Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verzwickt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verzwickt komplikovaný 5 obtížný 1 zamotaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verzwickt komplikovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Welt ist ein komplexer und verzwickter Ort.
Svět je složitý a komplikovaný prostor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich spielt hier die verzwickte rechtliche Lage eine besondere Rolle, weil wir es hier teilweise mit internationalen Gewässern zu tun haben und teilweise mit Gewässern, die zu den Mitgliedstaaten gehören.
Musíme mít na vědomí, že právní situace je samozřejmě komplikovaná skutečností, že máme co do činění částečně s mezinárodními vodami a částečně s vodami náležejícími členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist eine verzwickte Person, nicht wahr?
- Ty seš komplikovanej chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich sehr verzwickt.
Je to komplikovaná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzwickt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine fürwahr verzwickte Situation.
Je to vskutku ošemetná situace.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie ist verzwickt.
Protože je fakt složitej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein bisschen verzwickt.
Je to trochu složité.
   Korpustyp: Untertitel
Verzwickte Situation, was?
Složitá situace, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön verzwickt, nicht?
Trochu jsti to zbabral, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist verzwickt.
Ten případ vypadá neobvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so verzwickt.
- Je to hrozně ošemetné.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es verzwickt.
A tady je to už hodně na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Verzwickt ist ein Wort dafür.
Ošemetná je jen jeden z významů.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit ist eine verzwickte Sache.
Spravedlnost je ošemetná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich sehr verzwickt.
Je to komplikovaná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein verzwicktes Geschäft.
Je to ošidná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja ein verzwicktes Ding.
Krindanánku, to jsou věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sofia, das ist 'ne verzwickte Geschichte.
- Sofie, je to velmi složitá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine verzwickte Situation?
No, není tohle ošemetná situace?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas verzwickt im Moment.
Právě teď je to trošku zamotané.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint verzwickt zu sein, oder nicht?
To vypadá komplikovaně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine verzwickte Person, nicht wahr?
- Ty seš komplikovanej chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergangenheit ist eine verzwickte Sache.
Minulost je ošemetná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein verzwicktes Schlußspiel mit Hilfe von zwei Springern.
Byla to náročná koncovka s dvojicí jezdců.
   Korpustyp: Literatur
Angesichts seines Mandats ist das [Trichets Aussage] etwas verzwickt. “
Slovinsko je první z nových členských zemí EU, které se ujalo šestiměsíčního vedení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Universum ist ein grausames und verzwicktes Puzzle.
Vesmír je krutá a obtížná záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nichts unternehmen? Die Lage ist verzwickt.
Na jednu stranu Sadie ublížila hodně lidem, ale na druhou stranu může ublížit mně.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgen Sie mir aufmerksam, denn jetzt wird es verzwickt.
Teď dávejte bacha, protože to začne bejt zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns hier in eine verzwickte Situation gebracht, was?
Máme tu trochu problém, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich in eine echt verzwickte Lage, Kindchen.
Stavíš mě do těžké situace, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist aber auch klar, dass wir diese verzwickte Lage nicht geschaffen haben.
Přesto je zřejmé, že jsme ji nevytvořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Quantenverschränkung ist eine verzwickte Sache. Ich bin mir nicht sicher.
Ale kvantové propojení je ošemetná věc, nejsem si tím jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst zugeben, die Lage der armen kleinen Bären war verzwickt.
Musíte uznat, že chudáci medvědi byli v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Der Versuch, die Weltwirtschaft wiederzubeleben und zugleich auf die globale Klimakrise zu reagieren, hat eine verzwickte Frage aufgeworfen:
NEW YORK - Snaha oživit světovou ekonomiku a zároveň reagovat na globální klimatickou krizi přináší zapeklitou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Dokument, který řada z nás na počátku považovala za spíše bezproblémový, si ve skutečnosti vyžádal mnohem více úsilí, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der Economic Governance auf europäischer Ebene ist ein verzwickte Angelegenheit und die von einigen der Mitgliedstaaten an den Tag gelegten Zurückhaltung in Bezug auf die neue Übertragung der Souveränität ist verständlich.
Problematika hospodářské správy na úrovni Evropské unie je velmi komplikovaná. Rezervovaný postoj, který některé členské státy vyjádřily v souvislosti s novým předáváním svrchovanosti, je pochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich spielt hier die verzwickte rechtliche Lage eine besondere Rolle, weil wir es hier teilweise mit internationalen Gewässern zu tun haben und teilweise mit Gewässern, die zu den Mitgliedstaaten gehören.
Musíme mít na vědomí, že právní situace je samozřejmě komplikovaná skutečností, že máme co do činění částečně s mezinárodními vodami a částečně s vodami náležejícími členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK: Der Versuch, die Weltwirtschaft wiederzubeleben und zugleich auf die globale Klimakrise zu reagieren, hat eine verzwickte Frage aufgeworfen: Gibt uns die Statistik die richtigen „Signale“, was wir tun müssen?
NEW YORK – Snaha oživit světovou ekonomiku a zároveň reagovat na globální klimatickou krizi přináší zapeklitou otázku: dávají nám statistiky správné „signály“ k dalším krokům?
   Korpustyp: Zeitungskommentar