Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzichten vzdát 360 upustit 284 vzdát se 124 vzdávat se 48 zřeknout se 30 obejít se 15 zříkat se 13 zříci se 11 rezignovat 8 odříkat si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzichten vzdát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf dieses Kündigungsrecht kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
Umělec se tohoto práva na ukončení smlouvy nemůže vzdát.
   Korpustyp: EU
Wenn man in einem Kollektiv lebt, muss man doch nicht auf alles verzichten.
Člověk se přeci nemusí vzdát všeho, jenom proto, že bydlí v kolektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
   Korpustyp: EU
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat kann ferner jederzeit auf die Erstattung seiner Kosten ganz oder teilweise verzichten.
Daný členský stát se také může kdykoli zcela nebo zčásti vzdát náhrady svých nákladů.
   Korpustyp: EU
Sie hat auch ein Leben vor sich. Aber sie verzichtet darauf.
Měla před sebou taky život, ale rozhodla se toho všeho vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf die Erstattung der Kosten, die durch die Gewährung der Amtshilfe gemäß der
Členské státy se oboustranně vzdají jakékoli náhrady nákladů vyplývajících z pomoci, kterou si vzájemně poskytnou podle pravidel
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird schwer für ihn, auf den Luxus Ihres Schiffes zu verzichten.
Nebude pro něj snadné vzdát se luxusu, který má na vaší lodi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu verzichten vzdát 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzichten

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir verzichten.
Myslím, že si to necháme ujít
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich verzichten.
Bez toho klidně budu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verzichten wir drauf.
- Tak tedy bez zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verzichten aufs Kriegsgericht.
Protentokrát z toho polní soud nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Gegenstände verzichten.
- Zaměřte se na vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
-Verzichten wir jetzt darauf.
Vykašleme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich verzichten.
To není dobré, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf können wir verzichten.
-To není naše toužebné přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kannst du verzichten?
Jak bys to mohla udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können darauf verzichten.
- Můžete na ní zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten Sie auf Weiteres?
Obhájce, chcete se něják vyjádřit k obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Abschiedsküsschen verzichten wir.
Pusu na rozloučenou si odpusťme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir verzichten.
- Ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll darauf verzichten?
A já nebudu mít plazmu?
   Korpustyp: Untertitel
Oder können Sie verzichten?
Nebo se bez něj obejdete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann drauf verzichten!
- Já opravdu nepotřebuji tvoje návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann darauf verzichten.
- Tohle svinstvo já neberu.
   Korpustyp: Untertitel
Und verzichten Sie auf Geschenke.
- Neberte od něj dary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ungern darauf verzichten.
Nerad bych o ty okamžiky přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf deine Gegenwart verzichten?
A nebýt s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten wir auf das Publikum.
Co kdybychom vypustili ten dav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wohl darauf verzichten.
Možná to tak bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, darauf kann ich verzichten.
Dík, bez toho se obejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Gift, danke.
Jen žádné jedy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber darauf verzichten.
- Radši bych je nenosila.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs Hochseil kann ich verzichten.
A to je pěkně tučný, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssten auf Libyen verzichten.
Musely byste ustoupit Libyi.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf werde ich nicht verzichten.
Toho se jen tak nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf unsere Familiennamen.
Nepoužíváme svá rodinná jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr auf ihn verzichten?
- Můžu vám ho ukrást?
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir leider verzichten.
- Tak děkujem. Chce to trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten Sie auf dieses Recht?
Vzdáváte se tohoto práva?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest darauf verzichten.
Ale neměla bys to jíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann können wir drauf verzichten.
Myslím, že bez toho se obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du auch darauf verzichten?
A co rodiče, děti? Co pak oni?"
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich verzichten wir auf "Pilates".
Jasně že nepůjde o žádný pilates.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf Ihr Angebot.
Pane Jewette, asi vaši nabídku ještě nepřijmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich echt verzichten.
To se asi zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf den Gratiskram.
Chceme jen být spolu.
   Korpustyp: Untertitel
- auf politische Stellungnahmen zu verzichten,
– aby upustily od politických stanovisek,
   Korpustyp: EU DCEP
Du sollst darauf nicht verzichten.
Chceš přece jít na ten koncert.
   Korpustyp: Untertitel
Und Raucher werden verzichten müssen.
I kurák to musí jeden den vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich gern verzichten.
Díky, pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf dein Risotto verzichten?
A opustit tvoje rizoto?
   Korpustyp: Untertitel
Lediglich die Partner werden verzichten.
Tak se jich vzdáme my vlastníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Schwerter.
Dejte nám meče, štíty máme vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf will ich nicht verzichten.
A to nemám v úmyslu obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auf sie verzichten!
Tys mi přece slíbil, že se jí vzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann auf keinen verzichten.
- Žádné lidi nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten wir auf die Cocktails.
Vynecháme koktejly a přímo podáme večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten wir auf Smalltalk, ja?
Zdržme se toho všedního hovoru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf Sie verzichten.
Ani vaši, Gallo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich gerne verzichten.
Netoužím po tom, aby mi Yente nějakého našla.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Euch kann ich verzichten
Takovýhle kšefty nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Dienste zu verzichten?
Mé služby?
   Korpustyp: Untertitel
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ihren Beifall kann ich verzichten.
Obejdu se bez vašeho potlesku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, aber wir verzichten auf Ihre Gastfreundschaft.
- My ale vaši nabídku nepřijmeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir auf die Höflichkeiten verzichten?
Můžeme si ušetřit ty zdvořilosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst eine Weile aufs Tanzen verzichten.
- Nemůžeš teď nějakou dobu tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir verzichten auf die Vorspeise.
Myslím, že předkrm vynecháme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm er muss auf mich verzichten.
- Ať si poradí sám. Nech mě!
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihre Hilfe kann ich verzichten.
Nepotřebuju nikoho, aby se mne zastával.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest auf deine Rente verzichten?
Přišel bys o svou penzi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die zwei verzichten auf Unterhalt.
- Takových nároků už se vzdaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden auf mich verzichten müssen.
Budete mne muset oželet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf dich verzichten.
Nemohu si dovolit o tebe přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, auf Familie kann ich verzichten.
Oni to tak dělají pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest besser auf das Essen verzichten.
Máš vlakovou nemoc! Nejez, nebo to vyzvracíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und diesmal verzichten wir auf gagh.
- Tentokrát ale "gagh" vypustíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auch auf sie verzichten.
- Poletíme i bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten die anderen auf die Prämie?
Ostatní s tím souhlasí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele verzichten auf die Prämie?
Kolik jich souhlasilo, že se vzdá bonusu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf deine Vorträge verzichten.
No, přežil bych i bez tvých přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Supermächte verzichten auf den Krieg.
Dvě supervelmoci už nechtějí válčit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf solche Freunde kannst du verzichten.
Jsou to určitě tví přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ab jetzt darauf verzichten.
Bez tohodle se teď nejspíše obejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf das Dinner verzichten.
Večeře nebude za potřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sollen wir einfach verzichten?
A teď si to necháme utéct?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Wahrheit kann sie verzichten.
Raději ať se pravdu nedoví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Podrobení se rozsudku, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf den Small Talk?
Jdete hned na to?
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um auf Ihre Aufmerksamkeiten zu verzichten.
Vida, jak to s takovou beznohou ženskou dokáže vzrušit!
   Korpustyp: Untertitel
Und du würdest auf all das verzichten?
Tohto všetkého by si sa vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf meinen Rechtsanspruch verzichten.
Vzdám se svých nároků.
   Korpustyp: Untertitel
Auf solche Freunde kann ich verzichten.
Bez kterého bych se ale obešel.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichten Sie auf das Verlesen der Anklagepunkte?
Zříkáte se čtení obžaloby?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, auf Fleisch zu verzichten.
Ne, skončil jsem s masem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte nie auf Sex verzichten.
Já se nikdy nevzdám sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzichten wir auf die Melasse.
Obejdeme se bez melasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll auf das Vlies verzichten?
- Mám zapomenout na zlaté rouno?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf würde ich lieber verzichten, Officers.
- Raději bych je neotvíral, strážníci.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich kann auf Ihr Verständnis verzichten.
Komandére, nepotřebuji vaše porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auf sie verzichten.
Nemůžu je tu postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wolltest auf das Spiel verzichten.
Vzdal bys to už pøí 10:0.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dein Gequatsche kann ich verzichten.
Zvládnu to tu i bez tvé skvělé konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele wollen auf die Prämie verzichten?
Kolik jich je ochotných přijít o bonus?
   Korpustyp: Untertitel