Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vetřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vetřít einreiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vetřít"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vetřít se vám sem chce.
Schleicht sich bei euch rein.
   Korpustyp: Untertitel
Krém je nutno důkladně vetřít do pokožky .
Die Creme dann sorgfältig einmassieren .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo možná by pomohlo se vetřít.
Oder vielleicht war es kriechen, das funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se vetřít do našeho ghetta lásky.
- Wer will sein eigenes Gesicht essen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se Vickový vetřít zpátky do přízně.
Wir müssen wieder die Gunst des Chiefs erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vetřít k nějakému mexickému kartelu.
Er hat sich bei ein paar mexikanischen Kartells eingeschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se vetřít se do cizího domu!
Für wen halten sie sich, einfach hier reinzuplatzen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se nenápadně vetřít mezi ně.
Man muss nur selbstbewusst auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se k nim vetřít na Díkůvzdání?
Du versuchst, zum Thanksgiving-Essen eingeladen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Donutil jsi mě vetřít se na trachtu!
- Du hast mich in eine Trauerfeier reinplatzen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tu žádného uprchlíka se sem vetřít.
Hier ist kein Ausreißer eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Další špeh, co se má mezi nás vetřít.
Wieder ein Spion, der unsere Reihen infiltrieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sakra nebezpečný, vetřít se sem tímhle způsobem.
Du bist ein großes Risiko eingegangen, dich hier reinzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vzít paletu a vetřít ten sajrajt dovnitř.
Man müßte die Farbe mit einer Palette reinspachteln.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím, jak se vetřít do Jonathanových snů.
Ich werde Sie lehren, wie man Jonathans Träume jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě, jak se vetřít do Jonathanových snů.
Ich werde dir beibringen, wie du Jonathans Träume heimsuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším krokem je zjistit, jak se vetřít do jejího soukromí.
Der nächste Schritt ist, einen Weg in das Leben des Opfers zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se vetřít na takovou radostnou událost.
Ich möchte bei Eurer Feier nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášťní, jak rychle se k nám dokázala vetřít.
Und so hat sie sich eines Tages als Yokos Nachhilfelehrerin bei uns eingeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk už neví, jak se mi vetřít do přízně.
- Der will sich beliebt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Spadl na mě popel, chci ho vetřít do kalhot.
Etwas Asche ist runtergefallen, ich wische es in meine Hose.
   Korpustyp: Untertitel
- Setřít a vetřít se jí tak do srdce?
- Putzt du dich in ihr Herz?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se kurva vždycky snažíš vetřít do mých momentů, vole?
Warum zum Teufel versucht du immer, dich bei - meinen Momenten einzumischen, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu se jen tak vetřít na večeři.
Ich will mich nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
My ani nevíme, proč by se někdo měl chtít mezi vás vetřít.
Wir wissen nicht einmal, warum Sie jemand infiltrieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
A ti nám řekli, že jistý Joseph Stevens se nám snaží vetřít do podnikání.
Wie jedes ehrenwerte Unternehmen haben wir sehr gute Kontakte zu Polizei, da heißt es, ein gewisser Joseph Stevens würde uns unsere Geschäfte versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete vetřít se takovýmhle způsobem do života jiného člověka?
Wie können Sie es wagen, auf diese Weise in das Leben eines anderen Menschen einzudringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechce jen moje tělo, ale vetřít se mi do srdce, jako had.
Er dringt nicht nur in mich ein, er windet sich wie eine Schlange in mein Herz. lmmer tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se nějak vetřít k otci, a máš to v suchu.
Halt dich gut mit dem Vater, und du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Vetřít se na bar micva nějakýho náhodnýho dítěte je nejlepší způsob jak ji dostat?
Die Bar Mitzvah eines fremden Kindes überfallen, ist die beste Möglichkeit, um an sie zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Flirtem se mi vetřít na sál a pak mě svlékat pohledem, zatímco mám ruce někomu v hrudi?
Flirten während meiner Operation. Mit den Augen zu klimpern, während ich in einem Brustkorb bin?
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že každý upír, který se bude chtít vetřít do Klausovy přízně, se tě bude snažit zajmout.
Was bedeutet jeder Vampir der Klaus seine Gunst erweisen will, wird Schlange stehen um dich zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
I když si myslíte, bůhvíjak nejste chytrý, když jste se sem dokázal vetřít, vsadím se, že nemáte ani na našeho nejhoršího účastníka.
Egal, für wie schlau Sie sich halten, mit Ihrem Schlupfloch, das Sie benutzen, ich wette, Sie sind nur halb so schlau wie unser schlechtester Teilnehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už ti zbývá jen se vetřít na palubu Bludného Holanďana, ukrást klíč, vrátit se do Port Royale a zachránit svou milou?
Wir entern den Fliegenden Holländer, holen den Schlüssel, und du rettest deine holde Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Čas a další prostředky, které jednotlivci i firmy vynakládají ve snaze vetřít se do přízně státních orgánů, by se daly vynaložit mnohem účelněji, kdyby se investovaly do produkce zboží a služeb.
Die Zeit und anderen Ressourcen, die Einzelpersonen und Firmen dafür aufwenden, Vorteile von Staatsseite zu suchen, könnten wesentlich gewinnbringender eingesetzt werden, wenn sie stattdessen in die Produktion von Waren und Dienstleistungen einflössen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomoval si jen, ze se někdo snaží vetřít na jejich večírek, nějaký ten nevinný kolemjdoucí a Rosin přihřátý přítelíček mu říká, aby se držel stranou. Hezké na tom bylo, že se mu tak krásně podařilo zjistit, kde ten buzerantský přítelíček právě je.
Er merkte, daß jemand anders versuchte, sich in die Party zu drängen, der legendäre unschuldige Zuschauer, und Rosies kleiner Schwanzlutscherfreund rief ihm zu, daß er bleiben solle, wo er war. Das Schöne daran war, nun wußte er genau, wo der Schwanzlutscherfreund steckte, kein Problem.
   Korpustyp: Literatur