dem Übereinkommen unvereinbar.
Realizace tohoto ambiciózního plánu bude možná, pokud se národní zákony řídící platební systémy přizpůsobí společnému rámci, jak požaduje Směrnice o platebních službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört der Energiemarkt, auf dem regulierte Energiepreise noch den Wettbewerb verzerren.
Patří mezi ně energetický trh, kde regulované ceny stále narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou vytvářet podněty k neekonomickému chování .
   Korpustyp: Allgemein
Diese zerstörerischen Diskrepanzen verzerren den Wettbewerb und den gesamten Markt der Europäischen Union.
Tyto destruktivní nesrovnalosti narušují hospodářskou soutěž a trh celé Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr wichtig, weil sich andernfalls der Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten in bestimmten Sektoren verzerren könnte.
To je velmi důležité, protože jinak by v některých odvětvích mohla být narušena hospodářská soutěž mezi členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein grundlegendes Anliegen der Industrie besteht darin, dass diese Richtlinie den Wettbewerb nicht verzerren sollte.
Jedním z důležitých zájmů tohoto odvětví je, aby tato směrnice nenarušila hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Máme nedostatek tarifů a také regulované tarify, které narušují trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Madam, ich bemühe mich sehr, nichts zu verzerren oder unbeachtet zu lassen.
Snažím se, co mohu, abych nic nezkresloval a neměnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Bericht enthaltenen Vorschläge müssen verhindern, dass diese Mechanismen und Regelungen den Markt verzerren.
Návrhy obsažené ve zprávě musí zabránit tomu, aby tyto mechanismy a dohody narušovaly trh.
   Korpustyp: EU
Daher droht die Maßnahme den Wettbewerb zu verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Tímto opatřením tudíž vzniká riziko, že se poškodí konkurence a ovlivní obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Würden nationale Interessen, angesichts des dezentralen Charakters des Systems, die Durchführung der Währungspolitik verzerren?
Pokřiví národní zájmy, vzhledem k decentralizované podobě systému, provádění měnové politiky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir beginnen, entsprechende Merkmale im Leben der anderen wahrzunehmen, ohne sie zu verzerren.
Zároveň musíme začít vnímat, a to bez překrucování, odpovídající rysy v životech ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Betonung erneuerbarer Energiequellen willkommen ist, gilt das nicht für Maßnahmen, die das Nahrungsmittelangebot verzerren.
Zaměření na obnovitelné zdroje energie je sice vítáno, avšak politika, která křiví nabídku potravin, nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sich daraus ergebenden höheren Steuersätze verzerren wirtschaftliche Anreize und schwächen daher die zukünftige Wirtschaftsleistung.
Výsledné vyšší daňové sazby pokřivují ekonomické stimuly a tím oslabují budoucí hospodářskou výkonnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Daňové systémy a systémy sociálního zabezpečení mohou někdy iracionálně motivovat k chování , které nedává z hospodářského hlediska smysl .
   Korpustyp: Allgemein
Sie verzerren den Markt und treiben die Nahrungsmittelpreise in die Höhe.
Pokřivují totiž trh a zvyšují světové ceny potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, sofern diese Bestimmungen im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht stehen und den Wettbewerb nicht verzerren.
za předpokladu, že tato pravidla jsou v souladu s právními předpisy Společenství a nenarušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es keinen perfekten Buchungsrahmen, aber einige solcher Rahmen verzerren planmäßig.
Samozřejmě že dokonalý účetní rámec neexistuje, ale jsou bohužel i takové rámce které systematicky informace zkreslují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich konnte der Schluss gezogen werden, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen den Unionsmarkt nicht verzerren würde.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti byl proto vyvozen závěr, že uložení antidumpingových opatření nenaruší fungování trhu Unie.
   Korpustyp: EU
Diese außergewöhnlichen Umstände wurden bei der Schadensanalyse berücksichtigt, um sicherzustellen, dass sie das Schadensbild nicht verzerren.
Při provádění analýzy újmy bylo třeba vzít v úvahu tyto neobvyklé okolnosti, aby bylo zajištěno, že neovlivní nepatřičně obraz újmy.
   Korpustyp: EU
Daher sei die Schlussfolgerung, die in der Investitionsvereinbarung vorgesehenen Beihilfen würden den Wettbewerb verzerren, nicht realistisch.
Podle názoru islandských orgánů nelze reálně dospět k závěru, že opatření podpory zvažovaná v investiční smlouvě naruší hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die Gänge drehen und verzerren sich. Zimmer verschwinden und tauchen andernorts auf.
Chodby se mění, natahují a přemisťují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für die Bereitstellung von Anreizen entschieden, die den Markt zugunsten erneuerbarer Energien und gegen Atomenergie verzerren.
Rozhodli jsme se zavádět pobídky, které značně narušují trh ve prospěch obnovitelných zdrojů a v neprospěch jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens weil eine solche Steigerung den Fischereibetrieb verzerren und kraftstoffintensivere Technologien mit ungünstigeren Auswirkungen auf die Meeresumwelt fördern würde.
Za prvé, proto, že takové zvýšení by narušilo rybolovné operace tím, že by nahrávalo technologiím s vysokou spotřebou pohonných hmot, které mají silně negativní dopad na mořské prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen die diesbezüglichen Maßnahmen den Wettbewerb zwischen Flughäfen und Luftfahrtunternehmen auf dem freien Markt nicht verzerren.
Zadruhé: opatření přijatá v této oblasti nesmí zasahovat do hospodářské soutěže mezi letišti a leteckými přepravci, což je pro volný trh přirozené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden die Arbeitslast und die Anzahl der einzureichenden Belegdokumente verringern, ohne die Prinzipien der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verzerren.
Omezí pracovní zatížení a počet předkládaných dokumentů, aniž by narušily zásadu řádného finančního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der von diesen Ländern ergriffenen Maßnahmen verzerren den Wettbewerb auf globaler Ebene und schaden damit der europäischen Industrie.
Opatření přijímaná těmito zeměmi vedou k pokřivení hospodářské soutěže ve světovém měřítku, což poškozuje evropský průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig errichten diese aufstrebenden Volkswirtschaften Schranken für den Zugang zu ihren Rohstoffen und verzerren damit den Wettbewerb.
Tyto rozvíjející se země zároveň kladou překážky přístupu k jejich vlastním surovinám, čímž narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelingt uns das nicht, werden die guten Praktiken der EU den Wettbewerb verzerren und die Bürger enttäuschen.
Pokud se tak nestane, správné postupy EU naruší soutěž a zklamou své občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung solch eines Unternehmens in die Schadensfeststellung würde zudem die aggregierten Daten bezüglich des Wirtschaftszweigs der Union verzerren.
Kromě toho by začlenění takovéto společnosti do zjištění o újmě zkreslilo souhrnné údaje o struktuře výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verzerren und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Aby se co nejméně narušovala hospodářská soutěž a při tom se zachovala kvalita služeb, měly by být smlouvy o veřejných službách uzavírány na dobu určitou.
   Korpustyp: EU
Staatliche Eingriffe verzerren die Preise, was zu einer ineffizienten Ressourcenverteilung in Bereichen wie Gesundheit, Bildung und Landwirtschaft führt.
Vládní intervence pokřivují ceny, což vede k neefektivní alokaci zdrojů v oblastech, jako jsou zdravotnictví, školství a zemědělství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt andere Wege für Entwicklungsländer, die gerechter sind und die wirtschaftliche Initiative weit weniger verzerren als die Mehrwertsteuer.
V mnohých rozvojových zemích se nabízejí jiné zdroje příjmů z daní, které jsou oproti DPH spravedlivějsí a zároveň mnohem méně pokřivují hospodářské pobídky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem rekrutieren die Geberorganisationen häufig die besten einheimischen Kräfte selbst, in der Regel zu Gehältern, die den lokalen Arbeitsmarkt verzerren.
