Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veselý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
veselý fröhlich 120 lustig 67 froh 64 heiter 16 munter 6 flott 4 freudig 3 spaßig 2 lebensfroh 2 lebenslustig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veselýfröhlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo by smutné přijít v rodině EU o veselé lidi ze „smaragdového ostrova“.
Es wäre schade, wenn der EU-Familie die fröhlichen Bewohner der grünen Insel verloren gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že Buddhové jsou tlustí a veselý.
Ich dachte, die Buddhas waren fett und fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rosii restaurace připadala veselá a otevřená jako místo, kde se dá dýchat.
Rosie fand das Restaurant fröhlich und locker, ein Lokal, wo man atmen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Možná, že pak bude veselejší a třeba se i usměje.
Vielleicht wird er dann fröhlicher und fängt auch an zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Věru, není to veselý dům, pravil sir Jindřich.
Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort, sagte Sir Henry.
   Korpustyp: Literatur
Protože před 2 lety byl Tom mnohem veselejší.
Weil Tom vor zwei Jahren viel fröhlicher war.
   Korpustyp: Untertitel
byl veselý a čilý, plný chutě do dalšího pracovního dne.
Er war fröhlich, offen fürs Leben und bereit, einen guten Arbeitstag zu beginnen.
   Korpustyp: Literatur
Nejdřív jsem myslela, že to bude veselý a bezstarostný románek.
Erst dachte ich, es würde eine fröhliche, sorgenfreie Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nazítří ráno vstal Oliver již s veselejší náladou a obstarával obvyklé ranní práce s větším zápalem a potěšením, než jaké pocítil už mnoho dní.
Oliver stand am anderen Morgen viel fröhlicher auf und ging mit größerer Lust an seine gewöhnliche Beschäftigung als sonst.
   Korpustyp: Literatur
Pro Hectora Estradu už teď Vánoce moc veselé nebudou.
Weihnachten wurde für Hector Estrada gerade sehr viel weniger fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "veselý"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jan Pavel Veselý
Johann Paul Wessely
   Korpustyp: Wikipedia
- Vypadáte jako veselý typ.
Sie sind ein fröhlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Po některých si veselý.
Manche machen Sie größer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem veselý.
Keiner wird's glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Veselý Malikimaka i tobě.
Offensichtlich geht es dem Jungen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jak jsou veselý.
Schau, wie sie jetzt fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty veselý, to dobře.
Daniel, du hast sehr viel Humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vždycky tak veselý?
- Ist der immer so vergnügt?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se být veselý.
- Eine erstaunliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě taky veselý Halloween.
Und dir auch ein frohes Halloweenfest.
   Korpustyp: Untertitel
- Šťastný a veselý.
Ein gutes Neues Jahr!
   Korpustyp: Untertitel
Veselý Halloween vám všem.
Schöne Ferien, euch allen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože děláme veselý film.
Weil es ein glücklicher Film ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je veselý.
Das sieht echt toll aus.
   Korpustyp: Untertitel
At' má veselý vzpomínky.
Und wenn's geht, eine schöne Erinnerung!
   Korpustyp: Untertitel
"Veselý šlapky." Veselý šlapky a kafe jsou moje nejoblíbenější věci.
Glückshuren. Glückshuren und Kaffee sind das Beste, was ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc veselý začátek.
Das ist kein sehr glücklicher Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný a veselý 4. červenec!
Schönen Unabhängigkeitstag!
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý, stromek. Šťastný a veselý.
Oh, klasse, 'n Christbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veselý den, úsměv.
Jetzt können Sie lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda fakt veselý!
Das ist echt komisch!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten veselý chlapík?
- Wo ist der Witzbold?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Philou, šťastný a veselý.
Ja, mein Großer, Prosit Neujahr!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, napiš "Veselý prodavač melounů"
Nein, nicht "Wassermelonenverkäufer", sondern "Fröhlicher Wassermelonenverkäufer"!
   Korpustyp: Untertitel
Veselý Vulkánec a jeho pes?
Der lachende Vulkanier und sein Hund?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste ale veselý muž!
- Für einen Herrn sind Sie sehr direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Laskavý, veselý a milý člověk.
Ein warmer, fröhlicher und netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Když Sosuke nebude veselý, tak ani táta.
Wenn du dich nicht freust, dann tut er es.
   Korpustyp: Untertitel
Z táty se zase stal veselý kněz.
Der nette Priester war zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to veselý a laskavý chlapec.
Er war ein glücklicher Junge, ein lieber Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že je tak veselý?
Was glauben Sie, wieso er so gute Laune hat?
   Korpustyp: Untertitel
"Byl velmi veselý a choval se přátelsky."
"Er lächelte immer und war freundlich."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou smutný kapesníky nebo veselý kapesníky?
Sind das Taschentücher der Freude oder Trauer?
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme až bude Steve McQueen veselý.
Warten, ob Steve schwindelig wird
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nám řekni svůj veselý vtip.
- Erzähl uns deinen tollen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem totiž šťastný a veselý Uklízeč.
Ich bin die Festtagsstimmung in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Přes moře Jsi nějaký veselý. Tudy staříku
Oder mit einen dieser Luxuskreuzer ins Ausland fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
A veselý Vánoce od tvýho tajnýho dárce!
Dein heimlicher Weihnachtsmann wünscht dir übrigens ein frohes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Není z toho zrovna veselý, že?
Es scheint ihm nicht zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
John není tak veselý, když nejste poblíž.
John ist nicht der selbe Strahlemann, wenn Sie nicht da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna veselý úkol, já vím.
Keine erfreuliche Aufgabe, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí na ni udělat veselý obličej.
Man braucht sie nur anzugrinsen.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to veselý dobrák, ach, je to veselý dobrák, což nikdo nemůže popřít.
(Gesang) Hoch soll er leben, hoch soll er leben, dreimal hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Věru, není to veselý dům, pravil sir Jindřich.
Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort, sagte Sir Henry.
   Korpustyp: Literatur
Jsme veselý zelený obři, co choděj zemí s puškama.
Wir sind grüne Riesen mit Gewehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Bože, Alex právě dělal o tobě veselý vtip.
- Oh, mein Gott, Alex hat gerade einen lustigen Witz über dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Veselý Halloween, cítíš mou nohu. ¨Dej mi něco k jídlu
"Süßes oder Saures, ich will was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem jako malá na vejšku, bylo to veselý divadýlko.
Ich ging aufs College und studierte mit großer Freude Theater.
   Korpustyp: Untertitel
-Ale za to veselý omyl. -Ani neposlala papíry právníkovi.
Ein Witz ist, dass sie die Scheidung nie eingereicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Veselý vánoce a polibte mi mojí veselou černou prdel.
Feliz navidad und küsst meinen glücklichen schwarzen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to je veselý, starý, tlustý chlapík, s bílým plnovousem.
Es soll ein dicker alter Mann mit 'nem weißen Bart gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Brečela a brečela, ale už nikdy nikoho nekousla." Veselý smajlík.
Sie heulte und heulte, doch sie hat nie wieder gebissen. ;-)."
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel byl včera večer velice veselý, Heleno.
Ihr Gatte war gestern Abend sehr angeheitert, Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z našich příběhů není moc veselý.
Keine unserer Geschichten war amüsant.
   Korpustyp: Untertitel
Včera mě málem uškrtil, dnes je veselý tančící mužík.
Gestern hat er mich angeschnauzt, heute ist er ein fröhlicher tanzender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A předtím to byl veselý chlapík, tak jako tenhle.
Davor, war er ein fröhlicher Gesell, wie dieser hier.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný a Veselý Jekatěrinský most, vy nevděčná bando.
Frohe Jekaterina-Brücke, ihr vor Dreck strotzenden Undankbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nechtěl být víc než veselý opilec.
Ich hatte nie vor mehr zu sein als ein glücklicher Trunkenbold.
   Korpustyp: Untertitel
Hezká dívka a veselý starší muž Koketovali na bulváru
Ein hübsches Mädchen und ein flotter Opa flirteten auf'm Boulevard
   Korpustyp: Untertitel
Vyvedla jsem víc jak jednoho hraběte, byl to veselý tanec.
Und ich habe so manchen Grafen an der Nase herumgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to doba, kdy být veselý a radostný.
(singt) "Ja, wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem chtěl říct veselý semestr a šťastnej ten novej.
Eigentlich wollte ich sagen, frohes Semester und frohes neues.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jejich veselý obličeje přímo ukazujou tvoji neschopnost radovat se.
Ihre lachenden Gesichter zeigen einem die eigene Unfähigkeit, etwas zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sudsey, můžu si dát loka tvojí veselý vody?
Sudsey, krieg ich 'nen Schluck von Ihrem Kicherwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi dostat nějaký text v pozadí z tohohle panelu. Veselý malý pacholek.
Ich hab einiges von dem Text retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to byl vždy veselý chlapík, který mě dokázal rozesmát.
Ich erinnere mich an einen fröhlichen alten Mann, der mich zum Lachen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
Bim-bam! Zní veselý tón Zpívej v dur, zpívej v mol
Ding-Dong, juhu, laut und leise singen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chceš říct, že doteď to byl šťastný a veselý Sheldon?
Du meinst, bis heute haben wir den glücklichen, spaßigen Sheldon erlebt?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, ten se vrátil a je pořád stejně veselý jako vždy.
Oh, der ist zurück und so aufgeräumt als zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na to být veselý a šťastný, fa la la
"Wir wollen uns auf die Weihnacht freuen."
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké udržet vojáky v řadě, když jim Alison nabízí sladkosti, úsměv a veselý smích.
Es ist hart, die Soldaten bei Stange zu halten, wenn Alison ihnen Süßes, ein Lächeln und und dieses zuckersüße Lachen anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Taoisti, Krišnové, Buddhisti a vůbec všichni ateisti, zkurvený veselý Vánoce vám přeju!
Tatoist, Krishnas, Atheisten: Alle sind gleich. Frohe Scheiß-Weihnacht für euch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale v Bibli se jasně píše, že pán má rád veselý život.
In der bibel steht, dass Laute der Freude gottgefällig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Před týdnem byl malý veselý kluk, který si hrál se svým bratrem a teď stěží dokáže pohnout hlavou.
Vor einer Woche war er ein fröhlicher kleiner Junge, der mit seinem Bruder gespielt hat und jetzt kann er kaum seinen Kopf heben.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to veselý, zábavný a normální večer. I kdybych kvůli tomu plesu musela vyvraždit celý lidstvo.
Ihr kriegt einen schönen, lustigen, normalen Abend, und wenn ich dazu den ganzen Planeten umlegen muss.
   Korpustyp: Untertitel
A mně bylo řečeno, že každý rok o Vánocích, tlustý, veselý, starý chlapík rozdává karamelky hodným holčičkám a klukům.
Und mir wurde erzählt, dass jedes Jahr zur Weihnachtszeit ein dicker, alter Mann Geschenke bringt zu braven kleinen Mädchen und Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Poradkyně přes preventivní léčbu mi dala tenhle veselý letáček o protivirových lécích, abych si ho během čekání přečetla.
Die Ansteckungsberaterin hat mir diese aufmunternde kleine Broschüre über Anti-Viren-Medikamente gegeben, die ich lesen soll, während ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veselý, protože když to bereš vážně tak z toho budeš v depresi jako vždycky jsi.
Es ist zum Lachen, wenn man es ernst nimmt Du bist die ganze Zeit schlecht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že nuceně veselý tón, jímž pronesla poslední slova, udělal na Sikese hlubší dojem než divoký a strnulý pohled, který je předcházel.
Der Ton erzwungener Heiterkeit, in dem sie die letzten Worte sprach, schien auf den Einbrecher einen tieferen Eindruck zu machen als ihr starrer Blick vorher.
   Korpustyp: Literatur
Mám je ráda, pane Bumble, že si to nedovedete představit, odpověděla správcová. Takový jsou vám šťastný, takový hravý, takový veselý, že to pro mě jsou hotový společnice.
Sie können gar nicht glauben, Herr Bumble, wie gern ich diese Tierchen habe, entgegnete die Matrone. Niedliche Dingerchen, sagte Herr Bumble beistimmend, und so ans Haus gewöhnt.
   Korpustyp: Literatur