Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vespod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vespod unten 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vespodunten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zcela zřetelně převládá trend koncentrace příjmů a bohatství na vrcholu, vyprazdňování středu a přibývání chudoby vespod.
Es gibt einen klaren Trend zur Konzentration von Einkommen und Vermögen an der Spitze der Gesellschaft bei gleichzeitiger Aushöhlung der Mitte und zunehmender Armut unten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to sektor 9, blok 11. Až vespod.
Es ist Laderaum 9, Zelle 11. Ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Letopočet vydání mince je vyznačen vespod uprostřed , přičemž číslice letopočtu je rozdělena hvězdičkou následujícím způsobem : 20 * 04 . Mincovní značka je umístěná nalevo , nad hlavou atleta .
Neben dem mittleren Stern unten ist das Prägejahr in zwei getrennten Zahlengruppen angegeben : 20 * 04 , links oberhalb des Kopfes des Athleten ist das Zeichen der Münzanstalt angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
Tak, baby, modré košile máš nahoře, kalhoty uprostřed a vespod bílé košile.
Deine blauen Hemden liegen oben, die Hosen in der Mitte und die weißen Hemden ganz unten.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní země, které šly v amerických šlépějích, zaznamenaly narůstající nerovnost – více peněz na vrcholu, více chudoby vespod a slabou střední třídu.
Andere Länder, die Amerikas Führung folgten, haben wachsende Ungleichheit erlebt: mehr Geld für die da oben, mehr Armut unten und eine schwächere Mittelschicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On byl vespod, klepal se jako kůň, který míří na jatka.
Er war unten und hat gebockt wie ein Pferd, das auf dem Weg zum Metzger ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bouchlo, měl jsem obě ruce vespod na volantu.
Als es mich zerrissen hat, da hatte ich beide Hände unten am Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
Hledají dole a najdou ji vespod.
Man sucht sie oben und findet sie unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tři na vrchu, tři vespod.
Je drei oben, drei unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to tam vespod?
- Was steht da unten auf der Seite?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vespod"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vespod nic není.
- Nichts auf der Unterseite.
   Korpustyp: Untertitel
Schovat to vespod své tašky?
Nur damit eines klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maso vespod je na kaši.
Das Fleisch darunter ist nur Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, čí podpis je vespod.
Raten Sie mal, wer die Karte oben signiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Též se vzduchovou mezerou vespod
Mit unterseitigem oder ohne unterseitigen Luftspalt
   Korpustyp: EU
-Každý mrak má vespod stříbro.
- Ein Silberstreif am Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Též se vzduchovou mezerou vespod
Mit oder ohne unterseitigen Luftspalt
   Korpustyp: EU
Požadovanou časovou zónu vyberte ze seznamu vespod.
Wählen Sie die neue Zeitzone aus dem Listenfeld im unteren Bereich.
   Korpustyp: Fachtext
Pojď se podívat, co je vespod!
Komm und SIEH, was DARUNTER LAUERT!"
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se toho, co máš vespod.
Ich hab Angst vor dem, was du darunter hast.
   Korpustyp: Untertitel
jeho ruka vespod otáčením něco zapíná.
Mit der unteren Hand schaltet er irgendwas ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyčemi rozhrnuli slámu a vespod nalezli umělce v hladovění.
Man rührte mit Stangen das Stroh auf und fand den Hungerkünstler darin.
   Korpustyp: Literatur
Zobrazovat stavovou lištu Zobrazovat lištu se stavovými infromacemi vespod okna.
Statusleiste anzeigen Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.
   Korpustyp: Fachtext
Tohle celé je její odumřelá tkáň, schovaná vespod.
Darunter ist überall nekrotisches Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou na sobě polyesterové tričko s Spanx vespod.
Sie tragen ein Polyesterhemd mit Korsett drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Vespod našel sdělení, které vzal bezděčně z jeho stolu.
In seinem Büro fand er dazwischen ein handschriftliches Memo, das er unabsichtlich gegriffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Problém začíná u špiček muslimských společností, nikoliv u vzbouřenců vespod.
Das Problem beginnt allerdings an der Spitze muslimischer Gesellschaften und nicht bei den Unzufriedenen an der Basis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrchu je většinou používáno sklo a vespod polymerová krycí vrstva.
Dazu wird auf der Oberseite meist Glas verwendet und auf der Unterseite eine Folie aus Polymer.
   Korpustyp: EU
Ale našel jsem vespod dráty a sledoval je.
Aber ich habe diese Kabel darunter gefunden und bin ihnen gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li vybráno, budou titulkové pruhy oken zobrazovány navrchu, jinak vespod.
Bei Aktivierung werden die Titelleisten am oberen Rand der Fenster angezeigt. Sonst erscheinen sie am unteren Rand.
   Korpustyp: Fachtext
- Měl jsi to uvázat vespod. - Já jsem vám říkal, že to dopadne špatně
Sag doch, dass er aus dem Kaufhaus ist!
   Korpustyp: Untertitel
Žampiony musí být téměř bez záhonového materiálu; nekrájené žampiony mohou mít vespod stopy po záhonovém materiálu.
Die Champignons müssen praktisch frei von Beetmaterial sein; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß Spuren von Beetmaterial aufweisen.
   Korpustyp: EU
malé stopy po záhonovém materiálu; nekrájené žampiony také mohou mít vespod stopy po záhonovém materiálu.
leichte Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
   Korpustyp: EU
stopy po záhonovém materiálu; nekrájené žampiony také mohou mít vespod stopy po záhonovém materiálu.
Spuren von Beetmaterial; nicht abgeschnittene Champignons können am Fuß etwas Beetmaterial aufweisen.
   Korpustyp: EU
Hlavní tlačítko vespod určuje činnost menu, kterou jste vybrali. Klikněte na ni po vybrání hry a úrovně - nebo použijte "Zrušit".
Der Hauptknopf am unteren Rand entspricht der jeweiligen Menü-Auswahl. Drücken Sie ihn, nachdem Sie sich für ein Spiel und eine Ebene entschieden haben, oder klicken Sie auf„ Abbrechen“.
   Korpustyp: Fachtext
Vídám to u dětí, se kterými pracuju. Nejdřív mají strašný přístup, ale když oloupeš slupky, obvykle vespod najdeš skutečného člověka.
Ich meine, ich sehe es an den Kindern, mit denen ich arbeite, und zuerst haben sie ihre Einstellung, aber wenn man ihre Schichten abpellt, befindet sich meistens eine Person darunter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden by myslel, že za ta léta ježdění na koni se člověk vyvine, aby měl koule nahoře, místo vespod.
Denkst du, dass sich die Eier eines Mannes, der viele Jahre auf einem Pferd geritten ist, so entwickeln, dass sie oben statt unterhalb sind?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, kdyby směrnice prvního železničního balíčku maloval belgický malíř Magritte, napsal by vespod "Toto nejsou směrnice".
- Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wenn der belgische Maler Magritte die Richtlinien des Ersten Eisenbahnpakets gemalt hätte, hätte er bestimmt auch darunter geschrieben: "Das sind keine Richtlinien".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montovaný v souladu s EN ISO 9239-1, na podkladu alespoň třídy D-s2, d0 a s minimální objemovou hmotností 400 kg/m3 nebo se vzduchovou mezerou vespod.
Montiert gemäß EN ISO 9239-1 auf Untergrund mindestens der Klasse D - s2, d0 und mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 oder mit unterseitigem Luftspalt.
   Korpustyp: EU
Montované v souladu s EN ISO 9239-1 na podklad alespoň třídy D-s2, d0 a s minimální objemovou hmotností 400 kg/m3 nebo se vzduchovou mezerou vespod (minimální výška 30 mm).
Montiert gemäß EN ISO 9239-1 auf Untergrund mindestens der Klasse D-s2, d0 mit einer Mindestdichte von 400 kg/m3 oder mit unterseitigem Luftspalt (mit einer Mindesthöhe von 30 mm).
   Korpustyp: EU