Navíc nejnadanější místní pracovníky si často najímají samy dárcovské agentury, obvykle za platových podmínek pokřivujících trh práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitergehende Analyse der Frage wäre jedoch gegenstandslos, da etwaige unvereinbare Beihilfen den Markt nicht mehr verzerren würden.
Další rozbor této otázky by však byl bezpředmětný, neboť případné neslučitelné podpory by trh již nezkreslily.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung eines gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises würde die Analyse verzerren, indem die Ausfuhrmengen berücksichtigt würden und nicht nur die Ausfuhrpreise.
Použití vážené průměrné vývozní ceny by analýzu zkreslilo, neboť by byl zohledněn objem vývozu, a nikoli pouze vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien sind bestrebt, die Einführung oder Aufrechterhaltung von diskriminierenden Maßnahmen, welche offene Beschaffungsverfahren verzerren, zu vermeiden.
Strany se snaží vyhnout se zavádění nebo zachování diskriminačních opatření, která narušují otevřené zadávání vládních zakázek.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen den Wettbewerb im Binnenmarkt nicht verzerren und müssen mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen in Einklang stehen.
nenarušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu a soulad s pravidly pro státní podpory;
   Korpustyp: EU
Die Pipeline wird den Wettbewerb zu Lasten des Binnenschiffs- und Schienentransports verzerren, wie die Deutsche Bahn ausführt.
Jak potvrzuje Deutsche Bahn, potrubí naruší hospodářskou soutěž v rámci vodních cest a železnic.
   Korpustyp: EU
Die umstrittensten Beihilfefälle der Vergangenheit betrafen Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen, die zu den Beihilfearten zählen, die den Wettbewerb am stärksten verzerren.
Podpora na záchranná a restrukturalizační opatření vyvolala v minulosti některé z nejrozporuplnějších případů státní podpory a patří mezi její nejvíce rušivé typy.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, dass Sie Ihre Stimme mit Ihren Tricks noch so verzerren können, ich weiß, wer Sie sind.
Nezapomeň, že vím, kdo jsi, i když si svůj hlas teatrálně měníš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung verschiedener EU-Unterstützungsfonds, die das Marktumfeld oftmals verzerren, hat die Einführung einer Notifizierungspflicht für die Vergabe von staatlichen Beihilfen notwenig gemacht.
Vytvoření různých fondů podpory EU, které často deformují tržní prostředí, vedlo k nutnosti zavést povinné ohlašování státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht die Möglichkeit haben, kürzlich freigegebene Frequenzen einem bestimmten Marktteilnehmer zuzuweisen, wenn das den Wettbewerb auf dem Markt verringern oder verzerren würde.
Členským státům by nemělo být povoleno, aby konkrétnímu účastníkovi přidělily nově uvolněné spektrum, pokud by to omezilo či narušilo soutěž na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Einige unterstützen eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene nicht, da sie den Wettbewerb auf den Finanzmärkten zu Europas Ungunsten verzerren würde.
písemně. - (FR) Někteří lidé nepodporují daň z finančních transakcí (DFT) na evropské úrovni, neboť by poškodila hospodářskou soutěž na finančních trzích ke škodě Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Kontrollen, die Innovationen abwürgen und die Kraft der EU zunichtemachen, um die Marktnachfrage zu verzerren, und die den Erwartungen der Wähler diametral entgegenstehen.
Kontroly Evropské unie, které brání inovacím a narušují poptávku na trhu, jsou políčkem do tváře toho, co voliči očekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nur einige Mitgliedstaaten höhere De-Minimis-Beihilfen zahlen würden, würde dies den Wettbewerb verzerren und damit zu ungleichen Bedingungen für die Flotten der verschiedenen Mitgliedstaaten führen.
Pokud by vyšší podporu de minimis vyplatily jen některé členské státy, narušilo by to hospodářskou soutěž a vedlo by to k nerovným podmínkám pro loďstva různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sektor arbeitet mit immer knapperen Ressourcen, erzielt immer geringere Preise und steht einer bedeutenden Konkurrenz aus Drittstaaten gegenüber, die den Markt definitiv verzerren.
Toto odvětví využívá stále omezenější zdroje, má stále nižší příjmy a čelí významné konkurenci ze strany třetích zemí, což rozhodně narušuje trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu emotionaler Intelligenz gehört auch das Bewusstsein und die Kontrolle über diese Signale sowie Selbstdisziplin, die verhindert, dass persönliche psychologische Bedürfnisse die Politik verzerren.
Emoční inteligence znamená uvědomovat si tyto signály, kontrolovat je a mít sebedisciplínu, která brání tomu, aby osobní psychologické potřeby pokřivily politiku daného lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Schwarzafrika sind die Schwierigkeiten bei der Berechnung des BIP besonders ausgeprägt. Dies liegt an den schlecht ausgestatteten nationalen Statistikämtern und an historischen Gegebenheiten, die wichtige Messgrößen verzerren.
Problémy s výpočtem HDP jsou obzvláště akutní v subsaharské Africe kvůli slabým národním statistickým úřadům a historickým podjatostem, které zkreslují klíčová měření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein die Existenz des EWF würde jedoch die Credit-Default Swap Spreads (Kreditausfallswap-Prämien) und Renditeunterschiede unter den EWF-Mitgliedern verzerren.
Jenže samotná existence EMF by pokřivila rozpětí swapů úvěrového selhání a vyvolala rozdíly mezi členy EMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gutes Beispiel dafür sind landwirtschaftliche Erzeugnisse, wo die EU und die einzelnen Staaten unterschiedliche Subventionen und Hilfen erlauben und damit das Wettbewerbsumfeld stark verzerren.
Exemplárním příkladem toho je zemědělská výroba, kde jak Evropská unie, tak jednotlivé státy, vstupují do tohoto prostředí různými dotacemi a podporami a výrazně tím narušují konkurenční prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als die Verordnung, die die De-Minimis-Beihilfe einführte, 2007 angenommen wurde, dachte man, dass dies keine Auswirkungen auf den Wirtschaftsverkehr haben und den Wettbewerb nicht verzerren würde.
Když bylo v roce 2007 přijato nařízení zavádějící podporu de minimis, mělo se za to, že nepostihne obchod ani nenaruší soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: fairer Wettbewerb. Denn wenn wieder zwischen selbstständigen und angestellten Erwerbstätigen unterschieden wird, wird das sowohl den Arbeitsmarkt als auch den Transportmarkt verzerren.
Zadruhé, z důvodů spravedlivé hospodářské soutěže, neboť návrat diskriminace mezi osoby samostatně výdělečně činné a zaměstnance poškodí jak trh práce, tak trh v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch betont das Parlament, dass staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht verzerren, "ein legitimes Mittel zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung darstellen" (Ha).
U "maximální hustoty osazení" (živá váha chovaných kuřat na m²) poslanci podpořili návrh Evropské komise, že hustota nesmí přesáhnout 30 kg živé váhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch betont das Parlament, dass staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten nicht verzerren, "ein legitimes Mittel zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung darstellen" (Ha).
Parlament vítá cíl reformy vytyčený Komisí: snížit státní podporu a zároveň ji přesněji zaměřit, např. na výzkum a vývoj, inovace, ochranu životního prostředí či služby obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sich mit den Praktiken befassen, die die Weltpreise senken, die Märkte der armen Länder verzerren und die Gewinnmöglichkeiten ihrer Bauern untergraben.
EU Member States must tackle practices which depress world prices distort poor country markets and undermine earning opportunities for their farmers.
   Korpustyp: EU DCEP
nicht gegen Binnenmarkt-Rechtsvorschriften verstoßen oder den Wettbewerb verzerren und nicht als Maßnahme zur Beschaffung von Einnahmen für Bereiche dienen, die nicht mit den Zielen dieser Richtlinie zusammenhängen;
nebyla v rozporu s pravidly vnitřního trhu nebo aby nenarušovala hospodářskou soutěž a nesloužila jako opatření pro zvýšení příjmů v oblastech, které nesouvisejí s cíli této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt andere führende Akteure im Bereich der Wirtschaft und Wirtschaftsmächte außerhalb Europas, unsere Drittländerpartner, die derzeit den Wettbewerb aufgrund der Wirtschaftskrise bis zum Sättigungspunkt verzerren.
