Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě se vrtání provádí pomocí šnekového vrtáku, tj. vrtáku se šnekovou spirálou, která je vháněna do země pomocí rotačního pohybu.
In diesem Fall erfolgt die Bohrung mit einem Schneckenbohrer, der mittels einer Drehbewegung in den Boden getrieben wird.
Další částí je to, že takzvaná arktická oscilace struktury větrů nad Severním ledovým oceánem je teď ve stavu, který neumožňuje přírůstky ke starým ledovcům, neboť většinu ledu okamžitě vhání do oceánu.
Ein weiterer Teil ist, dass die sogenannte Arktische Oszillation der Windströmungen über dem arktischen Ozean in ihrem aktuellen Zustand keine Ansammlung des alten Eises zulässt, sondern das meiste Eis in den Nordatlantik treibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vhánět"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uhlí se může vhánět střední trubkou nebo prostředním kanálem.
Die Kohle kann durch das Zentralrohr oder den mittleren Kanal verblasen werden.
Připojte baňku k zachycovacím zkumavkám a začněte do aparatury vhánět dusík rychlostí 3 litry za hodinu.
Der Destillierkolben wird an die Vorlagen angeschlossen, und durch die Apparatur wird ein Stickstoffstrom (3 Liter/Stunde) geleitet.
Teď dovnitř můžeme vhánět dýchatelný vzduch, ale teplota v těchto sekcích rychle klesá.
Jetzt können wir atembare Luft reinlassen, aber die Temperatur fällt stark in jenen Sektoren.
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
Již dlouho je například známo, že CO2 produkovaný ve velkých stacionárních závodech, jako jsou elektrárny, lze „zachycovat“ a potrubím dopravovat na místa, kde ho lze vhánět do podzemních dutin (případně do oceánského dna).
So ist beispielsweise seit langem bekannt, dass CO2 aus großen stationären Kraftwerken, wie Elektrizitätswerken „abgeschieden“ und in unterirdische Lagerstätten (möglicherweise unter dem Meeresboden) gepumpt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar