Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A neinflační podpora růstu by ve slabé globální ekonomice obzvláště přišla vhod.
Und ein nichtinflationärer Anschub des Wachstums käme angesichts der schwachen Weltwirtschaft gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pár dní před tím požárem jim přišla vhod.
Und da fällt mir ein, ein paar Tage vor dem Feuer war es auch recht nützlich.
Mně je všechno vhod, co podnikneš, řekl K., ačkoli mu spěch a naléhavost, s jakou strýček tu věc sledoval, způsobovaly nevolný pocit.
" " Mir ist alles recht, was du unternimmst ", sagte K., obwohl ihm die eilige und dringliche Art, mit der der Onkel die Angelegenheit behandelte, Unbehagen verursachte.
Vlastně jdeš naprosto vhod.
Der Moment ist so recht wie jeder andere auch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přijít vhod
gelegen kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Copak návštěva ministrů zahraničních věcí Německa a Polska, pana Westerwelleho a pana Sikorského neposloužila k poskytnutí důvěryhodnosti režimu a copak nepřišla režimu právě vhod?
Hat nicht der Besuch des deutschen und des polnischen Außenministers Herr Westerwelle und Herr Sikorski dazu beigetragen, dem Regime Legitimität zu verleihen, und kam dem Regime in der Tat sehr gelegen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišla vždycky vhod, když jsem musel párkrát letět mimo Chester's Mill.
Er kam mir gelegen, als ich ein paar Trips raus aus Chester's Mill machen musste.
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "vhod"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Díky, slečno, přijde vhod.
Danke, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
- Asi jsem nepřišel vhod.
Hab Sie wohl im falschen Moment erwischt.
Du störst doch nie. - Ok.
- Takovej kujón přijde vhod.
- Jemanden Schlaues wie dich brauche ich.
- Gute Zeit, schlechte Zeit?
Ich könnte gewiss auch eine Pause vertragen.
Možná vám tohle přijde vhod.
Vielleicht hilft Ihnen das dabei.
- Vám taky sklenička přijde vhod.
- Sie könnten auch was vertragen.
To prítmí mi prichází vhod.
Da wir gerade mal unter vier Augen sind:
Ten žvást nám přijde vhod.
Es ist blödsinnig, aber nicht zu viel.
Půlnoční občerstvení možná přijde vhod.
Ein Imbiss um Mitternacht wäre nett.
V této rozpravě by to přišlo vhod.
Das wäre auch in dieser Debatte angebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje rakovina přišla asi právě vhod.
Ich glaube, dann kam mein Krebs genau zur richtigen Zeit.
Nemyslíte, že by přišel vhod vychlazený nápoj?
Wie wär's mit einem großen, kalten Drink?
V příštích týdnech by přišla vhod.
Zumindest für die nächsten paar Wochen.
Vhod čtvrťák a zkus to znovu.
Wirf noch eine Münze ein und versuch es erneut.
Vhod čtvrťák a zkus to znovu, mami.
Wirf noch eine Münze ein und versuch es erneut, Mom.
Vhod čtvrťák a zkus to znovu.
Wirf noch eine Münze ein und versuche es erneut.
Hele, ted to není zrovna vhod.
Hör zu, das ist jetzt wirklich nicht die beste Zeit.
Tohle by vám mohlo přijít vhod.
Ich dachte, die könnten hilfreich sein.
- Občas mi trochu nebezpečí přijde vhod.
Zu gefährlich. - Ich fürchte die Gefahr nicht.
Ten turnaj mi přišel právě vhod.
Der Zeitpunkt dieses Turniers hätte kaum besser sein können.
Tak tady přichází vhod vzdělání věřených škol.
- Da macht sich die staatliche Schule bezahlt.
Až odejdeme, přijde to zase vhod
Wenn wir von hier wegfahren, passt er bestimmt wieder.
- Musíte jít na místo na první vhod.
Sie müssen auf Ihre Position gehen.
Doufám, že ti jídlo přišlo vhod.
Ich hoffe, es schmeckt Euch.
Možná by přišlo vhod nějaké naplácání.
Vielleicht ist eine Tracht Prügel in irgendeiner Form angebracht.
Teď by přišlo vhod, kdybych měla klíč.
Ich wette, jetzt wünschst du, du hättest mir den Schlüssel gegeben.
- Myslela jsem, že vám přijde vhod čaj.
- Ich dachte, Sie möchten etwas Tee.
Mezitím by mi přišel vhod šálek čaje.
Mir wäre jetzt nach einer schönen Tasse heißen Tee.
Myslela jsem, že vám maso přijde vhod.
Ich dachte mir, vielleicht mögen Sie etwas Fleisch.
Někdy ale ti kreténi přijdou vhod.
Aber manchmal ganz angenehme Ärsche.
Myslel jsem, že přípitek by přišel vhod.
Ich dachte, dass wir Grund zum Feiern haben.
Možná by ti přišla vhod trocha inspirace.
Tja, vielleicht brauchst du nur eine kleine Inspiration?
Má zbožná dcero, přicházíš právě vhod.
Jetzt hab ich Muße, meine ernste Tochter.
Vypadala jste rozrušeně, a že vám přijde vhod koláček. Pak že vám přijde vhod vtip.
Sie sahen gestresst aus, also dachte ich, Sie könnten einen Keks vertragen, und dann dachte ich, dass Sie einen Witz vertragen könnten.
Jestli chcete telecí, tak by vám asi přišlo vhod kuře.
Wenn Sie Kalb möchten, dann hätten Sie vielleicht lieber Huhn?
- Děkuju, ta by přišla vhod, ale fakt musím jet.
Danke, Lester. Aber lieber ein andermal.
Ale myslím, že by nám odpočinek přišel vhod, že?
Aber ich glaube wir könnten alle ne Verschnaufpause gebrauchten, richtig?
Dostal jsem je anonymně a přišly mi docela vhod.
Sie sind mir vor ein paar Tagen zugeschoben worden. Vollkommen anonym.
Ale tohle je poprvé, co to přišlo vhod.
Aber gebraucht hab ich's jetzt zum ersten Mal.
Carry, vypadá to, že by ti přišel vhod další drink.
Karrte, du brauchst wohl noch einen Drink.
Napadlo mě, že by mi přišlo vhod trochu duchovní podpory.
Ich dachte, ich könnte etwas spirituelle Führung vertragen.
Tohle teď přijde tak vhod, že ani neumím říct jak.
Das ist zurzeit sowas von In, ich kann dir nicht sagen wie sehr.
Napadlo mě, že by přišel vhod nějaký nápoj.
Ich dachte, ihr könntet ein Getränk vertragen.
Ahoj, myslela jsem že vám kafe přijde vhod.
Ihr vertragt sicher einen Kaffee.
Saddámova brutalita uvnitř Iráku přišla záměrům jeho sousedů také vhod.
Die Brutalität Saddams innerhalb des Irak diente ebenfalls den Interessen seiner Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že by nám to přišlo vhod.
Ich dachte, das wäre jetzt angebracht.
Myslel jsem, že by ti trocha slunce přišla vhod.
Wir dachten, du könntest etwas Sonnenlicht vertragen.
Myslím, že by nám přišly vhod nějaké prachy.
Ich glaube, du schuldest uns Geld.
Napadlo nás, že by vám přišel vhod malý aperitiv.
Wir dachten, du magst vielleicht einen kleinen Aperitif bevor es Essen gibt.
Vypadáte, že by vám přišlo vhod něco na spravení chuti.
Sie beide sehen aus, als könnten Sie eine Gaumenspülung vertragen.
Myslel sem, že by to mohlo přijít vhod.
Ich dachte, das wäre ganz dein Fall.
Jak poznáme, když to, však víš, přijde vhod?
Woran sollen wir erkennen, dass es passieren soll?
Vlastně si myslím, že nám to přichází vhod.
vielleicht ist der Zeitpunkt günstig.
- To přijde vhod, protože nic moc jinýho dělat nemůžeme.
So ein Glück. Was anderes können wir sowieso kaum machen.
A když ho ten chlapík přepadl, přišel mu náramně vhod.
Als der Kerl ihn überrumpelt hat, lag es vor ihm auf dem Tisch.
Prostě mi přišlo, že by mu dneska výhra přišla vhod.
Aber es kam mir einfach so vor, als könnte er heute einen Sieg vertragen.
To přijde vhod Teddymu. Naučí se starat o zvíře.
Sie haben etwas Farbe in meinen Tag gebracht, Mr. Thompson.
Po našem ránu by mi další drink přišel vhod.
Ich könnte noch einen nach diesem Morgen vertragen.
Jen jsem si říkala, že pár koláčků vám přijde vhod.
Ich dachte, Sie würden ein paar Zimtkekse mögen.
Pořád by mi přišel vhod ten odvoz k Jeremymu.
Ich bräuchte immer noch eine Mitfahrgelegenheit zu Jeremy.
A jak jsem řekla, šťastné vyřešení všeho toho by teď bylo přišlo lidem nejvíce vhod.
Und nun wäre den Leuten, wie ich schon sagte, eine glückliche Lösung des Ganzen am willkommensten gewesen.
Snad by jim přišlo vhod, nejdřív se krapet něčeho napít, ne, paní Maylieová?
Darf ich den Herren zuerst etwas zu trinken anbieten?
Toto výročí je pro nás nadějeplnou zprávou, která nám v těchto dnech přichází opravdu velmi vhod.
Dieser Jahrestag birgt für uns eine besonders passende Botschaft der Hoffnung für die heutigen Zeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsem, že ten výcvik Cuddyové u SEALů konečně přišel vhod.
Ich hörte Cuddys SEAL-Training kam zum Einsatz.
Možná se nezeptám úplně vhod, ale zrovna se vracím do hry.
Das ist glaube ich der richtige Zeitpunkt um zu fragen-- Ich wollte eigentlich wieder zurück ins Spiel kommen.
, Který přijde velmi vhod, když mít idioti, kteří hledají po kotlů.
Das braucht man, wenn die Kessel von Idioten versorgt werden.
Vůbec mě nepřekvapuje, že jste se vykašlal na naši dohodu, hned jak vám to přišlo vhod.
Wie unüberraschend, dass Ihr abseits unserer Vereinbarung handelt, in dem Moment, in dem es Eurer Laune beliebt.
Byli u nás na návštěvě přátelé, takže šunka přišla velice vhod.
Wir verfolgten ihn mit ein paar Freunden zu Hause im Fernsehen.
Myslela jsem si, že než se znovu ponoříte do hudby, přijde vám vhod šálek čaje.
Ich dachte, bevor Sie sich ganz vertiefen, hätten Sie gern eine Tasse Tee.
Promiňte, majore, říkala jsem si, že by vám přišel vhod čaj,
Entschuldigen Sie, Major. Hätten Sie gern etwas Tee?
A neinflační podpora růstu by ve slabé globální ekonomice obzvláště přišla vhod.
Und ein nichtinflationärer Anschub des Wachstums käme angesichts der schwachen Weltwirtschaft gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že do soboty budete přichystán. Bude to vhod doktoru Watsonovi?
Ich denke, bis Samstag werden alle Reisevorbereitungen getroffen sein? Passt Ihnen das, Dr. Watson?
Ač to však tvůrcům nebude vhod, správné je jen první tvrzení.
Sie zu bekämpfen, sollte unsere oberste Priorität sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Done, nemyslíš, že by ty bonusy mohly právě teď přijít vhod?
Don, denken Sie nicht, dass die Boni jetzt einen größeren Eindruck machen würden?
Škoda, že vás ruším při hostině jako je tato, ale 500 franků by určitě přišlo vhod.
Tut mir leid, dass ich an einem Fest wie diesem Störe Aber 500 francs würden trotzdem nicht Schaden.
Sklenice pomerančovýho džusu by teď určitě přišla vhod, ne? A trochu Tostitos.
Ein Glas Orangensaft wär jetzt wahrscheinlich genau das richtige für dich, und ein paar Tostitos.
Zahraniční přízvuk musel přijít vhod, když jste se o to místo ucházel.
Ein ausländischer Akzent ist wahrscheinlich hilfreich, wenn man sich als solcher verkaufen will.
A my budapešťští židé jsme jim přišli vhod, aby vymohli výhody, přes naší kůži, od Spojenců.
Sie benutzen uns Budapester Juden, um Vorteile bei den Alliierten zu holen.
Chaloupku otočil a mě tím probudil. Nebylo mu asi vhod, že do lesa měla vchod.
Niemand hat dir erlaubt, das Häuschen umzudrehen und die alte Dame aufzuwecken.
Váš telefonát mi přišel vhod, aspoň jsem se dostala z domu.
Ihr Anruf war die perfekte Ausrede, um wegzugehen.
A přišlo ti vhod, že jejího manžela zabili a ty jsi se tak mohl dostat ke mně.
Und es hat Euch glücklich gemacht Ihren Mann sterben zu sehen, weil Ihr mir dadurch näher kommen konntet.
Je úlevou, že USA mají konečně prezidenta, který dokáže jednat, a to, co doposavad vykonal, přijde velice vhod.
Es ist eine Erleichterung, dass die USA endlich einen Präsidenten haben, der fähig ist zu handeln, und das, was er bisher unternommen hat, wird einen großen Unterschied machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože Turecko čelí mnoha regionálním problémům, jeho zkušenosti nabyté ve funkci ministra zahraničí by mu měly přijít vhod.
Da das Land vor vielen regionalen Herausforderungen steht, kommt Gül seine Erfahrung als Außenminister sicher zugute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úlevou, že USA mají konečně prezidenta, který dokáže jednat, a to, co doposavad vykonal, přijde velice vhod.
Es ist eine Erleichterung, dass die USA endlich einen Präsidenten haben, der fähig ist zu handeln, und das, was er bisher unternommen hat, wird einen großen Unterschied machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Běž napřed chůvo, pozdravuj svoji paní, ať dohlédne, ať celý dům jde spát což po tom pláči jistě přijde vhod.
Geh, Wärterin. Grüß mir dein Fräulein. Heiß sie das ganze Haus zu Bette treiben, wohin der Gram von selbst sie treibt.
Tato informace je obzvlášť vhod teď, když 193 vlád Organizace spojených národů připravuje další soubor mezinárodních cílů, jimiž se přístup světa k rozvoji bude řídit do roku 2030.
Angesichts dessen, dass die 193 Regierungen der Vereinten Nationen gerade dabei sind, die nächsten Ziele für die weltweite Entwicklung bis 2030 vorzubereiten, ist diese Information besonders wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gül bude angažovaným prezidentem. Protože Turecko čelí mnoha regionálním problémům, jeho zkušenosti nabyté ve funkci ministra zahraničí by mu měly přijít vhod.
Da das Land vor vielen regionalen Herausforderungen steht, kommt Gül seine Erfahrung als Außenminister sicher zugute.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skoro jakoby EU přišly vhod zkušenosti izraelské armády, která hájí "bezpečnost" státu Izrael před palestinskými "teroristy" tak nepřiměřeně, že ve chvíli, kdy zde vedeme naši rozpravu, vraždí nesčíslné množství dětí v Gaze.
Die EU zieht anscheinend praktischen Nutzen aus der Erfahrung der israelischen Armee, die die "Sicherheit" des Staates Israel gegen palästinensische "Terroristen" übermäßig verteidigt, indem sie zahllose Kinder in Gaza umbringt, während wir hier reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková levná nová technika mění tvář ochrany přírody. Programu OSN pro životní prostředí (UNEP), který vykonává Úmluvu o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů, přicházejí tyto nové nástroje ochrany velmi vhod.
Preiswerte neue Technologien dieser Art sind im Begriff, den Naturschutz nachhaltig zu verändern; und für das Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP), das das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten koordiniert, können diese neuen Instrumente für den Naturschutz gar nicht früh genug kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OXFORD - Jelikož iniciativy mírových sborů v postkonfliktních zemích jsou drahé a náročné a válka v Iráku podkopala důvěru bohatých států v pravděpodobnost jejich úspěchu, věcný pohled na nasazení vojenské síly přichází právě vhod.
OXFORD - Da Friedenseinsätze in Ländern nach einem Konflikt teuer und komplex sind und der Irak-Krieg den Glauben der reichen Nationen an die Wahrscheinlichkeit des Erfolges von solchen Einsätzen ausgehöhlt hat, ist es an der Zeit für eine sachliche Untersuchung von militärischen Interventionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po jejím úspěchu na národní úrovni v kongresových volbách v roce 2010 začalo mnoha republikánským zákonodárcům tolik záležet na tom, aby si zajistili „základnu“ své strany pro budoucí znovuzvolení, že jim přestalo být vhod prosazovat ten typ spolupráce obou velkých stran, který tvoří základ efektivní ekonomické politiky.
Nach ihrem Erfolg bei den Kongresswahlen 2010 wuchs die Sorge der republikanischen Abgeordneten hinsichtlich der Sicherung der „Parteibasis“ bei zukünftigen Wahlen derartig, dass sie sich zunehmend unwohl fühlten, jene Art parteiübergreifender Kooperation zu verfolgen, die eine wirksame Wirtschaftspolitik untermauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar