Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verzieren zdobit 3 ozdobit 3 vyzdobit 2 krášlit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzieren ozdobit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Ware in Form von neun ausgestanzten, bedruckten Aufklebern aus Pappe, die verschiedene Insekten und andere kleine Kreaturen darstellen und mit Kunststeinen und Glitter verziert sind, auf einer Kunststofffolie mit Abmessungen von etwa 30 × 30 cm.
Výrobek ve formě devíti vystřižených nálepek z kartónu nebo lepenky s potiskem, které zobrazují různé druhy hmyzu a jiných malých tvorů a jsou ozdobeny umělými kamínky a třpytkami, na plastové podložce o rozměru přibližně 30 × 30 cm.
   Korpustyp: EU
Und du kannst ihn verzieren.
Můžeš si ho dokonce ozdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holzwerk ist allenthalben von dunkler Farbe und überall mit einer ziemlich eintönigen Schnitzerei verziert, denn seit unvordenklichen Zeiten verfügten die Holzschnitzer von Spießburgh nur über zwei Vorwürfe - eine Uhr und einen Krautkopf.
Dřevěné části domků j sou veskrze temného odstínu a jsou ozdobeny četnými řezbami; v těch však nacházíme jen velmi málo obměn, neboť řezbáři z Vondervotteimittissu nedovedli už od nepaměti vyřezat víc než dva náměty - hodiny a zelné hlávky.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzieren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Komm, damit verzieren wir die Sandburg.
Pojď vysypeme to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich oder wir verzieren dir das Gesicht.
Mluv, starej, nebo ti opeču ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir nicht marschieren Wäsche wir verzieren
"Občas přijde host Ba i pěkná kost
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzieren die Krankenstation mit tierischen Überresten, ohne zu fragen?
Příště byste se měla zeptat, než vyzdobíte mou ošetřovnu těmito zvířecími pozůstatky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzieren die Wände mit ihren Zeichen und Malereien, das ist ihre Sprache.
Značí si území kresbami, a nejlepší je tam nevstupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass unschuldige Bäume in der Blüte ihrer Jahre abgeholzt werden und dass man sich nicht schämt, ihre Leichname auf groteske Weise mit Lichtern und Girlanden zu verzieren.
Ne, proti tomu, že se kácí mladé nevinné stromky a jejich mrtvoly se trapně oblékají do blýskavých tretek a světel.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wenn wir gerade von Spaß reden, ich dachte mir, wir könnten zu einem dieser Läden gehen, wo man Keramik verzieren kann.
Když mluvíme o legraci, přemýšlela jsem o tom, že bychom mohly zajít na jedno z těch míst, kde zdobíš keramiku.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn ihr Gesamtwert 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist nett, dass sogar, wenn du Bud all die Arbeit machen lässt, du Zeit gefunden hast, es mit deiner Unterschrift zu verzieren.
Podle mě je hezké, že i když si to všechno nechal na Budovi, - tak že sis našel čas a poctíš nás svým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen: Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten mundgeblasenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
mit der Hand ausgeführtes Verzieren (ausgenommen Siebdruck) von mundgeblasenen Glaswaren, wenn der Gesamtwert der verwendeten mundgeblasenen Glaswaren 50 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
   Korpustyp: EU
- Gut, tragen Sie die Götterspeise auf, dann eine Schicht von der Schlagsahne, die sie fürs Verzieren vom Soufflé verwenden wollten, obendrauf irgendwelche Früchte, die sie im Haus herumlegen haben, und wenn Sie sich beeilen, haben sie noch 5 Minuten übrig.
Dobře, připravte želé, pokryjte ho ušlehanou šlehačkou, můžete použít ozdoby ze sufflé, nahoru dejte jakékoliv ovoce, co se vám povaluje po domě, a když si pospíšíte, můžete mít ještě pět minut čas.
   Korpustyp: Untertitel