Evropská unie není na světě sama - mimo Evropu existují další význační obchodní hráči a hospodářské mocnosti, naši partneři z třetích zemí, kteří narušují hospodářskou soutěž až na samou hranici saturace trhu, jež se nyní v důsledku hospodářské krize projevila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitlich begrenzte Kabotage ermöglicht es uns außerdem, den ökologischen Unsinn zu beenden, dass LKW Hunderte von Kilometern leer fahren, ohne dabei den Inlandsmarkt zu verzerren.
Dočasná kabotáž nám rovněž umožňuje skoncovat s několikasetkilometrovými jízdami prázdných těžkých nákladních vozidel, z hlediska ochrany životního prostředí nesmyslnými, aniž bychom tím narušili domácí trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit Werbung ihre Grundfunktionen auf einem freien und wettbewerbsorientierten Markt erfüllt, muss sie gut reguliert sein, und Geschäftspraktiken, die den Markt verzerren, müssen ordnungsgemäß bestraft werden.
Aby mohla reklama plnit své základní funkce na volném a konkurenceschopném trhu, musí být dobře regulována a obchodní praktiky, jež trh deformují, musí být náležitě trestány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürfen den Wettbewerb nicht verzerren oder die Gleichbehandlung oder die vertrauliche Behandlung der Informationen, die über die Unternehmen, ihre Handelsbeziehungen, und ihre Kostenstruktur gewonnen werden, beeinträchtigen.
Tato opatření nenarušují hospodářskou soutěž, rovné zacházení a důvěrnost získaných informací týkajících se podniků, jejich obchodních vztahů a jejich struktury nákladů.
   Korpustyp: EU
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Takové síly existují vamp#160;mnoha běžných behaviorálních souvislostech a pokřivují naši obvyklou dobrou podstatu tím, že nás postrkují kamp#160;projevům deviantního, ničivého či zlého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl bei Exportsubventionen offensichtlicher ist, dass sie den Handel verzerren, sind die amerikanischen Baumwollsubventionen und anderen Beihilfen in Wirklichkeit fast genauso schlimm.
Na první pohled se sice zdá, že vývozní dotace „pokřivují obchod“ více, avšak americké dotace na bavlnu i jiné produkty jsou ve skutečnosti téměř stejně špatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt groß angelegter Privatisierungen wäre es möglicherweise vorteilhafter, die staatlichen Hilfen zu begrenzen und den Mitbewerbern rechtliche Möglichkeiten für Schadensersatzforderungen einzuräumen, wenn staatliche Hilfen den Wettbewerb verzerren.
Místo rozsáhlé privatizace by snad bylo lepší omezit státní podporu a dát konkurentům zákonné oprávnění žádat odškodné, pokud státní podpora pokřiví konkurenční soupeření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Standpunkt, dass Beihilfen zur Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen in das Erwerbsleben, unter denen sich viele Roma befinden, den Wettbewerb verzerren, widerspricht der Ausschuss entschieden.
Tento menšinový postoj vychází z přesvědčení, že hazardní hry jsou komerční činností, na kterou by se měla uplatňovat pravidla vnitřního trhu, zejména pak pravidlo svobodného usazování a svobodného poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesischen Textilunternehmen sind immer noch Staatsunternehmen und profitieren von Beihilfen, welche den Wettbewerb verzerren (zinslose Darlehen der Staatsbanken, Ausfuhrsubventionen, versteckte Beihilfen in Form von kostenlosen Stromlieferungen).
Čínské textilní podniky jsou stále státní a jsou jim poskytovány dotace, které narušují konkurenci (bezúročné půjčky od státních bank, dotace na vývoz, skryté podpory jako například bezplatná dodávka elektřiny).
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige staatliche Garantien verzerren den Markt und verleihen den Großbanken einen Wettbewerbsvorteil – nicht unbedingt, weil sie effizienter wären, sondern weil sie zu groß zum Scheitern sind.
Takový vládou pojištěný úpis pokřivuje trh, neboť velkým bankám dává konkurenční výhodu, ne nutně proto, že by byly efektivnější, ale proto, že jsou „příliš velké, aby padly“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifikationen verzerren nicht den Markt und beschränken nicht die Möglichkeiten von Anwendern, den auf ihnen aufbauenden Wettbewerb und auf ihnen aufbauende Innovationen zu entwickeln.
specifikace nenarušují trh a neomezují možnosti prováděcích subjektů rozvíjet na jejich základě konkurenceschopnost a inovace,
   Korpustyp: EU
Wie bereits bei der Schadensanalyse ergab sich auch hier, dass umgekehrt die Nichtberücksichtigung des dritten Herstellers die Schlussfolgerungen zur gleichartigen Ware verzerren würde.
Podobně jako v případě analýzy újmy výše bylo zjištěno, že závěry ohledně obdobného výrobku by naopak byly zkresleny, pokud by tento třetí výrobce zohledněn nebyl.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig liegen keine Hinweise auf das Bestehen von Regelungen vor, die den Wettbewerb zwischen den Vertragsparteien in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Ausmaß verzerren.
V této fázi neexistují žádné důkazy o tom, že by režim narušoval hospodářskou soutěž v obchodování mezi smluvními stranami v míře, která by byla v rozporu se společným zájmem.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Rentabilität wurden allerdings nur die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt berücksichtigt, um auszuschließen, dass die Zahlen zur Ausfuhrleistung die Rentabilitätszahlen verzerren.
V každém případě byly pro stanovení údajů o zisku vzaty v úvahu pouze prodeje uskutečněné na trhu Společenství, proto tyto údaje nejsou vývozní výkonností ovlivněny.
   Korpustyp: EU
Aus den in Erwägungsgrund 120 genannten Gründen ist Maßnahme 6 geeignet, den Wettbewerb zu verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Z důvodů uvedených v 120. bodě odůvodnění 6. opatření pravděpodobně narušilo hospodářskou soutěž a ovlivnilo obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Vorteil könnte den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da die Unternehmen dieses Sektors weitgehend unter den gleichen Bedingungen agieren.
Hrozí nebezpečí, že taková výhoda naruší hospodářskou soutěž a mohla by negativně ovlivnit obchod mezi členskými státy, jelikož takové rejdařské činnosti jsou v podstatě prováděny na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: EU
+ ABl: Bitte Nummer ║ einfügen. + , dass sie weder Personen noch Körperschaften diskriminieren und dass sie den Wettbewerb bei der Erzeugung und Lieferung nicht einschränken, verzerren oder unterbinden.
+ Pro Úř. věst.: vložte prosím číslo ║. + provozovatelé přenosové soustavy nediskriminují žádné osoby či subjekty a neomezí ani nenaruší hospodářskou soutěž ve výrobě či dodávkách ani této hospodářské soutěži nebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Kräfte wirken in vielen alltäglichen Verhaltenskontexten und verzerren unser sonst gutes Wesen, indem sie uns zu abweichendem, zerstörerischem oder bösartigem Verhalten antreiben.
Takové síly existují v mnoha běžných behaviorálních souvislostech a pokřivují naši obvyklou dobrou podstatu tím, že nás postrkují k projevům deviantního, ničivého či zlého chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Handhabung von Symbolen zur Versendung diplomatischer Botschaften ist nur in den seltensten Fällen wirksam, da Symbole ungenau und ihre Bedeutungen leicht zu verzerren sind.
Ale symboly málokdy fungují jako účinné diplomatické poselství, protože jsou nepřesné a jejich význam lze snadno překroutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Einführung einer deutlichen Verringerung der Steuerschuld von betroffenen Firmen würde diese regionale Selektivität den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Zavedením jednoznačného snížení daňového zatížení pro příslušné podniky by takto ustavená regionální selektivita deformovala hospodářskou soutěž a ovlivnila obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden glauben, dass die Gründung und Anschubfinanzierung von Investbx den Wettbewerb nicht verzerren, sondern vielmehr ein momentan ungelöstes Marktversagen beheben wird.
Orgány Spojeného království se domnívají, že založení a prvotní financování Investbx nenaruší hospodářskou soutěž, nýbrž pomůže napravit selhání trhu, jež se v současnosti neřeší.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass Fördermaßnahmen der EWR-Staaten für die Exportkreditversicherung den Wettbewerb verzerren, bedarf deren Würdigung nach den EWR-Vorschriften über staatliche Beihilfen einer näheren Erläuterung.
Aby se zabránilo tomu, že podpora států EHP na pojištění vývozních úvěrů naruší hospodářskou soutěž, je třeba objasnit její posuzování podle pravidel EHP pro státní podpory.
   Korpustyp: EU
Ausgleichszahlungen an Landwirte in Gebieten zu leisten, in denen die Produktion nicht durch naturbedingte Nachteile erschwert wird und in denen keine zusätzlichen Kosten oder Einkommenseinbußen existieren, würde den Wettbewerb mit landwirtschaftlichen Betrieben in anderen Gegenden verzerren.
Poskytování vyrovnávacích plateb zemědělcům v oblastech, kde není produkce zatěžována přírodním znevýhodněním a kde nevznikají dodatečné náklady či nedochází k ušlému zisku, by narušilo hospodářskou soutěž se zemědělci v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir müssen aufpassen, dass unsere von Natur aus gegebene Humanität und unsere sehr gerechtfertigten Bedenken nicht unsere Sichtweise der wahren Natur der Lage verzerren, mit der wir es tun haben.
Musíme však dbát na to, aby naše přirozená lidskost, naše skutečně oprávněné obavy nezkreslily náš pohled na pravou podstatu situace, kterou se nyní zabýváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Proto musíme zajistit, aby státní dotace byly vždycky poskytovány jen ve výjimečných případech, kdy se nedá nic jiného dělat nebo kdy je můžeme usměrnit tak, aby podporovaly obecné blaho a nenarušovaly hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit meine ich keine protektionistischen Maßnahmen, die den Markt verzerren, sondern Maßnahmen, die der europäischen Industrie Chancengleichheit bieten und es den Beschäftigten in dieser Industrie ermöglichen, ihre Arbeitsplätze zu behalten.
Tím nemyslím opatření protekcionistická, která deformují trh, ale taková, která nabízejí rovné příležitosti evropskému průmyslu a umožňují zaměstnancům v tomto sektoru udržet si svá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Anfrage und der darauffolgenden Entschließung rufe ich die Mitgliedstaaten auf, den professionellen Fischern wenn nötig zu helfen, ohne den Wettbewerb zu verzerren, damit sie ihre Arbeit fortsetzen können.
Touto otázkou a usnesením, jež bude následovat, vyzývám členské státy, aby tam, kde je toho třeba, pomohly profesionálním rybářům pokračovat v jejich práci, aniž by tím narušily volnou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Beschluss durchzuboxen könnte einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen, zumal dadurch ein Mitgliedstaat geschädigt und die Einstimmigkeit umgangen wird, die der Vertrag von Lissabon bei Fragen im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt vorschreibt, ebenso wie der Grundsatz, den Wettbewerb nicht zu verzerren.
Toto vynucení by mohlo vytvořit nebezpečný precedens, protože poškozuje jeden členský stát a obchází princip jednomyslnosti, který Lisabonská smlouva vyžaduje pro otázky týkající se vnitřního trhu a zásady nenarušení hospodářské soutěže na tomto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss in der Hinsicht konsequent sein, dass sie nicht zu Produktionsüberschüssen führen darf, die den Markt verzerren und Umweltprobleme verursachen, und sie muss sich sozial engagieren und sicherstellen, dass alle Menschen aller Gesellschaftsschichten Zugang zu hochwertigen Lebensmitteln haben.
Musí být konzistentní v tom smyslu, že nedovolí nadprodukci, která narušuje trh a způsobuje ekologické problémy, a musí být sociálně angažovaná, aby se zajistilo, že ke kvalitním potravinám budou mít přístup lidé ze všech sociálních vrstev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte