Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by smutné přijít v rodině EU o veselé lidi ze „smaragdového ostrova“.
Es wäre schade, wenn der EU-Familie die fröhlichen Bewohner der grünen Insel verloren gingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že Buddhové jsou tlustí a veselý.
Ich dachte, die Buddhas waren fett und fröhlich.
Rosii restaurace připadala veselá a otevřená jako místo, kde se dá dýchat.
Rosie fand das Restaurant fröhlich und locker, ein Lokal, wo man atmen konnte.
Možná, že pak bude veselejší a třeba se i usměje.
Vielleicht wird er dann fröhlicher und fängt auch an zu lächeln.
Věru, není to veselý dům, pravil sir Jindřich.
Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort, sagte Sir Henry.
Protože před 2 lety byl Tom mnohem veselejší.
Weil Tom vor zwei Jahren viel fröhlicher war.
byl veselý a čilý, plný chutě do dalšího pracovního dne.
Er war fröhlich, offen fürs Leben und bereit, einen guten Arbeitstag zu beginnen.
Nejdřív jsem myslela, že to bude veselý a bezstarostný románek.
Erst dachte ich, es würde eine fröhliche, sorgenfreie Affäre.
Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil už mnoho dní.
Oliver stand am anderen Morgen viel fröhlicher auf und ging mit größerer Lust an seine gewöhnliche Beschäftigung als sonst.
Pro Hectora Estradu už teď Vánoce moc veselé nebudou.
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste strašný, když jste takhle veselý.
Sie sind fürchterlich, wenn Sie so lustig sind ".
Páni, to je ale veselej příběh!
Mann, das ist eine lustige Geschichte!
Díky, žes mě zatáhnul do toho tvého veselého světa.
Danke, dass du mich in deine lustige Welt schleppst.
Smál se a vyprávěl veselé historky.
Er lachte und erzählte lustige Geschichten.
Jsem dívenka tak šťastná, veselá a milá.
Ich bin ein fröhliches Mädchen, so lustig und so nett,
Na to, jak jsi chytrá a veselá a jak jsi hodná na ostatní lidi.
Wie klug du bist, wie lustig, wie nett zu anderen.
Ovšem v tom případě jste smutný, pane, protože nejste veselý.
Gut denn, so seid Ihr traurig, weil Ihr nicht lustig seid.
Teda ona je veselá a usměvavá.
Obwohl sie lustig ist, 'nen fröhlichen Eindruck macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych každému popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Ich wünsche allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně jsem chtěl říct veselý semestr a šťastnej ten novej.
Eigentlich wollte ich sagen, frohes Semester und frohes neues.
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Rogers vám přišel popřát veselé Vánoce, pane.
Major Rogers ist hier, um Euch eine frohe Weihnachtszeit zu wünschen, Sir.
S tím vám všem přeji šťastné a veselé Vánoce!
Damit wünsche ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý byl ve veselé náladě. Byla jsem jediná kdo se neradoval.
Alle waren froh und munter, nur ich konnte nicht ausgelassen sein,
Blahopřeji vám, pane předsedo vlády Sócratesi, a přeji vám veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Herzlichen Glückwunsch, Herr Ministerpräsident, und Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že to nejsou moc veselé Vánoce pro vás.
Ich fürchte, das ist kein sehr frohes Weihnachten für Sie.
Konečně bych rád využil této příležitosti, abych Vám, pane komisaři, jakož i Renatě a všem ostatním členům vašeho týmu popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Und schließlich, Herr Kommissar, möchte ich diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, Renate sowie allen übrigen Mitarbeitern Ihres Teams ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr wünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem vám chtěla říct veselé Vánoce.
Ich wollte nur sagen: Frohe Weihnachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Róza byla ve zvlášť znamenitém rozmaru a tak za veselého hovoru šlapali a šlapali, až se procházka protáhla o hodný kus za jejich obvyklou mez. Protože paní Maylieová pocítila únavu, vrátili se domů již volnějším krokem.
Da man im heiteren Gespräch den Ausflug länger als sonst ausgedehnt hatte, fühlte sich Frau Maylie ziemlich ermüdet, und man kehrte nun langsam nach Hause zurück.
- To jsou vždycky tak veselý?
- Sind die immer so heiter?
Ze všech těchto známek Oliver usoudil, že před dávnými časy, ještě než starý žid byl vůbec na světě, dům patřil lepším lidem a byl možná docela veselý a pěkný, jakkoli smutně a pustě vypadá teď.
Es mußte vor langer Zeit mal besseren Leuten gehört haben und war wohl einmal schön und heiter gewesen, so traurig und verkommen es auch jetzt aussah.
Mé příběhy jsou neútočné, veselé.
Meine Geschichten sind harmlos, heiter.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Německo je šťastné a veselé
Deutschland ist froh und heiter
Nu, nu, promluvil konečně starý pán již veselejším tónem, říkám ti to jen proto, že máš mladé srdce - a když budeš vědět, že jsem zakusil mnoho bolesti a zármutku, dáš si možná lepší pozor, abys mě neranil znova.
Nach einer kleinen Weile fuhr er in heiterem Tone fort: Genug, ich sage das nur, weil dein Herz jung ist und ich hoffe, daß du dich um so mehr vorsehen wirst mich zu betrüben, wenn du weißt, daß ich bereits großen Kummer und viele Leiden erduldet habe.
Všechny dveře na téhle lodi byly naprogramovány, aby měly veselou náladu.
Alle Türen wurden programmiert, heiter und fröhlich zu sein.
Belknap ist ja ein heiterer Bursche.
Všechno na něm bylo staré, kromě očí. Měli stejnou barvu jako moře, veselé a neporažené.
Die hatten die Farbe des Meeres und blickten heiter und unbesiegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to veselá, živá žena zlatého srdce.
Sie ist eine muntere, heftige Frau von dem besten Herzen.
Byla by to veselá písnička.
Es wäre ein munteres Lied.
Dobrák hospodská, která je i na stará kolena veselá a plná ochoty, čepuje tu víno, pivo a kávu, a co je nade vše, jsou tu dvě košaté lípy, klenoucí své koruny nad celým pláckem před kostelem, kol dokola obklopeným selskými usedlostmi, stodolami a dvorky.
Eine gute Wirtin, die gefällig und munter in ihrem Alter ist, schenkt Wein, Bier, Kaffee; und was über alles geht, sind zwei Linden, die mit ihren ausgebreiteten Ästen den kleinen Platz vor der Kirche bedecken, der ringsum mit Bauerhäusern, Scheunen und Höfen eingeschlossen ist.
Je to docela veselá čeládka, jakmile si na ně trochu zvyknete.
Sie sind doch eine ganz muntere Versammlung, wenn man sich erst an sie gewöhnt hat.
Er war ein munterer Junge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hezká dívka a veselý starší muž Koketovali na bulváru
Ein hübsches Mädchen und ein flotter Opa flirteten auf'm Boulevard
# Pojďte, moji malí přátelé, zazpíváme si veselou písničku k práci
Kommt, meine kleinen Freunde, singen wir Ein flottes Arbeitslied
# Zatímco dokončujeme naší veselou píseň práce #
Während wir beenden unser flottes Arbeitslied
# Díky tomu veselému refrénu veselé písně práce
Zum lustigen Refrain eines flotten Arbeitslieds
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, aby mé děti byly veselé, upřímné a dobrodružné.
Ich will, dass meine Kinder freudig sind und offenherzig und abenteuerlich.
Do teď jsem se s vámi dělil o ty veselé i méně veselé novinky.
Mittlerweile kennen Sie sicher alle die freudigen und traurigen Neuigkeiten.
Co takhle otočit na veselejší téma.
Warum wenden wir uns nicht einem freudigeren Thema zu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím chceš říct, že doteď to byl šťastný a veselý Sheldon?
Du meinst, bis heute haben wir den glücklichen, spaßigen Sheldon erlebt?
- Sama sebe oplodníš, s trochou synergie, je to malý veselý proces.
Du wirst befruchtete, mit einer Art Spritze, spaßige Methode.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Françoise, je Françoise Larchetová, máma Elisabeth a Vincenta, veselá žena, která s chutí zařizuje bytové dekorace.
Françoise. Das ist Françoise Larchet, die Mutter von Elisabeth und Vincent, eine lebensfrohe, elegante Frau mit einem Händchen für geschmackvolle Inneneinrichtung.
Wie graziös, wie lebensfroh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Houževnatá a veselá rasa.
Eine zähe und lebenslustige Rasse.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "veselý"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vypadáte jako veselý typ.
Sie sind ein fröhlicher Mensch.
Manche machen Sie größer.
- Veselý Malikimaka i tobě.
Offensichtlich geht es dem Jungen besser.
Podívej, jak jsou veselý.
Schau, wie sie jetzt fetzen.
Daniel, du hast sehr viel Humor.
- Ist der immer so vergnügt?
- Eine erstaunliche Leistung.
Tobě taky veselý Halloween.
Und dir auch ein frohes Halloweenfest.
Veselý Halloween vám všem.
Schöne Ferien, euch allen!
Protože děláme veselý film.
Weil es ein glücklicher Film ist.
Und wenn's geht, eine schöne Erinnerung!
"Veselý šlapky." Veselý šlapky a kafe jsou moje nejoblíbenější věci.
Glückshuren. Glückshuren und Kaffee sind das Beste, was ich kenne.
To není moc veselý začátek.
Das ist kein sehr glücklicher Anfang.
Šťastný a veselý 4. červenec!
Schönen Unabhängigkeitstag!
Skvělý, stromek. Šťastný a veselý.
Oh, klasse, 'n Christbaum.
Jetzt können Sie lächeln.
Kde je ten veselý chlapík?
Ahoj, Philou, šťastný a veselý.
Ja, mein Großer, Prosit Neujahr!
Ne, napiš "Veselý prodavač melounů"
Nein, nicht "Wassermelonenverkäufer", sondern "Fröhlicher Wassermelonenverkäufer"!
Veselý Vulkánec a jeho pes?
Der lachende Vulkanier und sein Hund?
- Vy jste ale veselý muž!
- Für einen Herrn sind Sie sehr direkt.
Laskavý, veselý a milý člověk.
Ein warmer, fröhlicher und netter Mensch.
Když Sosuke nebude veselý, tak ani táta.
Wenn du dich nicht freust, dann tut er es.
Z táty se zase stal veselý kněz.
Der nette Priester war zurück.
Byl to veselý a laskavý chlapec.
Er war ein glücklicher Junge, ein lieber Junge.
Proč myslíš, že je tak veselý?
Was glauben Sie, wieso er so gute Laune hat?
"Byl velmi veselý a choval se přátelsky."
"Er lächelte immer und war freundlich."
Tohle jsou smutný kapesníky nebo veselý kapesníky?
Sind das Taschentücher der Freude oder Trauer?
Počkáme až bude Steve McQueen veselý.
Warten, ob Steve schwindelig wird
- Tak nám řekni svůj veselý vtip.
- Erzähl uns deinen tollen Witz.
Já jsem totiž šťastný a veselý Uklízeč.
Ich bin die Festtagsstimmung in Person.
Přes moře Jsi nějaký veselý. Tudy staříku
Oder mit einen dieser Luxuskreuzer ins Ausland fliehen.
A veselý Vánoce od tvýho tajnýho dárce!
Dein heimlicher Weihnachtsmann wünscht dir übrigens ein frohes Fest.
Není z toho zrovna veselý, že?
Es scheint ihm nicht zu gefallen.
John není tak veselý, když nejste poblíž.
John ist nicht der selbe Strahlemann, wenn Sie nicht da sind.
Není to zrovna veselý úkol, já vím.
Keine erfreuliche Aufgabe, ich weiß.
Stačí na ni udělat veselý obličej.
Man braucht sie nur anzugrinsen.
No, je to veselý dobrák, ach, je to veselý dobrák, což nikdo nemůže popřít.
(Gesang) Hoch soll er leben, hoch soll er leben, dreimal hoch!
Věru, není to veselý dům, pravil sir Jindřich.
Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort, sagte Sir Henry.
Jsme veselý zelený obři, co choděj zemí s puškama.
Wir sind grüne Riesen mit Gewehren.
- Oh Bože, Alex právě dělal o tobě veselý vtip.
- Oh, mein Gott, Alex hat gerade einen lustigen Witz über dich gemacht.
Veselý Halloween, cítíš mou nohu. ¨Dej mi něco k jídlu
"Süßes oder Saures, ich will was Gutes.
Šla jsem jako malá na vejšku, bylo to veselý divadýlko.
Ich ging aufs College und studierte mit großer Freude Theater.
-Ale za to veselý omyl. -Ani neposlala papíry právníkovi.
Ein Witz ist, dass sie die Scheidung nie eingereicht hat.
Veselý vánoce a polibte mi mojí veselou černou prdel.
Feliz navidad und küsst meinen glücklichen schwarzen Arsch.
Prý to je veselý, starý, tlustý chlapík, s bílým plnovousem.
Es soll ein dicker alter Mann mit 'nem weißen Bart gewesen sein.
"Brečela a brečela, ale už nikdy nikoho nekousla." Veselý smajlík.
Sie heulte und heulte, doch sie hat nie wieder gebissen. ;-)."
Váš manžel byl včera večer velice veselý, Heleno.
Ihr Gatte war gestern Abend sehr angeheitert, Helen.
Ani jeden z našich příběhů není moc veselý.
Keine unserer Geschichten war amüsant.
Včera mě málem uškrtil, dnes je veselý tančící mužík.
Gestern hat er mich angeschnauzt, heute ist er ein fröhlicher tanzender Mann.
A předtím to byl veselý chlapík, tak jako tenhle.
Davor, war er ein fröhlicher Gesell, wie dieser hier.
Šťastný a Veselý Jekatěrinský most, vy nevděčná bando.
Frohe Jekaterina-Brücke, ihr vor Dreck strotzenden Undankbaren.
Nikdy jsem nechtěl být víc než veselý opilec.
Ich hatte nie vor mehr zu sein als ein glücklicher Trunkenbold.
Hezká dívka a veselý starší muž Koketovali na bulváru
Ein hübsches Mädchen und ein flotter Opa flirteten auf'm Boulevard
Vyvedla jsem víc jak jednoho hraběte, byl to veselý tanec.
Und ich habe so manchen Grafen an der Nase herumgeführt.
Je to doba, kdy být veselý a radostný.
(singt) "Ja, wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
Vlastně jsem chtěl říct veselý semestr a šťastnej ten novej.
Eigentlich wollte ich sagen, frohes Semester und frohes neues.
Ty jejich veselý obličeje přímo ukazujou tvoji neschopnost radovat se.
Ihre lachenden Gesichter zeigen einem die eigene Unfähigkeit, etwas zu genießen.
Sudsey, můžu si dát loka tvojí veselý vody?
Sudsey, krieg ich 'nen Schluck von Ihrem Kicherwasser?
Podařilo se mi dostat nějaký text v pozadí z tohohle panelu. Veselý malý pacholek.
Ich hab einiges von dem Text retten können.
Pro mě to byl vždy veselý chlapík, který mě dokázal rozesmát.
Ich erinnere mich an einen fröhlichen alten Mann, der mich zum Lachen brachte.
Bim-bam! Zní veselý tón Zpívej v dur, zpívej v mol
Ding-Dong, juhu, laut und leise singen wir.
Tím chceš říct, že doteď to byl šťastný a veselý Sheldon?
Du meinst, bis heute haben wir den glücklichen, spaßigen Sheldon erlebt?
Ó, ten se vrátil a je pořád stejně veselý jako vždy.
Oh, der ist zurück und so aufgeräumt als zuvor.
Je čas na to být veselý a šťastný, fa la la
"Wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
Je těžké udržet vojáky v řadě, když jim Alison nabízí sladkosti, úsměv a veselý smích.
Es ist hart, die Soldaten bei Stange zu halten, wenn Alison ihnen Süßes, ein Lächeln und und dieses zuckersüße Lachen anbietet.
Taoisti, Krišnové, Buddhisti a vůbec všichni ateisti, zkurvený veselý Vánoce vám přeju!
Tatoist, Krishnas, Atheisten: Alle sind gleich. Frohe Scheiß-Weihnacht für euch!
Ale v Bibli se jasně píše, že pán má rád veselý život.
In der bibel steht, dass Laute der Freude gottgefällig sind.
Před týdnem byl malý veselý kluk, který si hrál se svým bratrem a teď stěží dokáže pohnout hlavou.
Vor einer Woche war er ein fröhlicher kleiner Junge, der mit seinem Bruder gespielt hat und jetzt kann er kaum seinen Kopf heben.
A bude to veselý, zábavný a normální večer. I kdybych kvůli tomu plesu musela vyvraždit celý lidstvo.
Ihr kriegt einen schönen, lustigen, normalen Abend, und wenn ich dazu den ganzen Planeten umlegen muss.
A mně bylo řečeno, že každý rok o Vánocích, tlustý, veselý, starý chlapík rozdává karamelky hodným holčičkám a klukům.
Und mir wurde erzählt, dass jedes Jahr zur Weihnachtszeit ein dicker, alter Mann Geschenke bringt zu braven kleinen Mädchen und Jungen.
Poradkyně přes preventivní léčbu mi dala tenhle veselý letáček o protivirových lécích, abych si ho během čekání přečetla.
Die Ansteckungsberaterin hat mir diese aufmunternde kleine Broschüre über Anti-Viren-Medikamente gegeben, die ich lesen soll, während ich warte.
Je to veselý, protože když to bereš vážně tak z toho budeš v depresi jako vždycky jsi.
Es ist zum Lachen, wenn man es ernst nimmt Du bist die ganze Zeit schlecht drauf.
Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který je předcházel.
Der Ton erzwungener Heiterkeit, in dem sie die letzten Worte sprach, schien auf den Einbrecher einen tieferen Eindruck zu machen als ihr starrer Blick vorher.
Mám je ráda, pane Bumble, že si to nedovedete představit, odpověděla správcová. Takový jsou vám šťastný, takový hravý, takový veselý, že to pro mě jsou hotový společnice.
Sie können gar nicht glauben, Herr Bumble, wie gern ich diese Tierchen habe, entgegnete die Matrone. Niedliche Dingerchen, sagte Herr Bumble beistimmend, und so ans Haus gewöhnt.