Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vevnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vevnitř drinnen 139
[Weiteres]
vevnitř innerhalb 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vevnitřdrinnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych řekl našim britským konzervativním přátelům: "Věřte, že vás Evropa potřebuje, že v ní máte své místo a že Evropu oslabí, pokud budou Britové stát jednou nohou vevnitř a jednou nohou venku."
Ich sage unseren konservativen britischen Freunden: "Denken Sie daran, dass Europa Sie braucht, dass Sie dort Ihren Platz haben, und dass ein Europa mit den Engländern, mit einem Fuß drinnen und einem Fuß draußen ein geschwächtes Europa wäre".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijdu k jeho dveřím a slyším, jak vevnitř hraje hudba.
Ich komme zu seiner Tür und konnte Musik von drinnen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle zůstal stát a opatrně se sehnul. Mezi kameny zela díra; Alchymista tam strčil nejdřív ruku k zápěstí, pak celou paži až k rameni. Vevnitř se cosi hýbalo a Alchymistovy oči - nic víc než oči Santiago vidět nemohl - se úsilím a napětím přivřely.
Mit einemmal blieb er stehen und bückte sich vorsichtig. Im Boden zwischen den Steinen war ein Loch, der Alchimist steckte seine Hand hinein, dann den ganzen Arm bis zur Schulter. Irgend etwas dort drinnen bewegte sich, und die Augen des Alchimisten - er konnte nur diese erkennen - verengten sich vor Anstrengung und Spannung.
   Korpustyp: Literatur
Strávil jsi víc času na téhle chodbě než vevnitř s ní.
Du hast mehr Zeit im Korridor verbracht als drinnen bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám na mysli, jaktože nejsi vevnitř a nepracuješ?
Ich meine, wieso bist du nicht drinnen bei der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě víc jsem se lekla, když jsem viděla, co je vevnitř.
Aber ich bekam noch mehr Angst, als ich das drinnen gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dodge našel vevnitř tělo a zavolal nás.
Mr. Doge fand die Leiche drinnen und rief uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Emilio je zrovna vevnitř.
Emilio ist noch drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco budete čekat, můžete si dát vevnitř zdarma kafe.
Kaffee gibt's drinnen, während Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na mě počkejte, dokud to tam vevnitř neskončí.
Sie müssen hier warten, bis ich drinnen fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vevnitř

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsou vevnitř.
- Sie sind im Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstala vevnitř.
Sie ist nicht rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vevnitř.
Ja, er hat sich eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vevnitř? Píše? Píše vevnitř?
Ich bin ein Freund von deinem, äh, David.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, je opravdu vevnitř.
Wow, der steckt aber echt ganz schön fest?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vevnitř, kam teď?
Ich bin in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Co ste vevnitř řešili?
Ist alles gut gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je vevnitř.
Jemand schloss die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal bych to vevnitř.
Ich würde es in der Halle tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Síla vevnitř.
- Ja, eine Macht, die in uns steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím, kdo je vevnitř.
Ich sehe nicht wer im Wagen sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem vevnitř jsi chyběla.
Du fehlst deinem Publikum schon sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě vevnitř.
Ich habe dich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vevnitř nebo venku?
Sind Sie dabei oder sind Sie draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme si vevnitř kafe?
- Willst du meine Freundin kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Další mužou být vevnitř.
- Vielleicht sind mehr in den Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se vevnitř prázdný.
Und du fühlst dich irgendwie leer innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle je vevnitř, tati.
Kann ich kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo další byl vevnitř?
Wer war noch im Raum?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi ji vevnitř?
Was? lm Kindergarten?
   Korpustyp: Untertitel
- Dennisi, jsi pořád vevnitř.
- Dennis, du bist noch zu sehen. - Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jsem byl vevnitř.
Anscheinend war ich in dem Opernhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Doniger čeká vevnitř.
- Mr. Kramer wird Ihnen alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- Když my budeme vevnitř?
- Die ganze Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Lyžovat vevnitř, lyžovat venku?
- Auf Ski rein, auf Ski raus?
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř jsem zabarvil všechny.
Alles was reflektiert, ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by vevnitř praskl.
Als würde er innerlich aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř to je všechno.
Die Sanitäter auch gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř je pět propojek.
Jetzt siehst Du fünf Jumper.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vevnitř rád.
- ich mag mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl někdo vevnitř?
- War jemand im Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Je vevnitř narváno?
- Ist der Laden anständig voll?
   Korpustyp: Untertitel
- Vevnitř je červené tlačítko.
Dahinter ist ein roter Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
"Chodí vevnitř, chodí ven
"Macht er sich noch selbst halbtot
   Korpustyp: Untertitel
Takže klíčky jsou vevnitř?
Also, die Schlüssel stecken?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj přítel byl vevnitř?
- War Ihr Partner zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo má někoho vevnitř.
Jemand hat jemanden hereingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho budete vevnitř?
- Wie lange dauert es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkám, vevnitř jsem nebyl.
Wie gesagt, ich bin nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem vevnitř, jste obklíčeni policií.
Kommt sofort raus. Wir haben die Bank umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř jsme našli dvě těla.
Wir haben zwei Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá líp, než vypadal vevnitř.
Noch eher, als vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s tou povídkou vevnitř.
Nicht mit dieser Geschichte darin.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jich vevnitř zůstalo 8.
- Dann sind noch 8 Leute im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si to otevřít vevnitř?
Darf ich es in meinem Zimmer öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady vevnitř je nějaký vetřelec.
Hab echt keinen Bock mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to není vevnitř?
Was, wenn es nicht in ihm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem netrpělivej, co bude vevnitř.
Ich bin gespannt zu sehen, es enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Ničeho vevnitř jsem se nedotýkala.
Ich habe nichts angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Už je vevnitř strašně dlouho.
Er ist schon schrecklich lange dadrinne.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem já. Jsem vevnitř.
- Ich bin's. Ich hab's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem nechala kllíče vevnitř.
Ich hab wohl die Schlüssel stecken gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř sme všichni stejní, ne?
Innendrin sind wir doch alle gleich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyčistíme ti to vevnitř, jdeme.
Machen wir dich sauber, wenn wir zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena vevnitř je podvodník.
Die Frau in Ihrem Zimmer ist eine Schwindlerin.
   Korpustyp: Untertitel
A vevnitř jsem nic nenašel.
Habe darin nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá máma vevnitř dokončuje prohlášení.
Hey, deine Mutter macht gerade ihre Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je vevnitř.
- Ich glaube, er ist im Gasthof.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to mít pořád vevnitř.
Du sollst es die ganze Zeit im Ohr behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vevnitř, je v pořádku.
- Gab es etwas Ungewöhnliches?
   Korpustyp: Untertitel
No, ještě jsem nebyl vevnitř.
Ich bin noch nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy předtím jsi vevnitř nebyl.
Du bist bisher nie hereingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř se o ničem nebude mluvit.
Wir werden uns über nichts in der Bude unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný city a je vevnitř mrtvá.
Sie hatte keine Emotionen und war innerlich leer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho vidět o samotě, vevnitř.
Ich möchte aber mit ihm allein sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Déšť mě donutil zůstat vevnitř dva dny.
Seit zwei Tagen regnet es. Ich nähe ein Vordach.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme vevnitř déle než měsíc.
Wir sind einen Monat lang nicht reingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, policajti říkali, že máme zůstat vevnitř.
Papa, die Polizei hat doch gesagt, dass wir nicht rausgehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako já, jen s náčiním vevnitř.
Sie ist ich in einem Frauenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Doženu vás, zapomněl jsem vevnitř hodinky.
Ich komme gleich, ich habe die Uhr vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
A to máš vevnitř celou bednu.
Es gibt davon eine ganze Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že je vevnitř jako rukojmí.
Wir glauben, dass sie unter den Geiseln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je Mimi Clarková vevnitř.
Ich habe erfahren, dass Mimi Clark eingeliefert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vevnitř nebyl, jak jste rozkázal.
- Keiner kam rein, keiner ging raus.
   Korpustyp: Untertitel
Já se spokojím s koupelnami vevnitř.
Ich bin schon mit Klos im Hauptgebäude zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vevnitř je navštívenka s číslem mého pípáku.
Auf der Karte steht meine Pieper-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste někde vevnitř, zůstaňte tam.
Bleiben Sie zu Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Jemu se vlastně líbí víc vevnitř.
Er fühlt sich don't wohler.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, kandidáti i Happy jsou vevnitř.
In Ordnung, wir bringen die Anwärter und Happy rein.
   Korpustyp: Untertitel
A skutečný mechanismus je až vevnitř.
Der Mechanismus ist in der Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, moc mozku a nic vevnitř.
Mit andern Worten: Zu viel Gehirn und zu wenig Triebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboko vevnitř se tě stále bojí.
Ich glaube, dass sie sich immer noch vor dir fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se zamkněte a zůstaňte vevnitř.
Verriegeln Sie Ihre Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, byla jsi vevnitř celý den.
Süße, du warst den ganzen Tag zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mumie vevnitř má taky tvar Anubise.
Du Mumie darin hat ebenfalls die Form eines Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
Přestavěl jsem ho a bydlím vevnitř.
Ich habe es umgewandelt, und ich lebe darin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemůžeš být celý dny zavřená vevnitř.
Denn du kannst nicht den ganzen Tag eingesperrt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojili jí na pevnou linku, támhle vevnitř.
Es wurde auf einen Festnetzanschluss durchgestellt, gleich in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že si ho vevnitř honí.
Ich wette, er holt sich einen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vevnitř právě spoutávají původce zla.
Der Streßverursacher wird diesen Moment ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvody vevnitř nejsou kompatibilní s našimi.
Diese Schaltkreise sind nicht mit unserer Technologie kompatibel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké vyřizování s lidma vevnitř.
Ich will zu den Insassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu, co je vevnitř v tobě.
Den, der in deinem Inneren steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem tam vevnitř úplně upřímná.
Ich war bei der Verhörung nicht ganz ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A vevnitř je tu něco vážně strašného
Vor uns steht schon die Brücke eines Schlosses
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ty diamanty, co byly vevnitř!
Wo sind die scheiß Diamanten, die in der Pringles-Box waren?
   Korpustyp: Untertitel
- A kolik jich tam vevnitř mohlo bejt?
- Konnten Sie Lebewesen erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá, než člověk vevnitř zemře?
Wie lange dauert es, bis man stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho vevnitř někdo chytí?
- Was ist wenn ihn jemand fängt?
   Korpustyp: Untertitel
Technici taky sejmuli otisk z baterie vevnitř.
Es ist ihnen auch gelungen, einen Fingerabdruck vom internen Akku zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel