Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzweifelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verzweifelt zoufalý 579 zoufale 244
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzweifelt zoufalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg ist jedoch nicht mehr der verzweifelte Vernichtungskampf wie in den Anfangs Jahrzehnten des zwanzigsten Jahrhunderts.
Válka však už není zoufalý, zničující boj jako v první polovině dvacátého století.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin eine verzweifelte Frau, die Hilfe sucht.
Poslyšte, jsem jen zoufalá žena a hledám pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau Tom, ich würde nicht fragen, wäre ich nicht verzweifelt.
Hele, Tome, neptal bych se tě, kdybych nebyl zoufalej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist in einer verzweifelten Situation, in der Anarchie und Faustrecht herrschen.
Tato země je v zoufalé situaci, vládne v ní anarchie a zákon džungle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
To byl zoufalý pokus o zavedení alternativního tématu rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Rahed ist verzweifelt und befindet sich in dem Zentrum, das wir besuchten.
Rahed je zoufalý a pobývá ve středisku, které jsme navštívili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, nun, Joe war verzweifelt.
Ano, víte, Joe byl zoufalý.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, die humanitäre Lage ist verzweifelt.
Stručně řečeno, humanitární situace je zoufalá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind vielleicht pleite, aber wir sind nicht verzweifelt.
Možná jsme na mizině, miláčku, ale nejsme zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sind verzweifelt jsou zoufalí 9
ein verzweifelter Versuch zoufalý pokus 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzweifelt

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und verzweifelte Menschen tun verzweifelte Sachen.
A zoufalí lidé dělají zoufalé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und verzweifelte Zeiten erfordern verzweifelte Maßnahmen.
A zoufalé časy si žádají zoufalá řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist nun verzweifelt.
Evropa je momentálně v zoufalé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Q – Verzweifelte Wut
John Q.
   Korpustyp: Wikipedia
Die Opfer sind verzweifelt.
Oběti se cítily zklamány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie starben verzweifelt.
A přesto umírali zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern waren verzweifelt.
Jeho rodiče byli zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas verzweifelt.
- Ne, je zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
…enn man verzweifelt ist.
…když jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
…pokud jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Situation ist verzweifelt.
Naše situace je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast verzweifelt.
Už tu z toho šílím.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst so verzweifelt.
Ze všeho si zoufáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verzweifelte Zeiten.
Koneckonců, jsou to zoufalé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe verzweifelte Bibliothekare.
Vůně zoufalého knihovníka takhle po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
-To je zase tvoje máma? …když jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
Zas ti volá máma?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verzweifelt.
- Já jsem tak zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Situation ist verzweifelt.
Jejich situace je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind verzweifelt.
Jsme v zoufalé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss verzweifelt sein.
To je tedy velmi zoufalá taktika.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind verzweifelt.
- Řekl bych že jsou zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sind verzweifelt.
Musí být výš než cokoliv v tomto sále.
   Korpustyp: Untertitel
…falls du verzweifelt bist.
…když jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist völlig verzweifelt.
Je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, richtig, Schlüsselwort: verzweifelt.
Jo, klíčové slovo "zoufalé".
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschied wirkt verzweifelt:
Zní to jako zoufalé sbohem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genaugenommen ist man verzweifelt;
Přesně vzato, zoufáte si;
   Korpustyp: Literatur
Ich war völlig verzweifelt.
Cítila jsem se opravdu strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Mutter ist verzweifelt.
Její matka je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn man verzweifelt ist.
-To je zase tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu verzweifelt.
Je to příliš zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Terroristen sind verzweifelt.
To jsou všichni teroristi.
   Korpustyp: Untertitel
…falls du verzweifelt bist.
-Hej, to je zase tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
…falls du verzweifelt bist.
To je zase tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir sind verzweifelt.
Už jsme z toho zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin verzweifelt.
Jo. Jsem strachy bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
…falls du verzweifelt bist.
…pokud jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn man verzweifelt ist.
…když jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Familie verzweifelt.
Celá moje rodina je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis waren verzweifelt.
Nacisté byli v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verzweifelter Hilferuf?
To má být nějaká zoufalá žádost o pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verdammt verzweifelt!
Jsem už kurva zoufalá!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stadt ist verzweifelt.
- Celé město je sklíčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist verzweifelt.
Nicméně je zřejmé, že obhajoba je zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkte verzweifelt, ok?
Zdála se zoufalá, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Diese verzweifelt wiehernden Pferde.
Jak ty koně řvou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast verzweifelt geklungen.
- Vypadalo to, že meleš z posledního.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man verzweifelt ist.
- Pokud seš fakt potřebnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Priester ist verzweifelt.
Kněz je v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
-To je zase tvoje máma?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen verzweifelt verkaufen.
My ale jsme zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
…wenn du verzweifelt bist.
…když jste zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
So verzweifelt waren wir.
Tak zoufalí jsme byli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind verzweifelte Frauen, Deloris.
Jsme z toho zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Eva wurde schon ganz verzweifelt.
Eva se strašně naštvala.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verzweifelte Zeiten, Clay.
Tohle je bezohledná doba, Clayi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Situation erfordert Anpassung.
Když čelíme zoufalým okolnostem, musíme se přizpůsobit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mich an und verzweifelt!
Podívejte se na mě a ztratíte naději.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verzweifelter Bluff.
Tohle je teda zoufalej blaf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind Sie einfach verzweifelt.
- Teď už jste jen beznadějný.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich verzweifelt gewehrt.
Podívej se na ty obranné zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird verzweifelt umhertreiben.
Lidstvo je vydáno napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht verzweifelt einen Ehemann.
Je posedlá hledáním manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war betrunken und verzweifelt.
Já byla opilá a zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es verzweifelt sehen.
Velmi rád by ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ziemlich verzweifelt sein.
Musíte být zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verzweifelter Mann.
Jsem odhodlaný ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Claire war verzweifelt ohne Aaron.
Claire byla bez Aarona zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Ergo, brauchen wir verzweifelte Menschen.
Tudíž potřebuje zoufalé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sucht verzweifelt nach Bildern.
Ona velice shání nějaké obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ziemlich Verzweifelt, Steve.
To je dost ubohé, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
- Monsieur, meine Lage ist verzweifelt.
Pane Barniere, já jsem v úplně beznadějné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte sie verzweifelt wiehern.
Slyšel jsem, jak křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sind nicht verzweifelt.
Nemusí se bát o budoucnost
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungfrauen sind verzweifelt, Rapunzel.
Třeba tato slečna v tísni, Rapunzel?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ziemlich verzweifelt, Katherine.
To bylo opravdu zoufalé, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, sie war verzweifelt.
Moje žena byla zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
(verzweifelt) Wessen Niere ist das?
Čí je to ledvina? Čí je to ledvina?
   Korpustyp: Untertitel
Der Konzern sucht dich verzweifelt.
Společnost se tě zuřivě snaží najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefangen und verzweifelt.
Jsou v pasti a jsou zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, Sie seien verzweifelt.
- Řekla jste, že jste byla zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen bin ich sehr verzweifelt.
Učinil jsi mě velmi zoufalým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Briefe wurden immer verzweifelter.
Její dopisy byly stále zoufalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreit verzweifelt nach Hilfe.
A volá o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verzweifelt, meine Herren.
Mrzí mě to pánové. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals so verzweifelt.
Byla jsem tak zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirkt es so verzweifelt.
Tak přerušíme pár čajových dýchánků.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lady Sybil ist verzweifelt.
Ano, lady Sybil trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du verzweifelt Flugmeilen brauchst.
Jo, jestli chceš, aby sem lítala často.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zwei Verliebte, jedoch Verzweifelte.
Ano, dva zamilované, a přesto zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, weil sie verzweifelt sind.
Je to proto, že jsou zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Einsame Stunden und verzweifelte Momente
Hodiny samoty a chvíle úzkosti
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine verzweifelte Zeit.
Byly to zoufalé časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie ist verzweifelt.
Myslím, že je dost zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verzweifeltes Sklavenmädchen.
Nejsem nějaká zoufalá otrokyně.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst verzweifelt nach Anerkennung.
Ale no tak, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du bist wirklich verzweifelt.
Wow, ty si musíš být hodně zoufalá.
   Korpustyp: Untertitel
Tamara hatte immer was Verzweifeltes.
Na Tamaře Drewové bylo vždycky něco zoufalého.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich verzweifelt sein,
- Prověřil jsem si vás.
   Korpustyp: Untertitel