Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veselí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veselí Heiterkeit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "veselí"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veselí
Veseli
   Korpustyp: Wikipedia
Bardolphe, buď veselí.
Bardolph, reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, hlasití a veselí.
Sie sind laut, und sie tschirpen und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni uvnitř se veselí!
Hier drin ist gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hammonde, omluvte to veselí.
Freut mich, Mr. Hammond.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přehřát mou jednotku veselí?
Das aktiviert meine Heiterkeitseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou všichni veselí lidé?
Wo sind all die netten Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Veselí Karlíci, tak nám říkali.
"Die zwei fröhlichen Charlys", so nannte man uns.
   Korpustyp: Untertitel
Židovský hřbitov ve Veselí nad Moravou
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Odkdy je šíření vánočního veselí zločin?
Seit wann ist die Verbreitung von Weihnachtsstimmung ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Takové veselí, takový jásot, my jsme vyhráli!
Godzilla ist tot. Wir sind gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Tak už vylezte, vy veselí šibalové.
Kommt schon raus, ihr lustigen Witzbolde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale člověk přitom neměl dojem zvláštního veselí.
Doch hatte man nicht den Eindruck besonderer Lustigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Jsou sice víc veselí, ale věřím jim.
Du bist etwas feurig, aber ich vertraue ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte! Všichni uvnitř se veselí.
Hier drin ist gute Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
To je zvuk písní a veselí.
Es sind Töne von Liedern und Zechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to bystří, veselí, nazí asijští Ježíškové.
Hatte 'nen Kumpel im college,
   Korpustyp: Untertitel
Bůhví, z čeho jsou všichni tak veselí.
Warum gehen andere so gerne auf Bälle?
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším v té kabině žádné veselí!
Ich höre nicht, dass da oben gefeiert wird!
   Korpustyp: Untertitel
A právě v nejlepším veselí zasedli k večeři.
Dann setzte man sich zu Tisch.
   Korpustyp: Literatur
Někdy vypadají lidé smutně, ale i přesto jsou veselí.
Manchmal sieht man auch traurig aus, wenn man sich freut.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec vymysleli veselí, a tak jej mohli udržet.
Und schließlich erfanden sie das Lachen, damit sie es aushalten konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři Berrouovi se tak veselí a Clyde povídá:
Die Barrow-Brüder sind gerade gut drauf und Clyde sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Nemračte se, máme Halloween - noc intrik a veselí!
Es ist Halloween. Eine Nacht für Schaden and Belustigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše veselí by ve mně mohlo vzbudit podezření, sestřenko.
Sie so erfreut zu sehen, könnte mich verletzen, liebe Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve jsem tě mívala za prostopášníka, kterého zajímá jen veselí.
Und ich dachte immer, dass du an nichts anderes als dein Vergnügen denkst.
   Korpustyp: Untertitel
V katolických zemích se lidé veselí a hodují.
In den katholischen Ländern finden große Feste statt.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam rozhlásí, že nežijete, vypukne všeobecné veselí.
Die Nachricht, von Ihrem Tod, wird Freudenstürme, beim Volk entfachen!
   Korpustyp: Untertitel
V samém středu veselí, kráčí strašidelná figura, navlečena v červené.
In der Mitte der Festlichkeiten, schritt eine geisterhafte Gestalt, gekleidet in Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Bachař mu povídá kámo, přece bys nekazil veselí
Der Gefängnisdirektor sagte Kumpel, sei kein Spielverderber
   Korpustyp: Untertitel
Všechny hvězdy a planety tam nahoře se veselí.
Alle Sterne und Planeten machen dort oben eine Riesenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám a přeji vám všem hodně veselí, zábavy a sportu o Vánocích.
Ich danke Ihnen allen und wünsche Ihnen Spiel, Spaß und viel Sport zu Weihnachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caroline, ti veselí, dobře oblečení zákazníci mě požádali, abych ti předal vzkaz.
Caroline, die glücklichen, strahlenden Leute in den Anzügen haben mich gebeten, dir diese Notiz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na ostrov Wight abychom mohli nerušeně psát a užívat si veselí.
Wir treffen uns auf der Isle of Wight, um ungestört zu schreiben und zu zechen.
   Korpustyp: Untertitel
My barbaři víme, že tohle následuje až po lovu a veselí se vždy jen muži.
Aber wir Barbaren wissen dass man erst nach der Jagd feiert, und nur ausschließlich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Její vraždící veselí bylo poctou Carrollovu dědictví. Ale Lily Grayová si vytvořila svůj vlastní odkaz.
Ihre Serienmorde waren ein Tribut an Joe Carroll' Vermächtnis, doch Lily Gray erschuf sich ihr eigenes Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty a tví veselí chlapi je jistě najdete co nejrychleji.
Ich bin sicher, du und deine fröhlichen Getreuen werdet sie postwendend finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív nespoutanost, pak urputná snaha o zcivilnění, a pak opět bezuzdné veselí.
Etwas Wildes, dann plötzlich zivilisiert, und dann natürlich wieder wild.
   Korpustyp: Untertitel
Sváteční dny, které nyní prožíváme, jsou časem veselí a obvykle i přejídání.
Die Weihnachtsfeiertage sind die Zeit der Feierlichkeiten und üblicherweise auch des übermäßigen Essens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já říkám zůstaneme v kraji, kde lidé jsou veselí a bavlna vysoká ale žijeme globálně víte?
Ich will damit sagen, wir bleiben hier an diesem fruchtbaren Ort, wo Menschen gedeihen, aber wir leben global.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli tohle všeobecné veselí sice trochu pominulo, ale ještě dlouho neutichlo docela,
Kurze Zeit später verstummte das Gelächter wieder. Aber es dauerte eine ganze Weile, bis es völlig verstummte.
   Korpustyp: Untertitel
"Dva šťastní a veselí chlapíci si vykračovali do nebe svou vlastní cestou."
Zwei leichtsinnige Figuren die sinnlos auf dem selber erstellten "himmlischen" Weg liefen.
   Korpustyp: Untertitel
Temné a pekelné síly již pracují a svatební veselí se změní v zármutek!
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Werk und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Scribblerova matka, znepokojena neobvyklými zvuky veselí, vstoupila do pokoje a našla domnělý dopis na rozloučenou.
Scribblers Mutter, durch die Laute aufgeschreckt, betrat das Zimmer und fand einen vermeintlichen Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se kouknou kolem sebe na to nucený veselí a řeknou si "A kde je kurva ten MŮJ srandy kopec?
Und zu viel trinken und zu viel essen und zu viel nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Než zaène veselí ze zahájení, doufám, že ty roky na Rydell High vás pøipravily na život pøed vámi.
Bevor das Vergnügen des Abschlussballs beginnt, hoffe ich, dass eure Jahre hier bei uns auf der Rydell High euch auf die kommenden Aufgaben vorbereitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
První změny týkající se výběru lidí do nových postů Unie prozatím způsobily organizační chaos a v Evropě i v celém světě vyvolaly všeobecné veselí.
Die anfänglichen Änderungen bei der Auswahl der Anwärter für neue Positionen in der Union haben bislang ein organisatorisches Chaos mit sich gebracht und für eine allgemeine Belustigung in Europa und der Welt gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všimla si, že na nich pečlivě přelepil dírky pro případ, že by se převrhly, a to ji přivedlo k ještě většímu veselí.
Sie sah, daß er sorgfältig Tesa über die Löcher geklebt hatte, falls die Streuer umfallen sollten, und darüber mußte sie mehr denn je lachen.
   Korpustyp: Literatur
Za výše uvedenou částku rodina Valcova pomůže panu Lathamovi znovu objevit vánoční vzpomínky jeho dětství, zejména veškeré radostné oslavy, rozličné veselí a sváteční dovádění.
Die Valco-Familie wird Mr. Latham behilflich sein. Damit seine weihnachtlichen Kindheitserinnerungen aufleben. Eingeschlossen sind ein Festessen, die Weihnachtsvergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme popustili uzdu veselí, ale ve skutečnosti jsme udělali ze svého života party, abychom se měli rozptýlení od nevyhnutelné pravdy.
Unser Leben mag von guter Stimmung und Partylaune geprägt sein, aber in Wirklichkeit machen wir das Leben zu einer einzigen großen Party, um uns vor der einzig unvermeidbaren Wahrheit abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Železárny Veselí, a.s., Česká republika (v tomto případě metoda ověření spočívala v podrobné analýze a kontrole odpovědí na základě poskytnutých podpůrných dokumentů).
Zelezarny Veseli a.s., Tschechische Republik (in diesem Fall beinhaltete die Überprüfung eine genaue Analyse und einen Abgleich der Antwort auf der Grundlage vorgelegter Belege).
   Korpustyp: EU
Bude to o odvrácené straně Vánoc, kdy se obklopujeme barevnými světélky a sváteční výzdobou, sněhovými těžítky a mašličkami, abychom sami sebe ujistili, že všude okolo je pouze zábava a veselí.
Es sind eigentlich nur ein paar Worte. Sie heißt "Die hässliche Seite von Weihnachten". Wie wir uns mit bunten Lichtern und Dekorationen umgeben,
   Korpustyp: Untertitel
Na Kubě ale lidé žijí uprostřed propagandistického stroje, který dnes a denně bez výjimky zasahuje do života a který umí opěvat ovzduší lidového veselí a vystihnout radost vykastrovaného hřebce se schopností, jež omamuje nevinné, inspiruje nevědoucí a oblažuje zklamané.
In Kuba aber lebt man inmitten einer Propagandamaschinerie, die das Leben täglich infiltriert; die Wert legt auf ein Klima allgemeinen Frohsinns; die die Freuden eines kastrierten Pferdes zur Schau stellt, mit ihrer Fähigkeit die Unschuldigen trunken zu machen, die Ignoranten zu inspirieren und die Frustrierten zu trösten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dám do frcu své krámy, možná to vydá na jízdenku zpátky do Ohia, k místu redaktora "Dayton Evening Post" za 35 dolarů týdně, pokud ovšem bylo stále volné, za zlomyslného veselí celé redakce.
Wenn ich alles verkaufe, habe ich genug für ein Ticket nach Ohio. Ich könnte für $ 35 pro Woche bei der "Dayton Evening Post" arbeiten, und mich der Schadenfreude meiner Kollegen aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se mladý pán Bates znovu rozřehtal, a to tak hlasitě, že sám Fagin zjasnil tvář, a dokonce i Lišák se usmál, poněvadž však Lišák právě v tom okamžiku vylovil Oliverovu pětilibrovou bankovku, není jisté, vzbudil-li u něho veselí židův šprým nebo jeho vlastní nález.
Karl Bates begann aufs neue - und zwar so unbändig zu lachen, daß auch Fagin sein Gesicht verzog und sogar der Gannef lächelte. Da aber dieser in jenem Augenblick die Fünfpfundnote aus Olivers Tasche zog, so ist es zweifelhaft, ob die Lustigkeit seines Kameraden oder der wichtige Fund sein Lächeln hervorrief.
   Korpustyp: Literatur