Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
verzi Version 575
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verziVersion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazí rozdíly vybraného souboru oproti nejnovější verzi (značka HEAD).
Zeigt die Abweichungen der ausgewählten Datei zu der aktuellsten Version im HEAD-Zweig
   Korpustyp: Fachtext
Můj právník říká, že prezident potvrdil Sherry její verzi.
Mein Anwalt sagt, dass der Präsident Sherrys Version bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
O Qt Tento program používá Qt verzi% 1.
Dieses Programm verwendet Qt in der Version %1.
   Korpustyp: Fachtext
Pane Brooksi, během chvilky, obdržíte bezchybnou verzi softwaru.
Mr. Brooks, sie erhalten in Kürze eine fehlerfreie Version der Software.
   Korpustyp: Untertitel
Verze Growisofs% 1 je příliš stará. K3b potřebuje alespoň verzi 5. 10.
Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10.
   Korpustyp: Fachtext
Možná tu verzi, která existuje v jeho hlavě.
Vielleicht die Version, die in seinem Kopf existierte.
   Korpustyp: Untertitel
Práce na další verzi bude odložena na rok 2009.
Die Arbeit an der nächsten Version wird auf 2009 verschoben.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, podle bitevní zprávy se jedná o starou verzi křižníku třídy Kirov.
Sir, es ist eine alte Version eines Lenkwaffenkreuzers der Kirov-Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je tento server pouze v bulharštině, jeho tým ale zvažuje i anglickou verzi.
Aktuell ist die Webseite auf Bulgarisch, doch das Team erwägt auch eine englische Version.
   Korpustyp: Zeitung
Javier ji před několika měsíci odkopl a našel si mladší verzi.
Javier hat sie ein paar Monate später für eine jüngere Version abserviert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzí Versionen 53

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzi

510 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, myslím skutečnou verzi.
Nicht das. Die wahre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi zkrácenou verzi.
- Geben Sie mir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máš pánskou verzi.
- Sehr gut, das Männermodell.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet mou verzi?
- Sie wollen meine Geschichte hören?
   Korpustyp: Untertitel
- mám i zimní verzi.
-habe ich auch einen mit Winterkleidern gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Trvá na svý verzi.
- Er bleibt bei seiner Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřili jsme jeho verzi.
Wir haben Seine Geschichte überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám i cestovní verzi.
Passt in jede Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Podalickou verzi, ano, správně!
- Fußwendung, ja, korrekt!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni tu krátkou verzi.
Erzähl uns eine Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má jinou verzi.
Jeder erzählt es anders.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme plnou verzi.
- Wir wollen Sie in voller Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám kratší verzi.
Ich gebe dir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci slyšet jeho verzi.
- Ich möchte seine Geschichte hören.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi krátkou verzi.
- Gib mir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
můžu říct svojí verzi?
- Darf ich was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti zkrácenou verzi.
Lass mich dir die Kurzfassung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte s instalujte správnou verzi.
Finden und installieren Sie das korrekte Binary.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Máš ujasněnou svou verzi, Williame?
Du hast deine Geschichte geordnet, William?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych řekl svou verzi.
- Ich würde gern alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Na svou verzi máš svědky.
Sie haben Zeugen, die ihre Geschichte bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a potvrzuje naši verzi.
- Ja, und er unterstützt Ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si přečíst zestručněnou verzi?
Lesen Sie bitte den markierten Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona zná jen zkrácenou verzi.
Nun, sie hat nur die Kurzversion.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ původní verzi toho souboru.
Du brauchst den originalen Druck der Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Většina nich vaší verzi nevěří.
Viele halten diese Geschichte für erlogen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkaz na online verzi dokumentu
Link zu einer Onlineversion des Dokuments
   Korpustyp: EU
Jen v trochu víkendovější verzi.
Dies ist mehr eine Wochenendausgabe von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ještě věří starě verzi.
Manche glauben noch an das alte Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte nám svou verzi, detektive.
Erzählen Sie uns Ihre Geschichte noch einmal - Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si neposlechneš mou verzi?
Willst du dir nicht erst einmal anhören, was ich zu dem Ganzen zu sagen habe?
   Korpustyp: Untertitel
To jen potvrzuje jeho verzi.
- Frankie kann das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvou verzi jsme slyšeli.
Ja, wir haben deine Geschichte gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svou verzi skořápek.
Stell mir lieber dein Hütchenspiel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zpráva potvrzuje jeho verzi.
Mein Blutgutachten bestätigt seine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Do zpráv zařaďte tuhle verzi.
Läuft das um fünf?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřil někdo tu jeho verzi?
Hat jemand seine Geschichte überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Mám novou verzi karaoke.
- Ich habe jetzt das neue "Singstar".
   Korpustyp: Untertitel
Dávají to v dobarvené verzi.
Sie zeigen den Film koloriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dej zkrácenou verzi.
Gib mir die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pošli tu finální verzi.
Schick den letzten Durchlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tu krycí verzi nežerou.
Sie kaufen uns die Coverstory nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
-Tu verzi kvůli svědectví nezahazuj.
- Red' diese Zeugensache nicht so runter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte updatovat vaši verzi programu Bison.
Sie müssen Bison updaten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Aktualizace informace o verzi selhala. @ info: status
Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen.@info:status
   Korpustyp: Fachtext
Tisk a export ve verzi 0. 4
Drucken und Export von 0.4
   Korpustyp: Fachtext
Sýrie jen převádí jeho pokročilejší verzi.
Syrien weist lediglich eine ausgeprägtere Variante auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zobrazí verzi a informaci o copyrightu
Zeigt die Versionsnummer und die Copyright-Informationen an
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazí informaci o KDE a jeho verzi
Zeigt Informationen über KDE und dessen Versionsnummer an
   Korpustyp: Fachtext
Prosím zadejte značku dodavatele a verzi.
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
   Korpustyp: Fachtext
Odkaz na alternativní verzi této dokumentace.
Diese Verknüpfung zeigt auf alternative Versionen des Dokuments.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nastavit verzi protokolu na% 1.
Die Protokollversion kann nicht auf %1 gesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo nebude věřit tvojí verzi oproti mé.
Ihnen wird niemand mehr Glauben schenken als mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem ti říkal určitou verzi pravdy.
Ich hab dir immer, äh, irgendeine Facette der Wahrheit erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zostuzeného egomaniaka, který hraje zvrácenou verzi Vlajek.
ein in Ungnade gefallener Egomane, der eine unkonventionelle Runde von "Capture the Flag" spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Média však přihlíží ke krycí verzi.
Die Medien kaufen diese Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Gas-X má novou ultra silnou verzi.
Oh, Gas-X hat ein neues ultrawirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Chci slyšet tu nejhorší možnou verzi.
Geben Sie mir das Worst-Case-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máš radši její imaginární sprchovou verzi?
Oder ist dir die Fantasieversion in der Dusche lieber?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dovniř a uvidíte finální verzi.
Kommen Sie mit rein und sehen Sie sich das vollendete Werk an.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíte se ověřit mou verzi, že ano?
- Ihr versucht meine Geschichte zu überprüfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vám představil Baymaxe verzi 2.
Darf ich vorstellen, Baymax 2.0.
   Korpustyp: Untertitel
Mrknu se na tu Mundtovu verzi pozdějc.
Ich schau mir Mundt später an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vyslechnout tvojí verzi, Sartano.
Also, wie sieht deine Wahrheit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Historie v emailu potvrzuje vaši verzi.
Der Emailschriftverkehr scheint Ihre Geschichte zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostraha bude koukat na moji verzi.
Dann sehen sie eine Wiederholung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý baští tu verzi "slabší mrtvice".
Alle andern schlucken die Geschichte mit dem "leichten Schlag".
   Korpustyp: Untertitel
Když vyloučíme jeho verzi, neexistuje jiné vysvětlení.
Wenn wir annehmen, dass er diese Geschichte erfunden hat gibt es keine andere Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
- No, aspoň teď máš konečnou verzi.
Dann hast du ja die endgültige Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom říct naši verzi případu Beckovi.
Wir sollten unseren Fall Beck vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
das Drehbuch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá něco, jak městskou verzi Tuxeda.
Er macht einen auf urbanen Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořil jsem její virtuální verzi, avatara.
Ich habe ein virtuelles Abbild von ihr geschaffen, einen Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vrah má svou uplakanou verzi příběhu.
Jeder Killer erzählt eine schlimme Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich má prakticky stejnou verzi.
Jeder erzählt es auf ziemlich gleiche Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, pamatuješ na mou verzi Hroznů hněvu?
Wo hast du das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj vydavatel čeká poslední verzi zítra.
Mein Verleger erwartet morgen die Endfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie vozidla nebo výkresy vozidla reprezentujícího verzi:
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
   Korpustyp: EU
(Nevymáhané expozice: bude vloženo ve finální verzi)
[Unterlassene Forderungen: endgültige Werte sind einzufügen]
   Korpustyp: EU
Odkaz na online verzi úředního věstníku
Link zu einer Onlineversion des Amtsblatts
   Korpustyp: EU
Dostal jsem beta verzi na testování.
Warum machst du das Spiel, Arnold?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to vydat jako hotovou verzi.
So geht das nicht ins Endprodukt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl donucen svou verzi událostí změnit.
Und da sah er sich gezwungen, seine Geschichte zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že tuhle verzi Knox neslyšel.
Knox hat da wohl was anderes gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Margot usvědčili, protože její verzi nikdo nevěřil.
Margot wurde verurteilt, weil niemand ihre Geschichte glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Asistoval jste při externí cefalické verzi?
Sie haben bei einer äußeren kephalischen Wendung assistiert?
   Korpustyp: Untertitel
(motorické a vokální tiky) na verzi:
Außerdem sage ich immer wieder unbeabsichtigt "Woah".
   Korpustyp: Untertitel
Já chci slyšet tu vaší verzi.
Ich will eure Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš v tuhle herní verzi tvého podu?
-Finden Sie diese Spielversion gut?
   Korpustyp: Untertitel
Představte si verzi událostí, kterých byste nelitoval.
Stellen Sie sich eine Reihe von Ereignissen vor, die Sie nicht bereut hätten.
   Korpustyp: Untertitel
A to se jedná o nejlevnější verzi.
Außerdem ist dieser hier günstiger.
   Korpustyp: Untertitel
Název v (uveďte příslušnou jazykovou verzi)
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
   Korpustyp: EU
Slyšel jste jen jejich verzi příběhu.
- Sie ergriffen schon mal Partei.
   Korpustyp: Untertitel
O tuhle tvou verzi jsem nikdy nestála.
Dieser Teil von dir war mir schon immer egal.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi sdělit, že ověřili Kazmirovu verzi.
Er will, dass ich weiß, dass Kazmirs Geschichte passt
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co potvrdí tvoji verzi? - Něco?
Etwas, das Ihre Geschichte untermauern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Ve zkrácené verzi: Zabil jsem ho.
Lange Rede kurzer Sinn, ich habe ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé v Pákistánu potvrdili Farrah verzi.
Unsere Leute in Pakistan bestätigen Farrah's Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Páni. Lyndsey se přepla na lepší verzi.
Wow, Lyndsey ist in besserer Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč měníte verzi s každou novou otázkou?
Warum ändert sich die Batteriegeschichte mit jeder neuen Frage?
   Korpustyp: Untertitel