Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dieses Kündigungsrecht kann der ausübende Künstler nicht verzichten.
Umělec se tohoto práva na ukončení smlouvy nemůže vzdát.
Wenn man in einem Kollektiv lebt, muss man doch nicht auf alles verzichten.
Člověk se přeci nemusí vzdát všeho, jenom proto, že bydlí v kolektivu.
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
Der Mitgliedstaat kann ferner jederzeit auf die Erstattung seiner Kosten ganz oder teilweise verzichten.
Daný členský stát se také může kdykoli zcela nebo zčásti vzdát náhrady svých nákladů.
Sie hat auch ein Leben vor sich. Aber sie verzichtet darauf.
Měla před sebou taky život, ale rozhodla se toho všeho vzdát.
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf die Erstattung der Kosten, die durch die Gewährung der Amtshilfe gemäß der
Členské státy se oboustranně vzdají jakékoli náhrady nákladů vyplývajících z pomoci, kterou si vzájemně poskytnou podle pravidel
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Es wird schwer für ihn, auf den Luxus Ihres Schiffes zu verzichten.
Nebude pro něj snadné vzdát se luxusu, který má na vaší lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
Na žádost výrobce je možné od měření pozadí upustit.
Darum bitte auf offizielle Veranstaltungen verzichten, die bei jemandem wie ihm angebracht wären.
Musím vás požádat, abyste upustili od formálních aktivit, které jsou obvykle spojené s hostem jeho významu.
Die Kommission hat angesichts der in Randnummer 286 dargelegten Gründe auf weitere Maßnahmen im Kapitalmarktgeschäft verzichtet.
Komise vzhledem k důvodům uvedeným v 286. bodu odůvodnění upustila od požadavku na další opatření.
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Ich kann auf alte Gelüste und schlechte Gewohnheiten verzichten, aber ich verabscheue die dumpfe Routine der Existenz.
Můžu upustit od starých tužeb a starých zvyků, ale, uh, hnusím si tu nudnou rutinu existence.
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
Upustím od konkurenční doložky.
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
nejaderné státy upustí od nákupu či výroby jaderných zbraní a jaderné státy zničí své arzenály.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis, auf das im Interesse der öffentlichen Gesundheit ausnahmsweise verzichtet werden kann.
DE: Podmínka státní příslušnosti, od které může být výjimečně upuštěno v zájmu veřejného zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeiten im Rahmen der Interoperabilität sind noch nicht so weit fortgeschritten, dass auf nationale Vorschriften und Regelungen verzichtet werden kann.
Práce na interoperabilitě ještě nepokročily tak daleko, aby bylo možné vzdát se vnitrostátních předpisů a pravidel.
Ich verzichte auf die Belohnung für den Plan gegen einen Anteil an der Beute.
Vzdám se odměny za plán, ale místo toho budu mít podíl na kořisti.
(b) Der Zahler hat durch das ursprüngliche Mandat oder durch ein neues Mandat eindeutig zugestimmt, auf sein Rückerstattungsrecht zu verzichten, und
b) plátce jednoznačně prostřednictvím původního zmocnění či nového zmocnění souhlasí s tím, že se vzdá svého práva na vrácení peněžních prostředků, a
Der Prinz von Dänemark verzichtet auf Rang, Jugend und Liebe.
Princ dánský se vzdá trůnu, mládí i lásky.
Jana Hybášková verzichtet auf ihren Platz als ordentliches Mitglied.
Jana Hybášková se vzdala stálého členství ve výboru
Hattie verzichtet auf Nachtisch.
Den Vertrag ablehnen hieße, auf die Fortschritte verzichten, die die Zivilgesellschaft durch die konventionelle Methode erreicht hat.
Odmítnutí Smlouvy by znamenalo vzdát se pokroku, kterého občanská společnost dosáhla prostřednictvím Konventu.
Es wird schwer für ihn, auf den Luxus Ihres Schiffes zu verzichten.
Nebude pro něj snadné vzdát se luxusu, který má na vaší lodi.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Zakladatelé Evropy věřili v opak: abychom dosáhli míru, je třeba vzdát se úplné národní svrchovanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolge der Steuervergünstigungen verzichtete der Staat auf Steuereinnahmen, die er unter normalen Umständen von den betreffenden Unternehmen erhalten hätte.
V důsledku výhodného daňového režimu se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků.
Du solltest nicht auf ein normales Leben verzichten müssen.
Neměl bys být nucen vzdávat se normálního života.
Als Folge dieser beiden Regelungen verzichtet der Staat auf Steuereinnahmen, die er normalerweise von den betreffenden Unternehmen erhalten würde.
V důsledku těchto dvou režimů se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků.
Ich verzichte auch auf die Anhörung und erbitte ein Kriegsgerichtsverfahren.
Vzdávám se také práva na toto slyšení a žádám okamžitý vojenský soud.
Die Mitgliedstaaten verzichten untereinander auf jegliche Erstattung der Kosten, die ihnen aus der Amtshilfe nach dieser Richtlinie entstehen.
Členské státy se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých při poskytování vzájemné pomoci na základě této směrnice.
Wie telefonisch avisiert, ist unser Mandant bereit, in Schutzhaft zu gehen und verzichtet auf jegliche Immunitätsansprüche.
Jak jsme již uvedli, náš klient je pro umístění do ochranné vazby a vzdává se žádosti o zproštění viny.
Offenbar sind die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat auf einen bestimmten Betrag verzichtet, den er andernfalls einnehmen würde.
Je zřejmé, že osvobození je financováno ze státních prostředků, jelikož stát se vzdává určité částky peněz, kterou by jinak vybral.
Du brauchst meinen Eltern nur zu sagen, du verzichtest auf mein ganzes Geld. Dann kannst du mich unbesorgt heiraten.
Když řekneš mým rodičům, že se vzdáváš mých peněz, tak si mě můžeš bez starostí vzít.
Die Finanzierung erfolgt in Form von Steueranreizen; der italienische Staat verzichtet also auf bestimmte Steuereinnahmen.
Zdroj financí skutečně představují daňové pobídky, takže se italský stát vzdává určitých daňových příjmů.
Aber, mein Schatz, verzichte nicht darauf, kleine Langeais in die Welt zu setzen.
Drahoušku nevzdávej se práva pro Vévodu z Langeais.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Erbe hat auf seinen Pflichtteil verzichtet.
Dědic se zřekl nároku na povinný podíl.
Verstehe ich richtig, dass Logan Sanders auf sein Vorrecht verzichtet hat?
Logan Sanders se zřekl výsady mlčenlivosti?
fordert die Hamas-Bewegung auf, den Staat Israel und die bisherigen internationalen Friedensabkommen mit Israel anzuerkennen und auf Gewalt gegen Israel zu verzichten;
vyzývá hnutí Hamás, aby uznalo stát Izrael a předchozí mezinárodní mírové dohody s Izraelem a aby se zřeklo násilí proti němu;
Wenn Detective Gunther zurückkommt, verzichten Sie auf Ihren Anwalt.
Až detektiv Gunther příště projde těmi dveřmi, zřeknete se práva na advokáta.
Sie verzichten außerdem auf eventuell anfallende Verzugszinsen auf diesen Anteil;
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení,
Wenn sie auf Kriege verzichten, bekommen sie die Arznei gegen die weise Krankheit.
Podívejte se, ať se zřeknou válek a já jim dám ten lék proti bílé nemoci.
Der Flughafen verzichtet auf seine Landegebühren und im Gegenzug fliegt Ryanair zwei Millionen Passagiere pro Jahr ein.
letiště se zřekne přistávacích poplatků a Ryanair na oplátku přiveze dva miliony cestujících ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er würde an einem Kurs teilnehmen und ich würde dafür auf die Studiengebühren fürs Institut verzichten.
Mohl by do třídy chodit a na oplátku bych se zřekla jeho školného v Institutu dokud ho bude navštěvovat.
Sie verzichten auch auf eventuelle Verzugszinsen.
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení;
Jeder verzichtet auf ein Familienleben.
A zřeknout se rodinného života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man könnte vielleicht auf den Rat verzichten und nur einen Direktor einsetzen.
Je možné obejít se bez rady regulačních orgánů a mít pouze ředitele.
Das ist ein Kapitel, auf das ich gerne hätte verzichten können.
To je kapitola, bez které bych se snadno obešla.
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
Můžeme se bez toho obejít, informace na štítku jsou dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Mister und Misses Allen vielleicht auf Sie verzichten können?
Pokud se pan a paní Allenovi nechají přesvědčit a obejdou se bez vás?
Die Aktionäre möchten vielleicht die Differenz als Gewinn einstreifen, aber auf das Team können sie nicht verzichten.
Akcionáři možná chtějí inkasovat tento rozdíl ve formě zisku, ale bez týmu se neobejdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den kann ich verzichten, aber auf dich nicht.
Bez něj se obejdu, ale tebe potřebuju.
Ich habe starke Zweifel daran, dass wir auf Abschreckung verzichten müssen.
Silně pochybuji o tom, že je potřebné obejít se bez jaderného odstrašení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verzichte auf Kabarett.
Während Grundsätze wie z. B. der Freihandel unantastbar sind, kann auf die wirtschaftlichen Interessen europäischer Arbeitnehmer scheinbar verzichtet werden.
Zásady, jako je volný obchod, jsou zřejmě nedotknutelné, zatímco bez hospodářských zájmů evropských pracovníků se můžeme, jak se zdá, obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf ihren Hund hätte ich verzichten können.
Ale bez toho jejího psa bych se obešla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er führt auch Entscheidungen an, wonach auf die Einziehung festgestellter Forderungen ganz oder teilweise verzichtet wird.
Účetní má rovněž povinnost uvést rozhodnutí, na jejichž základě se částečně či zcela zříká zpětného získání existujících pohledávek.
Mr. Spock verzichtet erneut auf einen Verteidiger und bekennt sich schuldig.
Pan Spock se zříká advokáta a přiznává se ke své vině.
Damit liegt sowohl ein Vorteil für das Unternehmen als auch ein Entzug von Ressourcen des Staates vor, da der Staat auf die normalerweise mit Garantien verbundene Vergütung verzichtet.
Tímto způsobem dochází ke vzniku výhody a k čerpání státních prostředků, protože stát se zříká odměny, která je s poskytnutím záruk obvykle spojena.
Jeder Mann, der der Nachtwache beitritt verzichtet auf all' seine früheren Titel.
Každý muž, který se připojí k Noční hlídce, se zříká všech svých titulů.
Die Parteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Durchführung des Anhangs anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.
Strany se zříkají veškerých vzájemných nároků na náhradu výdajů vzniklých na základě této přílohy, kromě případných výdajů na znalce a svědky, jakož i tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.
Ihr beide verzichtet auf das Geld? Ich verstehe schon, warum.
Chápu, proč se zříkáte svojí odměny.
Dieses Vorgehen gefährdet jedoch langfristig seine Finanzlage, da sein Marktanteil schrumpft und auf Investitionen verzichtet wird, die für die Aufrechterhaltung oder gar Steigerung seiner Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit notwendig wären.
To ovšem ohrožuje jeho dlouhodobou dobrou finanční situaci, neboť ztrácí podíl na trhu a zříká se investic nezbytných k udržení, a dokonce ke zlepšení produktivity a konkurenceschopnosti v dlouhodobém výhledu.
Mein Klient verzichtet nicht auf das Verlesen der Anklagepunkte.
Můj klient se nezříká čtení obžaloby.
Die Parteien verzichten jedoch darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen, ausgenommen in den Fällen gemäß Anlage 5 dieses Anhangs.
Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.
Wow, ich bin so bewegt, ich verzichte auf Wissenschaft, auf die Tatsachen, und die Kreuzgutachten, und den Hypothesen bestätigt durch Beweise.
Páni, jsem tak dojat, že se zříkám vědy - faktů, recenzovaných časopisů, a hypotéz otestovaných evidencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Staaten haben beschlossen, auf Atomwaffen zu verzichten und ihre Verpflichtungen unter dem Atomwaffensperrvertrag zusammengefasst.
Většina států se rozhodla jaderných zbraní se zříct a dodržují závazky vyplývající ze Smlouvy o nešíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ihr nach Hause geht, überlegt noch mal mit der Liste, auf welche Dinge ihr verzichten könnt.
Až přijdete domů, popřemýšlejte znovu o tom seznamu a o věcech, kterých byste se mohli zříci.
Nach Meinung der Kommission erfolgte die Begebung von Obligationenanleihen demzufolge zu Marktbedingungen, und der Staat hat nicht auf Einnahmen verzichtet.
Proto se Komise domnívá, že k emisi dluhopisů došlo v tržních podmínkách a stát se nezřekl zisků.
Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen.
Protože stát nemohl oprávněně tento poplatek od TV2 vybírat, nezřekl se příjmů, které měly být vybrány do státního rozpočtu, a nedošlo tak k žádnému dopadu na státní prostředky.
Die Wirkung einer internationalen Eintragung in der Gemeinschaft wird nicht verweigert, bevor dem Inhaber Gelegenheit gegeben worden ist, in Bezug auf die Gemeinschaft auf den Schutz der internationalen Eintragung zu verzichten oder zur Schutzverweigerung Stellung zu nehmen.
Účinky mezinárodního zápisu ve Společenství lze odmítnout teprve poté, co byla majiteli poskytnuta možnost zříci se účinnosti mezinárodního zápisu ve Společenství, nebo předložit vyjádření.
Der Schutz aus einer internationalen Registrierung darf nicht verweigert werden, bevor dem Inhaber der internationalen Registrierung Gelegenheit gegeben worden ist, auf den Schutz in der Europäischen Gemeinschaft zu verzichten, diesen einzuschränken oder eine Stellungnahme einzureichen.
Ochranu mezinárodního zápisu lze zamítnout teprve poté, co byla majiteli mezinárodního zápisu poskytnuta možnost zříci se ochrany v Evropském společenství nebo ji omezit nebo předložit svá vyjádření.
Es sollte zu einem Prinzip internationaler Beziehungen werden, dass Demokratie und Demokratisierung unter allen Umständen zu unterstützen sind und dass demokratische Gesellschaften auf jeden opportunistischen Gewinn verzichten sollten, der ihnen aus der Unterstützung der Feinde der Demokratie entstehen könnte.
V mezinárodních vztazích by se mělo stát zásadou, že demokracie a demokratizace musí být za všech okolností podporovány a že demokratické společnosti by se měly zříci jakýchkoliv oportunistických výhod, které mohou plynout z podpory nepřátel demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um jedoch sicherzustellen, dass Verbraucher Zugang zu Rechtsbehelfen haben und nicht verpflichtet sind, auf ihre Ansprüche zu verzichten, sollten Unternehmer so weit wie möglich ermutigt werden, an AS-Verfahren teilzunehmen.
Aby se však zajistilo, že spotřebitelé mají přístup ke zjednání nápravy a nejsou nuceni zříci se svých nároků, měli by být obchodníci v co největší míře motivováni, aby se postupů alternativního řešení sporů účastnili.
In Abweichung von den Bestimmungen des Artikels 4 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Odchylně od ustanovení čl. 4 odst. 1 se mohou někteří poskytovatelé letových navigačních služeb rozhodnout, že nevyužijí příležitost poskytovat přeshraniční služby, a mohou se zříci práva na vzájemné uznávání v jednotném evropském nebi.
In Abweichung von den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 1 können sich Flugsicherungsorganisationen dafür entscheiden, keinen Gebrauch von der Möglichkeit zur Erbringung grenzübergreifender Dienste zu machen und auf das Recht auf gegenseitige Anerkennung innerhalb des einheitlichen europäischen Luftraums zu verzichten.
Odchylně od ustanovení čl. 3 odst. 1 se mohou někteří poskytovatelé letových navigačních služeb rozhodnout, že nevyužijí příležitost poskytovat přeshraniční služby, a mohou se zříci práva na vzájemné uznávání v jednotném evropském nebi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland verzichtete vor langer Zeit auf den Besitz von Atomwaffen und es dürfte unwahrscheinlich sein, dass es bald ein ständiges Mitglied im Sicherheitsrat werden könnte.
Německo dávno rezignovalo na vlastnictví jaderných zbraní a není pravděpodobné, že se v dohledné době stane stálým členem Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man bezeichnet mich als Mystiker, weil ich Themen behandle, auf die andere Leute verzichten.
Popisují mě jako mystika, protože otevírám témata, na která lidé rezignují.
Wir sollten diese Diskussion allerdings nicht untätig verfolgen und auf eine eigene Meinung verzichten.
Neměli bychom však nečinně sedět a rezignovat na příklon k některé straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem der Staat keine marktüblichen Tarife verlangt hat, hat er auf Einnahmen für den Staatshaushalt verzichtet.
Jelikož stát nepožadoval za toto aktivum poplatek vypočítaný na základě tržních podmínek, rezignoval na výnos z poplatku do státního rozpočtu.
Die zweite Option - freies Floaten der Wechselkurse - verzichtet auf jede Form von Anker für den Wechselkurs.
Druhou možností jsou - volně plovoucí směnné kursy - které rezignují na jakoukoliv podobu se záchranou kotvou směnného kursu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Staat hatte keine gesetzliche Grundlage, um von TV2 diese Gebühr zu verlangen. Daher verzichtete er nicht auf Einnahmen für den Staatshaushalt und somit waren keine staatlichen Mittel betroffen.
Protože stát nebyl oprávněn tento poplatek od TV2 požadovat, nerezignoval na výnos z poplatku, a žádné státní prostředky tedy nebyly v tomto případě zapojeny.
Herr Kommissar, da ist ein System entstanden, das die noch begünstigt, die schon dafür sorgen, dass Großkonzerne immer weniger Steuern zahlen, und die jetzt scheinbar noch darauf verzichten, Steuern zu zahlen.
Pane komisaři, vznikl zde systém, jenž nadále prospívá těm, kteří již zajišťují, aby velké koncerny platily menší a menší daně a kteří nyní zřejmě na placení daní rezignovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen geplant, um mehr Menschen für eine wissenschaftliche Laufbahn zu interessieren, Kontakte zwischen den Generationen zu fördern und den wissenschaftlichen Kenntnisstand allgemein zu erhöhen und um insbesondere die Gründe zu analysieren, die junge Menschen dazu bewegen, auf eine Laufbahn in den wissenschaftlichen und technischen Fachbereichen zu verzichten .
Budou navrženy činnosti směřující k tomu, aby vědecká profesní dráha byla přitažlivější pro více lidí, k podpoře vazeb mezi generacemi, ke zvýšení úrovně celkové vědecké gramotnosti a především k analyzování faktorů, které vedou mladé lidi k tomu, že rezignují na profesní dráhu ve vědeckých a technických oborech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
konnte man sich nicht richtig ausstatten, dann war es besser, auf die Stelle überhaupt zu verzichten, denn dann verlor man sie schon in der ersten halben Stunde ganz gewiß.
nemohl-li se člověk náležitě vybavit, bylo lépe vůbec se toho místa vzdát, neboť pak o ně člověk docela určitě přijde za půl hodiny.
Wären Sie in der Lage, 2 Wochen lang auf Alkohol zu verzichten?
Byl byste schopen, vzdát se na dva týdny alkoholu?
Viele Rechtssysteme nehmen heutzutage, zumindest was Verstöße gegen das Eigentumsrecht angeht, die Position ein, dass das Opfer bereit sein muss, auf seinen Besitz zu verzichten, wenn die einzige zur Verfügung stehende Option ist, den Dieb zu töten.
Mnohé právní systémy dnes zastávají přesvědčení, že přinejmenším s ohledem na majetkové delikty musí být obět ochotná se svého majetku vzdát, je-li jedinou možností zabití zloděje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und westliche Regierungen insbesondere Deutschland, auf das fast die Hälfte der russischen Schulden beim Paris-Club fällt, haben sogar noch triftigere Gründe, die Steuerzahler zu bitten, auf einen Teil dieser Ansprüche zu verzichten.
Ale ještě větší právo mají vlády západních zemí – především Německa, které vlastní téměř polovinu veškerých dluhů Ruska v Pařížském klubu – žádat své daňové poplatníky, aby se jisté části těchto nároků vzdali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den niederländischen Behörden zufolge stehen die streitigen Maßnahmen im Verhältnis zum angestrebten Ziel, d. h. die Neubelebung des Zentrums von Leidschendam, weil sich SJB im Gegenzug zur Preissenkung und zum Beitragserlass damit einverstanden erklärt habe, auf das Recht, die 70 %-Klausel geltend zu machen, zu verzichten.
Nizozemské orgány pokládají sporná opatření za přiměřená z hlediska zamýšleného cíle revitalizace městského centra v Leidschendamu, neboť výměnou za snížení cen a prominutí poplatků souhlasilo SJB s tím, že se vzdá svého práva uplatňovat doložku o 70 % smluvním pokrytí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzichten
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslím, že si to necháme ujít
Darauf kann ich verzichten.
- Dann verzichten wir drauf.
- Wir verzichten aufs Kriegsgericht.
Protentokrát z toho polní soud nebude.
Beschreibung der Gegenstände verzichten.
- Zaměřte se na vzpomínky.
-Verzichten wir jetzt darauf.
Darauf kann ich verzichten.
Darauf können wir verzichten.
-To není naše toužebné přání.
Wir kannst du verzichten?
- Sie können darauf verzichten.
- Můžete na ní zapomenout.
Verzichten Sie auf Weiteres?
Obhájce, chcete se něják vyjádřit k obvinění?
Aufs Abschiedsküsschen verzichten wir.
Pusu na rozloučenou si odpusťme.
- Ich soll darauf verzichten?
Oder können Sie verzichten?
Nebo se bez něj obejdete?
- Ich kann drauf verzichten!
- Já opravdu nepotřebuji tvoje návrhy.
- Ich kann darauf verzichten.
- Tohle svinstvo já neberu.
Und verzichten Sie auf Geschenke.
Ich würde ungern darauf verzichten.
Nerad bych o ty okamžiky přišel.
Und auf deine Gegenwart verzichten?
Verzichten wir auf das Publikum.
Co kdybychom vypustili ten dav.
Wir können wohl darauf verzichten.
Danke, darauf kann ich verzichten.
Wir verzichten auf Gift, danke.
Ich würde lieber darauf verzichten.
- Radši bych je nenosila.
- Aufs Hochseil kann ich verzichten.
A to je pěkně tučný, kotě.
- Sie müssten auf Libyen verzichten.
Musely byste ustoupit Libyi.
Darauf werde ich nicht verzichten.
Wir verzichten auf unsere Familiennamen.
Nepoužíváme svá rodinná jména.
- Könnt ihr auf ihn verzichten?
Dann müssen wir leider verzichten.
- Tak děkujem. Chce to trpělivost.
Verzichten Sie auf dieses Recht?
Vzdáváte se tohoto práva?
Aber du solltest darauf verzichten.
- Dann können wir drauf verzichten.
Myslím, že bez toho se obejdeme.
Würdest du auch darauf verzichten?
A co rodiče, děti? Co pak oni?"
Natürlich verzichten wir auf "Pilates".
Jasně že nepůjde o žádný pilates.
Wir verzichten auf Ihr Angebot.
Pane Jewette, asi vaši nabídku ještě nepřijmeme.
Darauf kann ich echt verzichten.
Wir verzichten auf den Gratiskram.
- auf politische Stellungnahmen zu verzichten,
– aby upustily od politických stanovisek,
Du sollst darauf nicht verzichten.
Chceš přece jít na ten koncert.
Und Raucher werden verzichten müssen.
I kurák to musí jeden den vydržet.
Darauf kann ich gern verzichten.
Und auf dein Risotto verzichten?
Lediglich die Partner werden verzichten.
Tak se jich vzdáme my vlastníci.
Wir verzichten auf die Schwerter.
Dejte nám meče, štíty máme vlastní.
- Darauf will ich nicht verzichten.
A to nemám v úmyslu obětovat.
Du sollst auf sie verzichten!
Tys mi přece slíbil, že se jí vzdáš.
- Ich kann auf keinen verzichten.
Verzichten wir auf die Cocktails.
Vynecháme koktejly a přímo podáme večeři.
Verzichten wir auf Smalltalk, ja?
Zdržme se toho všedního hovoru, ano?
Ich kann auf Sie verzichten.
Darauf kann ich gerne verzichten.
Netoužím po tom, aby mi Yente nějakého našla.
Auf Euch kann ich verzichten
Takovýhle kšefty nepotřebuju.
Auf meine Dienste zu verzichten?
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ihren Beifall kann ich verzichten.
Obejdu se bez vašeho potlesku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde empfehlen, auf Handys zu verzichten.
Důrazně bych doporučil přestat používat mobilní telefony a videopřehrávače.
Danke, aber wir verzichten auf Ihre Gastfreundschaft.
- My ale vaši nabídku nepřijmeme.
Sollen wir auf die Höflichkeiten verzichten?
Můžeme si ušetřit ty zdvořilosti?
- Du musst eine Weile aufs Tanzen verzichten.
- Nemůžeš teď nějakou dobu tancovat.
Ich denke, wir verzichten auf die Vorspeise.
Myslím, že předkrm vynecháme.
Sag ihm er muss auf mich verzichten.
- Ať si poradí sám. Nech mě!
Auf ihre Hilfe kann ich verzichten.
Nepotřebuju nikoho, aby se mne zastával.
Du würdest auf deine Rente verzichten?
Nein, die zwei verzichten auf Unterhalt.
- Takových nároků už se vzdaly.
Sie werden auf mich verzichten müssen.
Ich kann nicht auf dich verzichten.
Nemohu si dovolit o tebe přijít.
Ach, auf Familie kann ich verzichten.
Du solltest besser auf das Essen verzichten.
Máš vlakovou nemoc! Nejez, nebo to vyzvracíš.
- Und diesmal verzichten wir auf gagh.
- Tentokrát ale "gagh" vypustíme.
- Wir müssen auch auf sie verzichten.
Verzichten die anderen auf die Prämie?
Wie viele verzichten auf die Prämie?
Kolik jich souhlasilo, že se vzdá bonusu?
Ich kann auf deine Vorträge verzichten.
No, přežil bych i bez tvých přednášek.
Zwei Supermächte verzichten auf den Krieg.
Dvě supervelmoci už nechtějí válčit.
Auf solche Freunde kannst du verzichten.
Jsou to určitě tví přátelé?
Vielleicht können wir ab jetzt darauf verzichten.
Bez tohodle se teď nejspíše obejdeme.
Ich werde auf das Dinner verzichten.
Večeře nebude za potřebí.
Und jetzt sollen wir einfach verzichten?
A teď si to necháme utéct?
Auf diese Wahrheit kann sie verzichten.
Raději ať se pravdu nedoví.
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Podrobení se rozsudku, ctihodnosti.
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
Wir verzichten auf den Small Talk?
Genug, um auf Ihre Aufmerksamkeiten zu verzichten.
Vida, jak to s takovou beznohou ženskou dokáže vzrušit!
Und du würdest auf all das verzichten?
Tohto všetkého by si sa vzdal?
Ich werde auf meinen Rechtsanspruch verzichten.
Auf solche Freunde kann ich verzichten.
Bez kterého bych se ale obešel.
Verzichten Sie auf das Verlesen der Anklagepunkte?
Zříkáte se čtení obžaloby?
- Ich versuche, auf Fleisch zu verzichten.
Ne, skončil jsem s masem.
- Ich könnte nie auf Sex verzichten.
Já se nikdy nevzdám sexu.
Dann verzichten wir auf die Melasse.
- Ich soll auf das Vlies verzichten?
- Mám zapomenout na zlaté rouno?
Darauf würde ich lieber verzichten, Officers.
- Raději bych je neotvíral, strážníci.
Commander, ich kann auf Ihr Verständnis verzichten.
Komandére, nepotřebuji vaše porozumění.
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, takové reklamě bychom se měli vyhnout.
Ich kann nicht auf sie verzichten.
Und du wolltest auf das Spiel verzichten.
Vzdal bys to už pøí 10:0.
Auf dein Gequatsche kann ich verzichten.
Zvládnu to tu i bez tvé skvělé konverzace.
Wie viele wollen auf die Prämie verzichten?
Kolik jich je ochotných přijít o bonus?