Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt ist ein komplexer und verzwickter Ort.
Svět je složitý a komplikovaný prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
Natürlich spielt hier die verzwickte rechtliche Lage eine besondere Rolle, weil wir es hier teilweise mit internationalen Gewässern zu tun haben und teilweise mit Gewässern, die zu den Mitgliedstaaten gehören.
Musíme mít na vědomí, že právní situace je samozřejmě komplikovaná skutečností, že máme co do činění částečně s mezinárodními vodami a částečně s vodami náležejícími členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist eine verzwickte Person, nicht wahr?
- Ty seš komplikovanej chlápek.
Es ist wirklich sehr verzwickt.
Je to komplikovaná záležitost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Universum ist ein grausames und verzwicktes Puzzle.
Vesmír je krutá a obtížná záhada.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist etwas verzwickt im Moment.
Právě teď je to trošku zamotané.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzwickt"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine fürwahr verzwickte Situation.
Je to vskutku ošemetná situace.
Eine verzwickte Lage, zweifellos.
Je to lapálie, to je jasné.
Protože je fakt složitej.
Ist ein bisschen verzwickt.
Verzwickte Situation, was?
Ganz schön verzwickt, nicht?
Trochu jsti to zbabral, co?
Ten případ vypadá neobvykle.
A tady je to už hodně na hraně.
Verzwickt ist ein Wort dafür.
Ošemetná je jen jeden z významů.
Gerechtigkeit ist eine verzwickte Sache.
Spravedlnost je ošemetná věc.
Es ist wirklich sehr verzwickt.
Je to komplikovaná záležitost.
Es ist ein verzwicktes Geschäft.
Ist ja ein verzwicktes Ding.
Krindanánku, to jsou věci.
Sofia, das ist 'ne verzwickte Geschichte.
- Sofie, je to velmi složitá situace.
Ist das nicht eine verzwickte Situation?
No, není tohle ošemetná situace?
Das ist etwas verzwickt im Moment.
Právě teď je to trošku zamotané.
Das scheint verzwickt zu sein, oder nicht?
To vypadá komplikovaně, ne?
Du bist eine verzwickte Person, nicht wahr?
- Ty seš komplikovanej chlápek.
Die Vergangenheit ist eine verzwickte Sache.
Minulost je ošemetná věc.
Es war ein verzwicktes Schlußspiel mit Hilfe von zwei Springern.
Byla to náročná koncovka s dvojicí jezdců.
Angesichts seines Mandats ist das [Trichets Aussage] etwas verzwickt. “
Slovinsko je první z nových členských zemí EU, které se ujalo šestiměsíčního vedení EU.
Das Universum ist ein grausames und verzwicktes Puzzle.
Vesmír je krutá a obtížná záhada.
Können Sie nichts unternehmen? Die Lage ist verzwickt.
Na jednu stranu Sadie ublížila hodně lidem, ale na druhou stranu může ublížit mně.
Jetzt folgen Sie mir aufmerksam, denn jetzt wird es verzwickt.
Teď dávejte bacha, protože to začne bejt zajímavý.
Verdammt, diese Umverteilung ist verzwickter als ich dachte.
Hergot, proces přerozdělování bohatsví je komplikovanější, než jsem si myslel.
Wir haben uns hier in eine verzwickte Situation gebracht, was?
Máme tu trochu problém, nemám pravdu?
Das bringt mich in eine echt verzwickte Lage, Kindchen.
Stavíš mě do těžké situace, dítě.
Nun ist aber auch klar, dass wir diese verzwickte Lage nicht geschaffen haben.
Přesto je zřejmé, že jsme ji nevytvořili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Quantenverschränkung ist eine verzwickte Sache. Ich bin mir nicht sicher.
Ale kvantové propojení je ošemetná věc, nejsem si tím jistý.
Ihr müsst zugeben, die Lage der armen kleinen Bären war verzwickt.
Musíte uznat, že chudáci medvědi byli v pěkné bryndě.
NEW YORK: Der Versuch, die Weltwirtschaft wiederzubeleben und zugleich auf die globale Klimakrise zu reagieren, hat eine verzwickte Frage aufgeworfen:
NEW YORK - Snaha oživit světovou ekonomiku a zároveň reagovat na globální klimatickou krizi přináší zapeklitou otázku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Dokument, který řada z nás na počátku považovala za spíše bezproblémový, si ve skutečnosti vyžádal mnohem více úsilí, než jsme si mysleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema der Economic Governance auf europäischer Ebene ist ein verzwickte Angelegenheit und die von einigen der Mitgliedstaaten an den Tag gelegten Zurückhaltung in Bezug auf die neue Übertragung der Souveränität ist verständlich.
Problematika hospodářské správy na úrovni Evropské unie je velmi komplikovaná. Rezervovaný postoj, který některé členské státy vyjádřily v souvislosti s novým předáváním svrchovanosti, je pochopitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich spielt hier die verzwickte rechtliche Lage eine besondere Rolle, weil wir es hier teilweise mit internationalen Gewässern zu tun haben und teilweise mit Gewässern, die zu den Mitgliedstaaten gehören.
Musíme mít na vědomí, že právní situace je samozřejmě komplikovaná skutečností, že máme co do činění částečně s mezinárodními vodami a částečně s vodami náležejícími členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK: Der Versuch, die Weltwirtschaft wiederzubeleben und zugleich auf die globale Klimakrise zu reagieren, hat eine verzwickte Frage aufgeworfen: Gibt uns die Statistik die richtigen „Signale“, was wir tun müssen?
NEW YORK – Snaha oživit světovou ekonomiku a zároveň reagovat na globální klimatickou krizi přináší zapeklitou otázku: dávají nám statistiky správné „signály“ k dalším krokům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar