Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Jestli jsi dobrý Bůh smrti, najdeš vhodného vlastníka.
Als Shinigami wirst du sicher eine geeignete Person finden.
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také byste měla nosit něco vhodnějšího pro plavbu na lodi.
Ich schlage auch vor, dass Sie etwas Angemesseneres für das Schiff tragen.
Musel tedy nalézt určité vhodné vyjádření.
Er musste also etwas Angemessenes zu sagen finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyberu vám něco vhodného, co nebude těžké na pochopení.
Gestatten Sie mir, etwas Angemessenes für Sie auszusuchen.
Na střední mě zvolili za "nejvhodnější".
In der High School wurde ich als "Angemessenste" gewählt.
Možná déle. Henry také přemýšlel nad nejvhodnější pozicí pro poslední šťouchnutí.
Und er fragte sich, welche Art von Sex für eine letzte Nummer angemessen war.
Za této situace se předběžně usuzovalo, že nejvhodnějším cílovým ziskem je zisk ve výši 5 %.
Unter diesen Umständen hält die Kommission vorläufig eine Gewinnspanne von 5 % für angemessen.
v případě zařízení č. 5: Komise považuje metodu výpočtu podílu tohoto zařízení na stropu pro SO2 uvedeném v přechodném národním plánu, která je kombinací metody minimálního stupně odsíření a metody mezní hodnoty emisí, za nevhodnou,
Anlage 5: die Kommission hält die Methode der Berechnung des Beitrags dieser Anlage zur SO2-Obergrenze des nationalen Übergangsplans, bei der die Methode auf Basis des Mindest-Schwefelabscheidegrads und die Methode auf Basis des Emissionsgrenzwerts kombiniert werden, für nicht angemessen;
Nebude se ostatním zdát taková slavnost nevhodná?
Glauben Sie, die anderen halten diese Feier für angemessen?
Mně to přišlo nevhodné a Jeho Lordstvo se mnou souhlasilo.
Ich dachte nicht, dass es angemessen wäre, Ma'am, und seine Lordschaft stimmte mir zu.
Paní Gálová a paní Sinnotová mluvily o úloze rodiny a zcela jasně vyslovily názor, že mnoho z problémů, se kterými se potýkáme, vycházejí ze zastaralého a nevhodného pohledu na postavení rodiny.
Frau Gál und Frau Sinnot, die die Rolle der Familie angesprochen haben, wiesen mit aller Deutlichkeit darauf hin, dass die Probleme, auf die wir stoßen, vielfach aus einer Sicht der Rolle der Familie herrühren, die überholt und nicht mehr angemessen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit ustanovení uvedeného nařízení.
Eine Bestimmung jener Verordnung ist daher entsprechend zu ändern.
Problémem bylo, že potřeboval čas, aby pro každou napsal vhodný kód.
Das Problem war, dass Sie Zeit benötigten, um für jedes den entsprechenden Code zu schreiben.
Vysoký představitel stanoví pro tento účel vhodná pravidla.
Der Hohe Vertreter legt eine entsprechende Regelung fest.
Samozřejmě, náhoda čas od času dohlédne na to, abyste našla vhodného partnera.
Die Chance behält sich das Recht dafür zu sorgen, dass du die entsprechende Übereinstimmung findest.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Tento jev by se možná mohl objevit i u hmoty na vyšším stupni organizace a při vhodných podmínkách.
Trotzdem wäre es denkbar, bei Materie in einer höher entwickelten Lebensform unter entsprechenden Bedingungen.
Seznam v příloze 44C je proto vhodné odpovídajícím způsobem upravit.
Die Liste in Anhang 44c ist daher entsprechend zu ändern.
Získala jste jeho vhodnou fotografii, abychom zjistili, jestli ho nepozná někdo z blízkých obětí?
Würdest du ihm die entsprechenden Fotos vorlegen, um zu sehen, ob er einen der Lieben der Unfallopfer erkennt?
Změny profesního postavení a s tím související rizika dočasné ztráty příjmů by měly být lépe řešeny prostřednictvím zajištění vhodné modernizované sociální ochrany.
Änderungen im Berufsstatus mit dem Risiko, vorübergehend Einkommenseinbußen hinzunehmen, sollten sich durch entsprechende Leistungen einer modernen Sozialversicherung besser auffangen lassen.
Stávající ustanovení o obsahu olova v rybách je proto vhodné příslušným způsobem změnit.
Deshalb ist die derzeitige Bestimmung hinsichtlich des Bleigehalts in Fisch entsprechend zu ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(10) Ve všech ostatních případech je nutno použít poradní postup, považuje-li se za nejvhodnější.
(10) In allen anderen Fällen und wann immer dies für zweckmäßig erachtet wird sollte das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangen.
Výrobce však může po dohodě s technickou zkušebnou požadovat jinou vzdálenost, jestliže lze prokázat, že vzdálenost 50 cm může být pro určité vozidlo nevhodná [2];
Der Hersteller kann jedoch mit Zustimmung des Technischen Dienstes beantragen, dass ein anderer Abstand genommen wird, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Abstand von 50 cm bei einem bestimmten Fahrzeug nicht zweckmäßig ist [2];
Jestliže je provoz motoru v netto podmínkách nemožný nebo nevhodný, upraví se nastavení dynamometru na netto podmínky podle výše uvedeného vzorce.
Ist ein Betrieb des Motors im Nettozustand nicht möglich oder zweckmäßig, sind die Einstellungen des Leistungsprüfstands entsprechend der vorstehend angegebenen Formel so zu ändern, dass der Nettozustand hergestellt wird.
může provést technická prověření jakoukoli metodou, již považuje za vhodnou.
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
zda jsou ústupky u transformátorů montovaných na sloupy a u zvláštních kombinací napětí vinutí pro střední výkonové transformátory i nadále vhodná;
die Frage, ob Ausnahmen für am Mast montierte Transformatoren und für bestimmte Kombinationen von Wicklungsspannungen für Mittelleistungstransformatoren noch zweckmäßig sind;
Je vhodné, aby takové studie Společenství financovalo jako součást svého rozpočtového řízení.
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Nový Podpůrný úřad pro otázky azylu není tedy pro tento účel vhodný a neměl by být zřízen.
Das neue Asylbüro ist daher nicht zweckmäßig und sollte eingespart werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vhodných případech a s přihlédnutím ke specifickým vlastnostem léčivých přípravků pro moderní terapii byly stanoveny doplňkové požadavky.
Soweit zweckmäßig, wurden zusätzliche Anforderungen festgelegt, wobei die Besonderheiten der Arzneimittel für neuartige Therapien berücksichtigt wurden.
Může se ukázat vhodným systém zaručující druh, provenienci a původ produktů.
Ein System, das Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der Erzeugnisse garantiert, kann sich als zweckmäßig erweisen.
Často může být vhodnější stanovit výši vyrovnávací platby předem, a tak pokrýt očekávaný nedostatek finančních prostředků v počátečním období, než výši vyrovnávací platby stanovit jen na bázi skutečně vzniklých nákladů a příjmů.
In vielen Situationen kann es zweckmäßig sein, die Ausgleichsleistungen vorab festzulegen, um die für einen bestimmten Zeitraum zu erwartende Finanzierungslücke zu schließen, anstatt die Ausgleichsleistungen lediglich anhand der anfallenden Kosten und Einnahmen zu ermitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by vhodné rozšířit toto právo i na třetí země a mezinárodní organizace.
Es ist sinnvoll, dieses Recht auch auf Drittstaaten und zwischenstaatliche Organisationen auszuweiten.
K tomu použiji vše, co uznám za vhodné.
Für dieses ziel greife ich zu jedem mittel, das ich für sinnvoll halte.
Tento přístup byl považován za vhodný jak vzhledem k fyzickým vlastnostem, tak i vzhledem k vnímání zákazníky.
Diese Definition erschien sowohl im Hinblick auf die materiellen Eigenschaften als auch im Hinblick auf die Verbraucherwahrnehmung sinnvoll.
- Nicht auf sinnvolle Weise.
Je proto vhodné zveřejnit konsolidované znění seznamů uvedených v těchto přílohách.
Es erscheint daher sinnvoll, konsolidierte Fassungen dieser Listen zu veröffentlichen.
Prodloužení přechodného období pro tuto látku se zdá být vhodné, aby byl umožněn přechod na jiné dezinfekční prostředky.
Um einen Umstieg auf andere Desinfektionsmittel zu ermöglichen, erscheint eine Verlängerung der Übergangsfrist für diesen Wirkstoff daher sinnvoll.
Podle společnosti AMS je pro malé regionální letiště vhodné pořizovat marketingové služby u společnosti AMS.
Gemäß AMS ist es für kleine regionale Flughäfen sinnvoll, Marketingdienste von AMS zu erwerben.
Zavádění uzavřených oblastí a období hájení může být vhodnějším řešením, je-li třeba přijmout opatření velmi obecné povahy.
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Vhodnější je počítat s možností aktů v přenesené pravomoci, které doplní požadavky tohoto nařízení.
Es ist sinnvoller, die Möglichkeit zum Erlass delegierter Rechtsakte zwecks Ergänzung der Anforderungen vorzusehen.
Příslušná schvalující osoba může v případě, že je to nezbytné či vhodné, spolufinancování formou věcného plnění přijmout.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann Kofinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren, sofern er dies für notwendig oder sinnvoll hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím o nikom vhodnějším než jsi ty.
Ich kann mir keinen Besseren vorstellen.
Jistě, není vhodný, rozumím.
Nicht gut? Ich werd was noch Besseres finden.
Dělejte co bude nejvhodnější Janewayová konec.
Tun Sie Ihr Bestes. Janeway, Ende.
A kdybys nemohl, udělej, co uznáš za vhodné
Wenn nicht, wissen wir, du gabst dein Bestes.
Tato role je prý totiž nejvhodnější pro Světovou banku.
Diese letzte Rolle ist, so wird argumentiert, besser der Weltbank zu überlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Passt es Ihnen jetzt besser?
Domnívám se, že by bylo vhodné tuto otázku řešit na úrovni EU.
Ich glaube, es wäre besser, diese Angelegenheit auf Gemeinschaftsebene zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Aguilar, neboli dr. Novarro, vystopuje vhodného pacienta a příslíbí pomoc.
Aguilar, oder nennen wir ihn besser Dr. Novarro, spürt den Patienten auf und verspricht, ihm zu helfen.
Nikdo není pro tu práci vhodnější než ty.
Keiner ist in dem Job besser als du.
Jistě, ale neumím si představit nikoho vhodnějšího.
Ja, aber keiner könnte es besser als Sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš lékař nebo sestra Vám doporučí vhodnou injekční jehlu .
Ihr Arzt oder Ihre Krankenschwester werden Ihnen die Injektionsnadel empfehlen , die für Sie die Richtige ist .
Doktor Bennett říkal, že moje ledvina je pro Ryana vhodná.
Dr. Bennett hat gesagt, daß meine Niere die Richtige für Ryan ist.
Myslím, že diamanty vypadají na starší ženě božsky, ale nejsou pro mě vhodné, chápete.
Ich finde, sie sehen hinreißend aus an älteren Damen, aber, verstehen Sie, Sie sind nicht das Richtige für mich.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Thajsko. Nejsem si jistý, zda jsem vhodný člověk pro tento úkol, pane.
(Gauthier) Ob ich der Richtige für diese Mission bin?
Než pro něj najdeme vhodnější domů.
Bis die Richtigen sich um ihn kümmern.
Není zrovna nejvhodnější diskutovat o sexuálních hrátkách před zdechlinou.
Es ist nicht richtig, vor einer Durchweichten über Sex zu reden.
Vítáme v této zprávě pokus určit způsoby, jak dohnat ztracený čas a zajistit, aby byly navrhované systémy prevence těmi nejvhodnějšími a nejpatřičnějšími pro oběti střetů s motorovými vozidly.
Wir begrüßen es, dass in diesem Bericht versucht wird, Wege festzulegen, um verlorene Zeit aufzuholen, und versichert wird, die vorgeschlagenen Präventionssysteme seien genau richtig und zweckmäßig, um Opfer von Zusammenstößen mit Kraftfahrzeugen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem myslela, že to bylo nevhodné. Ale teď rozumím.
Ich dachte damals, es sei nicht richtig, aber jetzt verstehe ich.
- Tohle je nevhodný příklad.
- Sehr richtig. Das meine ich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li to možné a vhodné, lze účast v těchto kurzech rozšířit i na sdružení místní správy.
Soweit möglich und angebracht, könnte die Teilnahme an diesen Seminaren auf Vereinigungen von Kommunalverwaltungen ausgedehnt werden.
Násilí není vhodný prostředek k řešení konfliktu.
Gewalt ist kein angebrachter Weg um einen Konflikt zu lösen.
Žádná opatření ke snížení rizika nejsou považována za vhodná .
Es werden keine Maßnahmen zur Risikominderung für angebracht erachtet .
- To by nebylo vhodné, chlapáku.
- Das wäre nicht angebracht, Großer.
Bylo by vhodné, aby byla tato rizika plně objasněna veřejnosti.
Es wäre angebracht, der Öffentlichkeit diese Risiken umfassend zu erläutern.
Ano, a toto není vhodný rozhovor.
Ja, das ist kein angebrachtes Gespräch.
S ohledem na posouzení plánu a na jednání s Německem se zdá vhodné daný plán schválit.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Není vhodné, abych se vměšoval do jeho problémů.
Es wäre nicht angebracht, dass ich mich einmische.
Z toho důvodu je vhodné čistě technická, správní či naléhavá opatření stanovovat postupem projednávání v poradním výboru.
Es ist angebracht, rein technische, administrative oder Dringlichkeitsmaßnahmen nach dem Verfahren des beratenden Ausschusses zu erlassen.
Zdá se, že větší nadhled by byl vhodný.
Eine etwas größere Perspektive scheint angebrachter zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy ověří všemi vhodnými prostředky, včetně kontrol na místě:
Der Mitgliedstaat überprüft mit allen zweckdienlichen Mitteln, einschließlich der Vor-Ort-Kontrollen,
Budou zahrnovat také informační kampaně, tištěné i elektronické publikace a další vhodná média.
Sie umfassen Informationskampagnen, gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und sonstige als zweckdienlich angesehene Kommunikationsmittel.
Návrh na přijetí vhodných opatření byl přijat Norskem dne 31. října 2002.
Der Vorschlag zweckdienlicher Maßnahmen wurde von Norwegen am 31. Oktober 2002 angenommen.
Před provedením této zkoušky je vhodné mít k dispozici předběžné informace o možných výbušných vlastnostech látky.
Es ist zweckdienlich, vor Ausführung der Prüfung Informationen über mögliche explosive Eigenschaften der Prüfsubstanz einzuholen.
Německo bude informovat Komisi o přijatých vhodných opatřeních prostřednictvím zprávy, která musí být předložena nejpozději na konci prvního čtvrtletí 2003.
Deutschland unterrichtet die Kommission über die getroffenen zweckdienlichen Maßnahmen mittels eines Berichts, der spätestens zum Ende des ersten Quartals 2003 vorzulegen ist.
Článek 91 dohody zmocňuje Radu přidružení EU–Jordánsko k přijetí vhodných doporučení za účelem dosažení cílů dohody.
Gemäß Artikel 91 des Abkommens kann der Assoziationsrat EU-Jordanien zweckdienliche Empfehlungen zur Erreichung der Ziele des Abkommens abgeben.
K tomuto účelu může být vhodné používání grafického symbolu zavedeného Unií.
In diesem Zusammenhang kann das Bildzeichen der Europäischen Union zweckdienlich sein.
Pro účely tohoto posudku jsme přezkoumali níže uvedené dokumenty a další dokumenty, které jsme považovali za vhodné či nezbytné:
Für den Zweck dieses Rechtsgutachtens haben wir die nachstehend aufgeführten Unterlagen und sonstigen für erforderlich und zweckdienlich erachteten Dokumente geprüft:
Německo musí Komisi informovat o přijatých vhodných opatřeních prostřednictvím zprávy, kterou je třeba předložit nejpozději na konci druhého čtvrtletí 2005.
Deutschland muss die Kommission über die getroffenen zweckdienlichen Maßnahmen mittels eines Berichts unterrichten, der spätestens zum Ende des zweiten Quartals 2005 vorzulegen ist.
Zpráva může obsahovat jakékoli informace, které Komise považuje za vhodné.
Der Bericht kann alle der Kommission zweckdienlich erscheinenden Angaben enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commandere, že nastala právě vhodná chvíle pro transport.
Jetzt wäre der passende Moment, um uns wegzubeamen.
Zpráva skupiny pane de Larosièra předkládá několik vhodných návrhů, které by měly být rychle provedeny.
Der Bericht der de-Larosière-Gruppe enthält einige passende und nützliche Vorschläge, die schnell umgesetzt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"protože vhodné náhradní díly vynaleznou až roku 1947.
"denn passende Ersatzteile werden erst 1947 erfunden werden.
Motto zvolené maďarským předsednictvím je tak velmi vhodné a dobré.
Das Motto des ungarischen Ratsvorsitzes ist daher sehr passend und gut gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dolce a Gabbana nejsou moc vhodný do lesa.
Dolce Gabbana sind nicht das passende Schuhwerk für den Wald.
V současné době čeká v EU 56000 pacientů na vhodného dárce orgánů a denně zemře při čekání na transplantaci solidního orgánu dvanáct osob.
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevybírá si nějakou vhodnou, sympatickou hodinu ke vstupu na svět.
Sie kommt nicht in einem angenehmen, passenden Moment zur Welt.
ale z ohledu na matku ani pak se to nesmí stát náhle a rychle, nýbrž pomalu a při vhodné příležitosti;
aber auch jetzt, mit Rücksicht auf die Mutter, nicht plötzlich und schnell, sondern langsam und bei passender Gelegenheit;
No, možná že to je vhodnější reakce.
Nun, vielleicht war das eine passendere Reaktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uprostřed takovéto tragédie se podívejme zblízka na prostředky určené obětem: existuje nebezpečí, že se nevhodným zacházením tyto prostředky ztratí.
Inmitten einer solchen Tragödie ist es dringend erforderlich, das für die Opfer bestimmte Geld genau im Auge zu behalten, denn es besteht die Gefahr, dass es durch Inkompetenz verloren geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akreditace bude poskytnuta na základě bezpečnostních požadavků pro daný systém a další dokumentace, kterou bude správní rada považovat za vhodnou.
Die Akkreditierung wird auf der Grundlage der systemspezifischen Sicherheitsanforderungen und sonstiger Sicherheitsdokumentation, die der Verwaltungsrat für erforderlich hält, gewährt.
Tyto příznaky mohou ukazovat na komplikace, pro které by mohla být vhodná specifická léčba.
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Bude-li to vhodné, budou ke zprávě připojeny návrhy na změnu této směrnice.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
posouzení rizika akutní a chronické expozice spotřebitele, ve vhodných případech včetně kumulativního posouzení rizika vyplývajícího z expozice více než jedné účinné látce;
eine Risikobewertung der akuten und chronischen Verbraucherexposition sowie, falls erforderlich, eine kumulative Risikobewertung der Exposition gegenüber mehr als einem Wirkstoff;
V určitých případech může mít Soud za to, že je vhodnější zahájit ústní část řízení otázkami kladenými jeho členy zástupcům účastníků řízení.
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
Rozpouštědlo se odpaří a zbytek se rozpustí v methanolu a, pokud je to nutné, naředí se na vhodnou koncentraci.
Das Lösungsmittel wird eingedampft; der Rückstand wird in Methanol gelöst und, falls notwendig, auf die erforderliche Konzentration verdünnt.
Na základě této analýzy stanoví veškerá vhodná nápravná nebo preventivní opatření nutná ke zvýšení bezpečnosti letectví.
Auf der Grundlage dieser Analyse bestimmen sie etwaige erforderliche Gegen- oder Präventivmaßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit.
ustavuje podpůrné subjekty, které pokládá v souvislosti s výkonem svých funkcí za vhodné, a řídí jejich činnost;
sie setzt nach eigenem Ermessen für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderliche Nebenorgane ein und gibt diesen Anweisungen;
10. s politováním konstatuje, že členské státy podceňují hodnotu řádného a včasného provádění práva EU; naléhavě je vybízí, aby vhodným způsobem upřednostňovaly provádění a uplatňování předpisů, a zabránily tak průtahům;
10. bedauert, dass einige Mitgliedstaaten die Bedeutung einer ordnungsgemäßen und fristgerechten Umsetzung der Rechtsvorschriften der EU unterschätzen; fordert diese auf, Umsetzung und Anwendung die erforderliche Priorität einzuräumen, um Verzögerungen zu vermeiden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu, proč podniky v zóně 3 potřebují stejné přechodné období jako podniky v zóně 4, ministerstvo prohlásilo, že tři roky jsou velmi krátké období v obou zónách, relativní rozdíly ve zvýšení mezi zónami jsou velmi malé a že by diferenciace byla v přechodném období nevhodná.
Bezüglich der Frage, warum Unternehmen der Zone 3 die gleiche Übergangsfrist benötigen wie Unternehmen in Zone 4, gibt das Ministerium an, dass drei Jahre in beiden Zonen ein sehr kurzer Zeitraum sind, dass die relativen Unterschiede in der Erhöhung zwischen den Zonen sehr gering sind und dass eine Differenzierung während der Übergangsfrist nicht wünschenswert wäre.
Je nevhodné prosazovat další zakázané důvody diskriminace, a tím poskytovat skupinám militantních homosexuálních osob příležitost podávat na evropské úrovni, jako je tomu v Belgii, stížnosti na hodnostáře katolické církve.
Es ist nicht wünschenswert, mehr Diskriminierungsgründe zu fordern, damit auf europäischer Ebene möglich wird, dass genau wie in Belgien hohe katholische Würdenträger durch militante Homogruppen angeklagt werden.
Víš, ty jsi Leo moc milý kluk a já tě mám moc ráda, ale musím si přiznat, že geograficky jsi nevhodný.
Leo, du bist ein netter Kerl und ich kann dich gut leiden, aber seien wir ehrlich, du bist geografisch nicht wünschenswert.
druhům, jejichž přítomnost je příslušnými orgány členských států považována za vhodnou pro účely vodního hospodářství.
Arten, deren Vorkommen von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten als wünschenswert für die Wasserwirtschaft erachtet wird.
Postupná harmonizace je vhodná, avšak jejím výsledkem nesmí nikdy být snížení kvality; jako vzor musí sloužit nejlepší a nejnáročnější postupy.
Schrittweise Harmonisierung ist wünschenswert, darf jedoch niemals nach unten erfolgen, sondern die besten und anspruchsvollen Praktiken müssen Modellcharakter haben.
Za tímto účelem je vhodné, aby byl Parlament plně funkční.
Zu diesem Zweck wäre ein voll funktionsfähiges parlamentarisches Gremium höchst wünschenswert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto podmínkách je přístup založený na rovnosti pohlaví nejen vhodný, ale i potřebný.
Unter diesen Bedingungen ist es nicht nur wünschenswert, sondern notwendig, einen geschlechtsspezifischen Zugang zu den aktuellen Problemen zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se vhodným řešením zdá být vytvoření evropského regulačního subjektu.
In diesem Zusammenhang erscheint die mittelfristige Einrichtung einer europäischen Regulierungsstelle wünschenswert.
Komise právě zahájila studii proveditelnosti týkající se týdenního podávání zpráv o komerčních zásobách ropy, která se zabývá případnými dopady týdenního podávání zpráv a vhodnými způsoby jeho provádění.
Die Kommission hat soeben eine Durchführbarkeitsstudie über die wöchentliche Übermittlung der kommerziellen Ölvorräte in Auftrag gegeben, in deren Rahmen geprüft wird, welche potenziellen Auswirkungen die wöchentliche Übermittlung der Angaben hat und welche Modalitäten wünschenswert wären.
Evropské normy zakládající se na mezinárodních normách jsou proto vhodnější.
Daher wären europäische Normen, die auf einem internationalen Standardisierungsprozess basieren, wünschenswert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolkové právo není vhodným referenčním rámcem pro povinnost úhrady nákladů.
Das Bundesrecht sei nicht der zutreffende Bezugsrahmen für die Kostentragungspflicht.
Jo, to bude asi vhodný posouzení.. Jo.
Eine zutreffende Feststellung, ja.
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí respektovat pravidla státní podpory a výši celkové poskytnuté podpory, jak bylo uvedeno výše (ve vhodných případech)
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Údaje o statusu stád na konci každého roku (ve vhodných případech)
Angaben zum Status von Beständen am Ende jedes Jahres (falls zutreffend)
Zvláštní podmínky nebo omezení pro manipulaci (je-li to vhodné):
Besondere Bedingungen oder Einschränkungen für die Handhabung (falls zutreffend):
Posuzování trvanlivosti stavebního výrobku se pro určitá použití nelze vzdát a je podstatné pro vhodný výběr výrobku.
Die Dauerhaftigkeitsbewertung eines Bauproduktes ist für bestimmte Anwendungen unverzichtbar und ist für die zutreffende Produktauswahl wesentlich.
K popisu reakcí, jejich synonym a souvisejících stavů byly použity nejvhodnější termíny dle MedDRA.
Zur Beschreibung einer bestimmten Reaktion und der damit zusammenhängenden Symptome und Beschwerden wurde jeweils der zutreffendste MedDRA-Term gewählt.
Tento bod vymezuje minimální podmínky zkoušky (pokud to je vhodné) a kritéria selhání při zkoušce pro vozidla při zkouškách odolnosti.
Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt.
Musí být poskytnuty podrobnosti o zamýšleném použití včetně, pokud je to vhodné, těchto informací:
Zur vorgesehenen Anwendung sind präzise Angaben zu machen, darunter, soweit zutreffend, auch folgende Angaben:
Maximální příspěvek z veřejných zdrojů musí dodržovat pravidla pro státní podporu a výši celkové poskytnuté podpory uvedenou výše (ve vhodných případech)
Die maximale öffentliche Beteiligung muss die Vorschriften über staatliche Beihilfen und den oben gemeldeten Betrag der insgesamt bewilligten Beihilfe berücksichtigen (falls zutreffend).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP tudíž doporučil omezení terapeutických indikací na pacienty , u kterých je léčba lokálními kortikosteroidy buď nevhodná nebo není možná .
Deshalb empfahl der CHMP die Beschränkung der therapeutischen Indikationen auf Patienten , bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden entweder nicht ratsam oder nicht möglich ist .
2. zastává názor, že přistoupení Bulharska a Rumunska k schengenskému prostoru je z výše uvedených důvodů naprosto nevhodné;
2. vertritt die Auffassung, dass ein Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum aus den oben genannten Gründen keinesfalls ratsam ist;
Výbor CHMP doporučil omezení použití na pacienty , u kterých léčba lokálními kortikosteroidy buď není vhodná , nebo není možná .
Der CHMP empfahl die Beschränkung der Anwendung auf Patienten , bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden entweder nicht ratsam oder nicht möglich ist .
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že v této době by byl vhodný jiný přístup.
Ich denke, dass kein anderer Ansatz derzeit ratsam wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závislosti na použité analytické metodě může být vhodnější stanovit křivku závislosti koncentrace na čase, aby se prokázalo dosažení rovnováhy.
Je nach verwendeter Analysemethode kann es ratsam sein, eine Konzentrations-Zeit-Kurve zu erstellen, um zu zeigen, dass das Gleichgewicht erreicht ist.
Mělo by se uznat, že v některých případech by skutečně mohlo být vhodnější upozornit nejprve evropské orgány nebo instituce.
Es sollte anerkannt werden, dass es in einigen Fällen vielleicht tatsächlich ratsamer sein könnte, zunächst die europäischen Organe oder Institutionen zu informieren.
pimekrolimus ve formě krému jako příznivý v " léčbě pacientů ve věku od dvou let s mírnou nebo středně těžkou atopickou dermatitidou, u kterých je léčba lokálními kortikosteroidy nevhodná nebo není možná.
Pimecrolimus-Creme enthalten, als günstig bei der " Behandlung von Patienten im Alter ab 2 Jahren mit leichter bis mittelschwerer atopischer Dermatitis, bei denen die Behandlung mit topischen Corticosteroiden nicht ratsam oder nicht möglich ist.
Nevhodné, tím bychom naznačili naši pozici scarranské bojové lodi, která je pronásleduje.
Das wäre nicht ratsam, denn dann würden wir unsere Position an das scarranische Kriegsschiff verraten, das sie verfolgt.
Množství stanovená v příloze spravuje Komise, která může přijmout veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro zajištění jejich účinné správy.
Die im Anhang genannten Mengen werden von der Kommission verwaltet; diese trifft die administrativen Maßnahmen, die sie für ratsam erachtet, um die effiziente Verwaltung der Mengen zu gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro erythritol je proto žádoucí přijmout vhodný převodní faktor pro energetickou hodnotu.
Daher sollte für den Energiewert von Erythritol ein geeigneter Umrechnungsfaktor festgelegt werden.
Ve skutečnosti, bude mnohem více vhodný, než jsem já.
An sich wird er deutlich geeigneter sein als ich.
EVO bude existovat dál, dokud se nenajde vhodný kandidát, který by převzal majetek EVO.
EVO werde daher fortbestehen, bis ein geeigneter Bewerber gefunden werde, der die Vermögenswerte von EVO übernehme.
V zájmu posílení odpovědnosti za výdaje spolufinancované v jednotlivých letech z rozpočtu Unie by měl být vytvořen vhodný rámec pro schvalování roční účetní závěrky.
Zur Stärkung der Rechenschaftspflicht für aus dem Unionshaushalt kofinanzierte Ausgaben in den jeweiligen Jahren sollte ein geeigneter Rahmen für den jährlichen Rechnungsabschluss geschaffen werden.
Komise by měla ve vhodný okamžik podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o případných žádoucích změnách v obezřetnostním přístupu k riziku koncentrace.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat zu geeigneter Zeit über angebrachte Änderungen der aufsichtlichen Behandlung des Konzentrationsrisikos Bericht erstatten.
důvod neúčasti na kurzu zaměřeném na používání počítače: žádný vhodný kurz daného zaměření není k dispozici.
Begründung, warum kein Kurs über Computernutzung absolviert wurde: Fehlen geeigneter Kursinhalte.
Jakmile budou k dispozici dostatečné vědecké důkazy, bude s ohledem na účinky cirrů způsobených činnostmi v oblasti letectví navržen vhodný násobitel.
Sobald ausreichende wissenschaftliche Erkenntnisse zur Verfügung stehen, wird ein geeigneter Multiplikator zur Berücksichtigung des Effekts der durch Luftverkehrstätigkeiten verursachten Zirruswolken vorgeschlagen.
SIS II potřeboval vhodný právní rámec podrobně popisující jeho provoz a využití.
Für das SIS II war ein geeigneter Rechtsrahmen erforderlich, mit dem der Betrieb und die Nutzung des Systems im Detail erläutert werden.
Produkt je vhodný pro specifické použití (výroba vitaminových tablet), spíše než pro všeobecné použití.
Das Erzeugnis ist für einen spezifischen Verwendungszweck geeigneter (Herstellung von Vitamintabletten) als für den allgemeinen Gebrauch.
Pro tyto možnosti by měl být stanoven vhodný právní rámec, který zohlední především otázky spojené s ochranou údajů.
Unter Berücksichtigung insbesondere von Datenschutzaspekten sollte ein geeigneter Rechtsrahmen für diese Optionen festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auditované organizace určí nápravná opatření, jež uznají za vhodná pro odstranění nesouladu, a časový rámec pro jejich realizaci.
Die auditierten Organisationen legen die als notwendig erachteten Abhilfemaßnahmen zur Behebung einer Regelwidrigkeit sowie den Zeitrahmen für deren Durchführung fest.
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Pacienty je třeba pravidelně sledovat , zda se u nich neobjevují klinické příznaky , a případně vyloučit tyto potenciální komplikace nebo zahájit vhodnou léčbu .
Patienten sollten regelmäßig , sowie bei Auftreten von klinischen Symptomen untersucht werden , um potentielle Komplikationen auszuschließen bzw . um die notwendige Behandlung einzuleiten .
Kritéria, podle nichž se stanoví, zda je osoba vhodná a způsobilá, by měla být stanovena v souladu s vnitrostátním právem.
Die Kriterien, nach denen bestimmt wird, ob eine Person über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügt, sollten gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Při registraci nebo vydávání licence směnárně, poskytovateli svěřenských služeb a služeb pro obchodní společnosti nebo kasinu by měly příslušné orgány na vnitrostátní úrovni zajistit, aby osoby, které skutečně řídí nebo budou řídit obchodní činnost takových zařízení, a skuteční vlastníci takových zařízení k tomu byly vhodné a způsobilé.
Bei der Eintragung oder Zulassung einer Wechselstube, eines Trust- und Unternehmensdienstleisters oder eines Kasinos auf nationaler Ebene sollten die zuständigen Behörden sicherstellen, dass die Personen, die die Geschäfte solcher Einrichtungen tatsächlich führen oder führen werden, und die wirtschaftlichen Eigentümer solcher Einrichtungen die notwendige Eignung besitzen.
Příslušné orgány by měly zajistit, aby v případě směnáren, provozoven poskytujících proplácení šeků, poskytovatelů svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti a poskytovatelů služeb hazardních her byly osoby, které skutečně řídí podnikání takových subjektů, a skuteční majitelé takových subjektů vhodní a způsobilí.
Die zuständigen Behörden sollten sicherstellen, dass bei Wechselstuben, Scheckeinlösestellen, Dienstleistern für Trusts oder Gesellschaften oder Anbietern von Glücksspieldiensten die Personen, die die Geschäfte des betreffenden Unternehmens tatsächlich führen, sowie die wirtschaftlichen Eigentümer über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen.
ii) musí mít dostatek pracovníků (s vyrovnanou účastí žen a mužů) , kteří mají profesionální a jazykovou kvalifikaci vhodnou pro práci v prostředí mezinárodní spolupráce;
ii) die Nationalen Agenturen müssen über eine angemessene Zahl von Mitarbeitern (ebenso viele Frauen wie Männer) verfügen, die die notwendigen Fach- und Sprachkenntnisse für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit besitzen;
Celní orgán přijme vhodná opatření k zajištění identifikace.
Die Zollstelle ergreift die notwendigen Maßnahmen zur Nämlichkeitssicherung.
že stávající monitorovací sítě stanovené v plánu monitorování, který je součástí oznámení, shromažďují informace vhodné pro monitorování produktu;
Mit dem Überwachungsnetz des in der Anmeldung vorgelegten Überwachungsplans können die für die Überwachung des Produkts notwendigen Daten erhoben werden.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, ale chci vyzvat Komisi a vnitrostátní vlády, aby vypracovaly společný přístup k vhodnému dynamickému a kooperativnímu řešení těchto otázek.
Durch meine Zustimmung zu dem Bericht fordere ich die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, einen gemeinsamen Ansatz zu entwickeln, um diese Probleme mit der notwendigen Tatkraft und im Wege der Zusammenarbeit anzupacken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pak mi dejte vhodnou otázku.
Dann fragen Sie Relevantes!
Tato kritéria proto nejsou pro definici dotčeného výrobku vhodná.
Somit sind diese Kriterien für die Definition der betroffenen Ware nicht relevant.
Pokud je to vhodné, příslušný orgán aktivně podporuje aktivity prováděné předkladatelem projektu.
Sofern dies relevant ist, unterstützt die zuständige Behörde diese vom Vorhabenträger durchgeführten Aktivitäten aktiv.
celkovém posouzení rizika, které pokud možno a ve vhodném případě určí směrnou hodnotu stanovenou z hlediska ochrany zdraví a případně zdůrazní nejistoty a omezení;
Gesamtrisikobewertung, in der, falls möglich und relevant, ein gesundheitsbezogener Referenzwert festgelegt wird sowie, falls relevant, Unsicherheiten und Einschränkungen aufgezeigt werden;
Tento poměr proto není přímo vhodný k posouzení údajných nesrovnalostí mezi oceněním provedeným podle metody nájemného a podle metody příjmů a výdajů.
Dieses Verhältnis ist daher für die Beurteilung der angeblichen Diskrepanz zwischen den Bewertungen nach der Mietmethode und der Einnahmen- und Ausgabenmethode nicht unmittelbar relevant.
ve vhodných případech integrací statistických údajů, čímž bude vytvořena pružná infrastruktura s více zdroji pro provádění cílené časoprostorové analýzy.
sofern relevant, Kombination statistischer Daten, wodurch eine flexible Infrastruktur aus verschiedenen Quellen für die Bereitstellung gezielter Raum-Zeit-Analysen entsteht.
Nemám řešení, ale myslím, že je to velmi vhodná otázka, ve které bychom měli všichni spolupracovat a nalézt patřičnou odpověď.
Ich habe keine Lösung, aber ich halte es für eine sehr relevante Frage, an der wir alle gemeinsam arbeiten sollten, um eine geeignete Antwort zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věří, že jediným způsobem jak získat vhodné odpovědi je klást nevhodné otázky.
Er glaubt, man erhält nur relevante Informationen, wenn man unverschämte Fragen stellt.
Od nynějška musí být vnější opatření Evropské unie zaměřená na přistěhovalectví aktivnější a viditelnější a musí se zaměřovat na mnohem vhodnější země, zejména na Guineu-Konakry.
Die Außenaktion der EU zur Einwanderung muss künftig aktiver und sichtbarer werden und sich auf besonders relevante Länder konzentrieren, vor allem auf Guinea (Conakry).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před stanovením bydliště musí soud přirozeně přezkoumat všechna vhodná fakta.
Das Gericht muss natürlich alle relevanten Tatsachen berücksichtigen, bevor es diese Definition anwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, odkaz na nedávný rozsudek ESD ve věci Rotterdamské úmluvy jakožto odůvodnění dvojího právního základu je nevhodný.
Zweitens ist es nicht sachgerecht, zur Verteidigung der zweifachen Rechtsgrundlage auf das vor kurzem vom Gerichtshof gefällte Urteil betreffend das Übereinkommen von Rotterdam zu verweisen.
Pokud není ekvivalenční metoda vhodná, bude účetní jednotka účtovat o strategické investici v souladu s tímto standardem.
Ist die Equity-Methode nicht sachgerecht, wendet das Unternehmen den vorliegenden Standard auf die betreffende strategische Investition an.
Zdá se, že není vhodné stanovit, aby vedoucí delegace (ESVČ) dával v tomto ohledu nějaké pokyny.
Die Regelung, dass der Leiter der Delegation (EAD) insofern Anweisungen geben sollte, ist wohl nicht sachgerecht.
bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, že bylo dosaženo v celém profilu dřeva (včetně jeho jádra) teploty alespoň 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut.
sachgerecht auf eine Mindesttemperatur von 56 °C für mindestens 30 Minuten ohne Unterbrechung im gesamten Holzquerschnitt (einschließlich des Holzkerns) erhitzt worden ist.
• v oblastech, kdy je do legislativního procesu obvykle zapojen Parlament, se po konzultaci s Parlamentem ve vhodných případech a na základě řádného zdůvodnění použijí právně nevynutitelné předpisy;
• In Bereichen, in denen das Parlament üblicherweise am Gesetzgebungsverfahren beteiligt ist, wird nichtzwingendes Recht benutzt, wenn dies sachgerecht ist, und zwar auf einer ordnungsgemäß begründeten Grundlage nach Konsultation des Parlaments.
byla zorganizována vhodná informační kampaň určená pro zemědělce zabývající se chovem prasat.
eine sachgerechte, an Landwirte adressierte Informationskampagne durchgeführt wird.
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
), a vyzývá Komisi k zajištění vhodného využití údajů v rámci aplikací a zavádění ITS;
) einzuhalten, und fordert die Kommission auf, die sachgerechte Verwendung von Daten im Rahmen von IVS-Anwendungen und deren Einführung sicherzustellen;
Výběrové řízení musí být transparentní a objektivní a musí vycházet z přiměřených, nediskriminačních a vhodných kritérií.
Das Auswahlverfahren muss transparent und objektiv sein und sich auf verhältnismäßige, nicht diskriminierende und sachgerechte Kriterien stützen.
kyseliny do jícnu by měly být potvrzeny gastroskopií nebo jiným vhodným diagnostickým prostředkem (např. radiograficky);
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro uzavření účinné dohody v Kodani bude zásadní vhodné mezinárodní financování.
Eine angepasste internationale Finanzierung ist der Kernpunkt einer effizienten Vereinbarung in Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zachování tradiční primární výroby a zpracovatelských aktivit, které jsou přirozeně vhodné s ohledem na klimatické podmínky předmětného regionu;
Beibehaltung traditioneller primärer Erzeugung und Verarbeitung, die an die klimatischen Verhältnisse der betreffenden Regionen von Natur aus angepasst sind;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zlepšování udržitelnosti regionálně vhodného zemědělství musí být v nařízení uvedeno, protože je jedním z hlavních cílů rozvoje venkova.
Die Verbesserung der Nachhaltigkeit einer regional angepassten Landwirtschaft muss als ein zentrales Ziel der ländlichen Entwicklung in der Verordnung genannt werden.
Jsou zajištěny pravidelné fotoperiody a intenzita osvětlení vhodná pro daný druh.
Regelmäßige Photoperioden und eine an die Tierart angepasste Lichtstärke müssen gegeben sein.
Musí být zajištěna pravidelná fotoperiodicita a intenzita osvětlení vhodná pro daný živočišný druh.
Regelmäßige Photoperioden und eine an die Tierart angepasste Lichtstärke müssen gegeben sein.
Zvláštní význam mají také techniky obdělávání půdy bez závlahy, rotační střídání pěstovaných plodin, využívání vhodných genotypů a regulace evapotranspirace.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě musí síly působit na zádržný systém pro uživatele invalidní vozíku prostřednictvím tažného zařízení vhodného pro typ pásu, jak je uvedeno v předpisu č. 14.
Die angegebenen Kräfte sind jeweils mittels einer dem Gurttyp angepassten Zugeinrichtung nach der Regelung Nr. 14 aufzubringen.
Vypracování posouzení hluku v životním prostředí a vytvoření plánu snižování hluku vhodného pro místní prostředí
i. Durchführung einer Bewertung des Lärms und Erstellung eines an die lokale Umwelt angepassten Lärmschutzplans;
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví,
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der Branche,
Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví.
Qualität aufgrund der Produktionsbedingungen des Rohstoffes, angepasster Sorten und des Know-how der verschiedenen Akteure,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současnosti se upozornění „nevhodné pro děti do 3 let” často umisťuje i na hračky, které jsou vysloveně určené pro děti tohoto věku, což bude po přijetí nové legislativy zakázáno, neboť se jedná o matení spotřebitele.
Die im Ausland erreichten Lernergebnisse könnten nicht ausreichend dokumentiert, ermittelt und bewertet werden; Qualifikationen würden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich erworben und definiert und Bildungsinstitutionen sowie nationale und regionale Behörden würden oft nicht ausreichend zusammenarbeiten.
Alternativně lze použít jinou vhodnou metodu , která bude provedena objektivně v odborné laboratoři .
Alternativ kann jede andere ausreichend validierte Methode eingesetzt werden , die von einem zugelassenen Laboratorium durchgeführt wird .
Pouze praxe ukáže, zda jsou tato ustanovení vhodná.
Erst die Praxis wird zeigen, ob diese Bestimmungen ausreichend sind.
Nemyslíme si, že je vhodné, a očekávám, že budou provedeny příslušné změny.
Wir halten sie für nicht ausreichend, und ich erwarte ganz einfach entsprechende Veränderungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pochopitelně ještě méně vhodný, pokud budeme skutečně chtít měřit faktory jako je zlepšování kvality života a stavu životního prostředí.
Er ist natürlich auch erst recht nicht ausreichend, wenn man tatsächlich so etwas wie die Verbesserung der Lebensqualität und der Umweltqualität mit bemessen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit dostupnost vhodných informačních zdrojů v méně rozvinutých oblastech.
Wir müssen dafür sorgen, dass auch in weniger entwickelten Regionen ausreichend Informationsquellen über Europa zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále zdokonalit fungování veřejné správy Zajistit, aby správní orgány příslušné pro provádění Dohody o stabilizaci a přidružení a orgány zúčastněné na provádění finanční pomoci EU byly vhodným způsobem vyškoleny a vybaveny pro plnění svých povinností.
Weitere Verbesserung der Funktionsweise der öffentlichen Verwaltung Gewährleistung, dass diejenigen Verwaltungsstrukturen, die für die Anwendung der SAA-Bestimmungen zuständig sein werden, sowie diejenigen, die an der Durchführung der EU Finanzhilfe beteiligt sind, ausreichend geschult und ausgestattet sind, um diese Aufgaben ausführen zu können.
Není-li možné zodpovědět dotaz během slyšení, měl by rozhodčí soud poskytnout stranám sporu pro zodpovězení těchto dotazů vhodnou lhůtu.
Ist die Beantwortung einer Frage im Rahmen einer Anhörung nicht möglich, räumt das Schiedspanel den Streitparteien eine ausreichende Frist für ihre Beantwortung ein.
Konečné výsledky posouzení prokazují, že Gruzie splňuje požadavky úmluvy STCW a že přijala vhodná opatření k zabránění podvodům s průkazy způsobilosti.
Die endgültigen Prüfungsergebnisse zeigen, dass Georgien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobce musí pro uložení vybrat údaje freeze-frame, které se mohou ukázat jako nejvhodnější z hlediska následujících oprav.
Der Hersteller hat für die Speicherung als Freeze-Frame-Daten möglichst solche Daten zu wählen, die sich bei einer nachfolgenden Reparatur als nützlich erweisen können.
Tato metoda je zvláště vhodná, protože umožňuje stanovení teplot nižších než laboratorní teplota až do 253,15 K (–20 oC) bez jakékoli úpravy přístroje.
Dieses Verfahren ist besonders nützlich, da es Bestimmungen unterhalb der Raumtemperatur bis zu 253,15 K (– 20 oC) ohne jede apparative Änderung ermöglicht.
K těmto účelům mohou být vhodné mikrozomální frakce cílových tkání.
Für diese Zwecke können mikrosomale Fraktionen von Zielgeweben nützlich sein.
Ratiograstim je vhodný při několika různých stavech, jako je:
Ratiograstim ist in mehreren unterschiedlichen Situationen nützlich, und zwar bei:
Dokonce se ujmeme iniciativy, pokud to shledáte politicky vhodným.
Wir würden sogar die Führung übernehmen, wenn Sie es für uns als politisch nützlich erachten.
Důsledky výběru této sice výhodné, leč nevhodné cesty jsou vážné.
Die Folgen der Entscheidung für diese unzulängliche, wenngleich nützliche Vorgehensweise sind gravierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zkontrolovat používání výrobků (často je vhodné začít v odděleních zabývajících se nákupem a prodejem),
Prüfung der Verwendung von Produkten (nützliche Ausgangspunkte hierfür sind häufig die Einkaufs- und Verkaufsabteilung);
Účetnímu dvoru to umožní více spoléhat na činnosti národních kontrolních orgánů a v důsledku toho dodávat Evropskému parlamentu větší množství vhodných informací.
Dadurch kann sich der Hof in höherem Maße auf die Arbeit der einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden verlassen und somit dem Europäischen Parlament mehr nützliche Informationen zur Verfügung stellen.
Proto považuji tento dokument za mimořádně vhodný příspěvek k úsilí o vytvoření a uplatňování společné energetické strategie, která může Evropu v nadcházejících desetiletích posílit.
Ich betrachte dieses Dokument daher als einen äußerst nützlichen Beitrag zu den Bemühungen um die Ausarbeitung und Umsetzung einer gemeinsamen Energiestrategie, die Europa in den nächsten Jahrzehnten stärken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je seznam vhodných svědků.
Das ist eine Liste mit nützlichen Zeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(b) ověření, ve vhodném okamžiku, že financovaná opatření byla řádně provedena;
(b) sie überprüfen rechtzeitig , ob die finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt worden sind;
Dostatek správného materiálu na jednom vhodném místě, to zabere velmi dlouhou dobu.
Um genug richtiges Material rechtzeitig am richtigen Ort zu haben, braucht man sehr viel Zeit.
Komise chystá 59 řízení pro porušení Smlouvy za nevhodné provádění.
Die Kommission hat 59 Vertragsverletzungsverfahren wegen nicht rechtzeitiger Umsetzung in Gang gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě za plného soustředění.
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Na parkovištích si řidiči mohou ve vhodnou chvíli odpočinout a pokračovat v cestě plně koncentrovaní.
Parkplätze ermöglichen es den Fahrern von Kraftfahrzeugen, rechtzeitig eine Ruhezeit einzulegen und die Reise anschließend mit voller Aufmerksamkeit fortzusetzen.
Jestliže se tyto podmínky změní a potřeba státní podpory bude snížena nebo překonána, Úřad ve vhodnou dobu přijme nutná opatření.
Sollten sich diese ändern, und sollte in der Folge die Notwendigkeit staatlicher Beihilfen nachlassen oder überwunden werden, wird die Überwachungsbehörde rechtzeitig die notwendigen Maßnahmen ergreifen.
Komise předloží zprávu založenou na uvedeném hodnocení Evropskému parlamentu a Radě ve vhodné lhůtě před ukončením 7. akčního programu pro životní prostředí.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat rechtzeitig vor Ablauf des 7. UAP einen Bericht vor, der sich auf diese Bewertung stützt.
(c) zajištění, ve vhodném okamžiku , že jsou financované výdaje založeny na ověřitelných dokladech a že jsou správné a řádné
(c) sie stellen rechtzeitig sicher, dass finanzierte Aufwendungen auf überprüfbaren Unterlagen beruhen sowie ordnungsgemäß und den Regeln entsprechend getätigt wurden;
Členské státy oznamují ve vhodném okamžiku tyto nesrovnalosti Komisi a průběžně ji informují o stavu správních a soudních řízení.
Sie machen darüber der Kommission rechtzeitig Mitteilung und halten sie über den Fortschritt von Verwaltungs- und Gerichtsverfahren auf dem Laufenden.
Zplnomocnění zástupci jmenovaní Komisí mohou poté, co o tom ve vhodnou dobu uvědomí příslušné orgány a v souladu s článkem 37 nařízení (ES) č. 1290/2005, provádět:
Nach rechtzeitiger Unterrichtung der betroffenen zuständigen Behörden können entsprechend befugte Vertreter der Kommission in Übereinstimmung mit Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
13 odst. 1 Smlouvy o ES, je nevhodný vzhledem k tomu, že podle německé strany svobodných demokratů (FDP) není dodržena zásada subsidiarity.
- (DE) Die angewandte Rechtsgrundlage, Artikel 13 Absatz 1 EGV ist nicht einschlägig, zumal nach Auffassung der FDP das Subsidiaritätsprinzip nicht eingehalten wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uplatňování pravidel příslušnosti stanovených v nařízení (EU) č. 1215/2012 by měly Jednotný patentový soud a Soudní dvůr Beneluxu (jednotlivě dále jen „společný soud“) uplatňovat pouze ta pravidla, jež jsou vhodná pro oblast sporů, ke které jim byla příslušnost svěřena.
Bei der Anwendung der Zuständigkeitsvorschriften der Verordnung (EU) Nr. 1215/2012 sollten das Einheitliche Patentgericht und der Benelux-Gerichtshof (im Folgenden beide jeweils als „gemeinsames Gericht“ bezeichnet) nur die Vorschriften anwenden, die für die Angelegenheit, für die ihnen die Zuständigkeit übertragen wurde, einschlägig sind.
Přijímající země, které tuto smlouvu podepsaly, ale neratifikovaly, by pak měly být vyzvány, tam kde je to vhodné, k její ratifikaci.
Ebenso sollten, soweit einschlägig, die Begünstigten, die den ATT unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert haben, zu seiner Ratifizierung ermutigt werden.
jeden vhodnou nevládní organizaci na úrovni Společenství, která má oprávněný zájem přispívat k boji proti diskriminaci na základě pohlaví a k prosazování rovnosti žen a mužů;
eine einschlägige Nichtregierungsorganisation auf Gemeinschaftsebene, die ein legitimes Interesse daran hat, zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und zur Förderung der Geschlechtergleichstellung beizutragen,
7. vyzývá Radu a Komisi, aby nadále přijímaly vhodná opatření s cílem vyžadovat propuštění politických vězňů a podporovat a zajišťovat činnost zastánců lidských práv;
7. fordert den Rat und die Kommission auf, weiterhin einschlägige Maßnahmen zu ergreifen, um die Freiheit der politischen Gefangenen zu fordern und die Betätigung der Menschenrechtsaktivisten zu fördern und zu gewährleisten;
Uvedené systémy by měly brát ohled na stávající a budoucí informační zdroje a systémy a vycházet z nich a současně by měly podporovat vhodné nové technologie.
Diese Systeme sollten bestehende und zukünftige Informationsquellen und -systeme einbeziehen und auf diesen aufbauen, wobei einschlägige neue Technologien gefördert werden sollten.
Pracovník pro řádné zacházení se zvířaty by měl mít dostatečnou pravomoc a odbornou způsobilost k poskytování vhodných pokynů pro pracovníky na porážecí lince.
Der Tierschutzbeauftragte sollte über ausreichende Befugnisse und Fachkenntnisse verfügen, um dem Personal an der Schlachtlinie einschlägige Anweisungen zu geben.
Tato hodnocení by měla být případně doplněna vhodnými návrhy.
Diese Bewertungen sollten gegebenenfalls durch einschlägige Vorschläge ergänzt werden.
Pokud stávající programy rozvoje venkova v členských státech neobsahují přiměřená a vhodná opatření tak, jak jsou uvedena v příloze II, je
Wenn die bestehenden Entwicklungsprogramme der Mitgliedstaaten für den ländlichen Raum keine ausreichenden einschlägigen Maßnahmen, wie sie in Anhang II aufgeführt sind, umfassen,
doporučuje provést důsledný přezkum tarifních systémů příslušných úřadů dané oblasti a uplatňovat zejména vhodné technické postupy;
empfiehlt, verstärkt Untersuchungen über Tarifverbundsysteme zwischen den zuständigen Behörden einer Region und besonders über die einschlägigen technischen Verfahren anzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této situaci byla tato metoda považována za vhodnou, protože Mexický trh je považován za reprezentativní a konkurenční.
Diese Methode galt in diesem Zusammenhang als vertretbar, weil der mexikanische Markt als repräsentativ und kompetitiv angesehen wurde.
Aby se únik rtuti do prostředí omezil na minimum a zajistilo se vyřazení zbývajících měřicích zařízení obsahujících rtuť pro odborné a průmyslové účely, zejména sfygmomanometrů používaných ve zdravotnictví, měla by Komise přezkoumat dostupnost bezpečnějších alternativních řešení, jež jsou technicky i ekonomicky vhodná.
Um die Freisetzung von Quecksilber in die Umwelt möglichst gering zu halten und zu gewährleisten, dass die verbleibenden quecksilberhaltigen Messinstrumente zur professionellen und industriellen Verwendung, vor allem Sphygmomanometer in der Medizin, allmählich aus dem Verkehr genommen werden, sollte die Kommission die Verfügbarkeit unbedenklicherer Alternativen prüfen, die technisch machbar und wirtschaftlich vertretbar sind.
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
Flugzeuge, die für außergewöhnliche Umstände eingesetzt werden, so dass die Versagung einer befristeten Freistellung nicht vertretbar wäre;
Proto, a s ohledem na změnu podmínek vyplývající z výsledku antiabsorpčního řízení, je úmysl společnosti obnovit svůj závazek považován za vhodný.
Aus diesem Grund und in Anbetracht der veränderten Umstände infolge des Ergebnisses der Übernahmeuntersuchung wird der Wunsch des Unternehmens, seine Verpflichtung wieder in Kraft zu setzen, als vertretbar angesehen.
Jednou vhodnou metodou prošetření výše výhody z takového opatření může být srovnání záruky poskytnuté vládou se srovnatelnou zárukou poskytnutou trhem [38].
So könnte eine vertretbare Methode zur Untersuchung der Höhe des im Wege einer solchen Maßnahme gewährten Vorteils darin bestehen, die Regierungsbürgschaft mit einer vergleichbaren marktüblichen Bürgschaft zu vergleichen [38].
Proto na základě informací předložených spolupracujícími stranami nebylo možné učinit žádné vhodné rozhodnutí týkající se objemu dovozu CFL-i do Společenství.
Daher ermöglichten die von den kooperierenden Parteien übermittelten Informationen keine vertretbare Feststellung bezüglich der Einfuhrmengen in die Gemeinschaft.
b) pokud konstrukce osobní lodi nalodění nebo přepravu zdravotně postižené osoby nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace reálně neumožňuje a pokud jim nemůže být bezpečně, důstojně a z provozního hlediska vhodným způsobem poskytnuta běžná úroveň služeb .
b) wenn wegen der Bauart des Fahrgastschiffes das Einschiffen oder die Beförderung der betreffenden Person physisch unmöglich ist und wenn ihr nicht das übliche Qualitätsniveau der Dienste auf sichere, würdige und operationell vertretbare Weise geboten werden kann .
Stejná opatření přijmu i vůči poslancům, jež se chovali nevhodným způsobem k zaměstnancům služby v sále, kteří vykonávali svou práci.“
Das Gleiche gilt für Abgeordnete, die unsere Saaldiener, die ihrer Pflicht nachgekommen sind, in nicht vertretbarer Weise behandelt haben.“
Komise přezkoumá dostupnost spolehlivých bezpečnějších alternativ, jež jsou technicky a ekonomicky vhodné, namísto sfygmomanometrů obsahujících rtuť a dalších měřicích zařízení používaných ve zdravotnictví a pro jiné odborné a průmyslové účely.
prüft die Kommission die Verfügbarkeit zuverlässiger und unbedenklicherer technisch machbarer und wirtschaftlich vertretbarer Alternativen zu quecksilberhaltigen Sphygmomanometern und anderen Messinstrumenten in der Medizin und für andere professionelle und industrielle Verwendungen.
Komise zjišťovala, zda by jiné země byly vhodnou volbou srovnatelné země, a zaslala dotazníky výrobcům dotčeného výrobku v Kanadě, Chorvatsku, Turecku a v Thajsku.
Die Kommission prüfte, ob die Wahl anderer Länder als Vergleichsland vertretbar wäre, und sandte Fragebogen an Hersteller der betroffenen Ware in Kanada, Kroatien, Thailand und der Türkei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastal tedy vhodný okamžik na přehodnocení vlastní pozice a na rozhodnutí začít jednat na základě síly, nikoliv slabosti.
Es ist also der rechte Moment, seine Position neu zu bewerten und aus der Stärke heraus zu handeln, nicht aus der Schwäche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale musíme si počkat na vhodný okamžik!
Aber wir müssen die rechte Zeit abwarten!
4. Zahraniční a obranná politika spadají pod federální pravomoci, jimiž bude Evropa pověřena vhodným způsobem a ve vhodnou chvíli.
4. Außenpolitik und Verteidigung sind Bereiche föderaler Zuständigkeit, die zur rechten Zeit und auf rechte Art und Weise an Europa delegiert werden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Studoval jsem různé texty na téma manželství, ale nenašel jsem vhodný návod.
Ich habe Texte über die Ehe studiert, aber ich finde keine rechte Anleitung.
Pak bude odpovídat paní Frassoniová, když si to přejete, když se vám to jeví vhodné a případné; není problém.
Dann könnte ja Monica Frassoni antworten, wenn es Ihnen recht wäre, und in jedem Fall; kein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli chcete říct, slečno Quinn, teď na to není vhodná chvíle.
Was immer Sie sagen wollen, Miss Quinn, so ist jetzt nicht der rechte Augenblick.
Zdá se mi, že není teď vhodný čas na to, abychom se vydali po cestě, která povede ke zničení duševního vlastnictví.
Mir scheint, dass es nicht der rechte Zeitpunkt ist, diesen Weg weiterzugehen, der zum Untergang des geistigen Eigentums führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady není vhodné místo na shledání.
Dies ist nicht der rechte Ort für ein Wiedersehen.
Pokud jde o dělbu práce v oblasti rozvojové politiky, je Kodex pravidel EU vhodný a obsahuje potenciál pro zlepšení koordinace mezi Komisí a členskými státy.
Der EU-Verhaltenskodex im Hinblick auf eine Arbeitsteilung im Bereich der Entwicklungspolitik kommt zur rechten Zeit und bietet durchaus Chancen für eine bessere Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten.
Anežko, tohle není vhodná doba.
Das ist jetzt nicht die rechte Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento způsob přemýšlení má obrovské důsledky pro koncepci vhodných globálně ekonomických úprav.
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky se standardní nejistotou měření menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Důsledky bankovní krize si žádají úvahy nejen o nejvhodnější formě bankovní legislativy, ale i o odpovídající velikosti státu.
Aufgrund der Auswirkungen der Bankenkrise muss man nicht nur über die tauglichste Form einer Banken-Gesetzgebung nachdenken, sondern auch über die ausreichende Größe des Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
procento chyb nesmí být vyšší než 5 % jatečně upravených těl vhodných ke klasifikaci pomocí technik automatizované klasifikace.
von den zur apparativen Klassifizierung für tauglich befundenen Schlachtkörpern dürfen höchstens 5 % abgelehnt werden.
Před každým letem se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je vhodné pro zamýšlený let.
b Vor jedem Flug ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky s kombinovanou standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die kombinierte Standardmessunsicherheit (u) unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
a vhodného k rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích.
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky se standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden müssen Ergebnisse bringen, bei denen die Standardmessunsicherheit (u) unter der anhand nachstehender Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Metody vhodné pro úřední kontrolu musí poskytovat výsledky s kombinovanou standardní nejistotou měření (u) menší, než je maximální standardní nejistota měření vypočítaná pomocí následující rovnice:
Für die amtliche Kontrolle taugliche Methoden erbringen Ergebnisse, bei denen die kombinierte Standardmessunsicherheit (u) unter der mithilfe der nachstehenden Formel berechneten maximalen Standardmessunsicherheit liegt:
Německo za páté uvedlo, že rozhodnutí Komise ve věcech Ford Genk a GM Antwerp nepředstavují v daném případě vhodné precedenty, jelikož jejich skutková podstata byla jiná.
Fünftes macht Deutschland geltend, die Entscheidungen der Kommission in den Beihilfesachen Ford Genk und GM Antwerp seien keine tauglichen Präzedenzfälle für den in Rede stehenden Fall, da ihnen ein anderer Sachverhalt zugrunde liege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby však byla statistika vhodná k použití, musí představovat neutrální nástroj, nic více.
Um praktikabel zu sein, müssen Statistiken jedoch ein neutrales Instrument sein, nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rád bych dodal, že "ne" je naprosto vhodná odpověď.
Und denk dran, dass "Nein" eine absolut praktikable Antwort ist.
Proto je vhodnější, aby schvalovací orgán v okamžiku typové zkoušky ověřil, zda výrobce provedl nutná předběžná opatření pro označení dílů.
Deshalb ist es praktikabler, dass die Behörde zum Typprüfungszeitpunkt sicherstellt, dass der Hersteller die notwendigen Vorkehrungen zur Kennzeichnung der Teile getroffen hat.
Zkouška se provádí v komoře pro expozici pouze nazální cestou (celotělové komory nejsou pro tento protokol vhodné).
Für alle Prüfungen werden ‚Nose-only‘-Kammern verwendet (Ganzkörperkammern sind bei diesem Protokoll nicht praktikabel).
Jednotlivé vlády přijmou takové opatření, aby mohlo být tohoto cíle dosaženo, a budou nadále usilovat o nalezení vhodné definice součástek, kterou by mohli používat všichni dodavatelé.
Jede Regierung wird Maßnahmen ergreifen, um dieses Ziel zu erreichen und wird sich um praktikable Begriffsbestimmungen von Bestandteile bemühen, die dann von allen Lieferländern verwendet werden könnten.
objem expozic se sníženou hodnotou a expozic po splatnosti, uvedených zvlášť a rozdělených podle významných zeměpisných oblastí, včetně, je-li to vhodné, objemů úprav ocenění a rezerv pro každou zeměpisnou oblast;
Höhe der ausfallgefährdeten und überfälligen Forderungen, getrennt aufgeführt und aufgeschlüsselt nach wesentlichen geographischen Gebieten, wenn praktikabel einschließlich der Beträge der Wertberichtigungen und Rückstellungen für jedes geographische Gebiet;
Jako nezbytný doplněk k prokázání, že jsou splněny stanovené kvantitativní cíle, se používají další hlediska řízení provozní bezpečnosti, aby bylo možné zvýšit provozní bezpečnost systému ATM, kdykoli je to vhodné.
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
Jako nezbytný doplněk k prokázání, že jsou splněny stanovené kvantitativní cíle, se používají další zřetele řízení bezpečnosti, aby bylo možné zvýšit bezpečnost systému ATM, kdykoli je to vhodné.
Als notwendige Ergänzung der Darlegung, dass festgelegte quantitative Ziele erfüllt werden, sind zusätzliche Überlegungen zum Sicherheitsmanagement anzustellen, so dass die Sicherheit des ATM-Systems weiter erhöht wird, wo immer dies praktikabel ist.
objem expozic se sníženou hodnotou a expozic po splatnosti, uvedených odděleně, v členění podle významných zeměpisných oblastí, včetně, je-li to vhodné, výše specifických a obecných úprav o úvěrové riziko spojené s jednotlivými zeměpisnými oblastmi;
die Höhe der wertgeminderten und überfälligen Risikopositionen, getrennt aufgeführt und aufgeschlüsselt nach wesentlichen geografischen Gebieten, wenn praktikabel einschließlich der Beträge der spezifischen und allgemeinen Kreditrisikoanpassungen für jedes geografische Gebiet,
je-li to vhodné a možné, a aniž jsou dotčena pravidla centrální banky pro způsobilost, mají přístup k účtům centrální banky a jiným službám centrální banky za účelem lepšího řízení rizika likvidity; úvěrové instituce v Unii složí příslušné peněžní zůstatky na vyhrazené účty u emisních centrálních bank v Unii;
wenn praktikabel und verfügbar, hat es/er unbeschadet etwaiger Vorschriften einer Zentralbank über die Notenbankfähigkeit Zugang zu Zentralbankkonten und anderen Zentralbankdienstleistungen, um die Steuerung seiner Liquiditätsrisiken zu verbessern; Kreditinstitute der Union zahlen die entsprechenden Geldmittel auf Sonderkonten bei emittierenden Zentralbanken der Union ein;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následně by měla být identifikována případná vhodná opatření na zvýšení bezpečnosti letectví, která by měla být včas provedena.
Gegebenenfalls angezeigte Maßnahmen zur Verbesserung der Flugsicherheit sollten zeitnah ausgemacht und umgesetzt werden.
Je proto vhodné dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky sledovat.
Daher wird eine Überwachung der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China für angezeigt erachtet.
Kromě toho by přiměřená míra odlovu měla každý rok činit 30 % biomasy reprodukující se populace, s výhradou vhodných omezení.
Des Weiteren sollte die angemessene Befischungsrate, vorbehaltlich angezeigter Beschränkungen, bei einer jährlichen Bestandsentnahme von 30 % der Laicherbiomasse liegen.
ve vhodných případech musí být vyvěšeny nápisy uvádějící typ pásma, povahu zdrojů záření a rizika s nimi spojená;
In angezeigten Fällen ist eine Kennzeichnung unter Angabe der Art des Bereichs, der Art der Strahlungsquellen und der mit diesen verbundenen Gefahren vorzusehen.
ve vhodných případech musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a souvisejícími činnostmi.
In angezeigten Fällen sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
, přihlédne k tomu, že je třeba zajistit náležité sledování případných rizik znečištění, aby bylo možné včas zvolit vhodný postup;
unterbreitet wurde, der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, Verschmutzungsrisiken angemessen zu überwachen, damit rechtzeitig die angezeigten Maßnahmen festgelegt werden;
Kromě toho bude zřejmě vhodnější omezit působnost na EURO a měnu EU, namísto všech měn.
Darüber hinaus scheint es angezeigter, den Anwendungsbereich auf den Euro und EU-Währungen zu begrenzen, statt ihn auf alle Währungen auszuweiten.
KOM(2010)0494 . , přihlédne k tomu, že je třeba zajistit náležité sledování případných rizik znečištění, aby bylo možné včas zvolit vhodný postup;
KOM(2010)0494 . unterbreitet wurde, der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, Verschmutzungsrisiken angemessen zu überwachen, damit rechtzeitig die angezeigten Maßnahmen festgelegt werden;
V souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení byla vývozní cena TK Corporation do jiných zemí upravena na úroveň ceny ze závodu, ve vhodných případech se zohledněním nákladů mimo jiné na dopravu, a dále cel a daní.
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung wurde hierfür der Preis der Ausfuhren von TK Corporation in andere Länder herangezogen, der wieder auf die Stufe ab Werk gebracht wurde, soweit angezeigt unter Berücksichtigung von Kosten wie Transportkosten, Zöllen und Abgaben.
23. připomíná svůj vlastní závazek aktivně ovlivňovat, tam kde je to nutné a vhodné, přesměrování lisabonské agendy a zachovávat rovnováhu mezi ekonomickým, sociálním a ekologickým rozměrem lisabonského a göteborgského procesu s cílem vyvinout ambiciózní a udržitelnou strategii rozvoje;
23. erinnert an seine eigene Verpflichtung zur aktiven Beeinflussung einer möglicherweise angezeigten und notwendigen Umorientierung der Agenda von Lissabon unter Wahrung der Ausgewogenheit zwischen der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Dimension des Prozesses von Lissabon und Göteborg im Hinblick auf die Ausarbeitung einer ehrgeizigen Strategie für nachhaltige Entwicklung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti jsou více než vhodné systémy hodnocení univerzit, jež mají stanovit a změřit normy efektivity a kvality.
In diesem Zusammenhang sind Systeme zur Aufwertung von Hochschulen zwecks Erstellung und Messung von Effizienz- und Qualitätsstandards mehr als opportun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé jsou loajální dokud se zdá, že je to vhodné
Sie sind loyal, solange es opportun ist.
Někteří si nejsou zcela jisti, bylo-li skutečně vhodné začlenit boj proti šíření zbraní hromadného ničení jako jeden z podstatných prvků dohody.
Einige stellen sich jedoch die Frage, ob es tatsächlich opportun ist, die Bekämpfung der Massenvernichtungswaffen in den Rang eines wesentlichen Bestandteils des Abkommens zu erheben.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Politická moc musí mít neustále možnost posuzovat text a kontext a rozhodnout, do jaké míry jsou sankce vhodné a nezbytné.
Die politischen Machthaber müssen immer in der Lage sein, den Text und den Kontext zu beurteilen und zu entscheiden, im welchem Umfang welche Sanktionen opportun und notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu se však zpravodajka domnívá, že není vhodné nutit nyní státy, které si to nepřejí, aby zavedly několik způsobů přepravy hotovosti pro bankovky a mince, a musely tak zásadně měnit svá pravidla v oblasti bezpečnosti.
Dagegen hält es die Berichterstatterin nicht für opportun, den Ländern, die dies nicht wollen, heute vorzuschreiben, mehrere Arten des Transports von Banknoten und Münzen festzulegen, und sie somit zu zwingen, in einigen Fällen ihre Sicherheitsbestimmungen grundlegend zu ändern.
V případě, že Rada považuje za politicky vhodné, aby se Unie zapojila do jednání o mezinárodních dohodách, smlouva zavazuje Radu, aby Komisi pověřila vedením těchto jednání jménem Unie v záležitostech spadajících do kompetence Unie.
Falls es der Rat als politisch opportun betrachtet, dass die Union in Verhandlungen zu internationalen Abkommen tritt, verpflichtet der Vertrag den Rat dazu, die Kommission zu befugen, solche Verhandlungen im Namen der Union für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Union fallen, zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vhodného znění se nám podařilo dosáhnout také v souvislosti s rozšířením působnosti mimo odvětví zemědělství.
Uns ist es auch gelungen, eine treffende Formulierung für die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf den nicht-landwirtschaftlichen Sektor zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vhodný výběr slov, vzhledem k tomu, že veřejnost je o jedovatosti cigaret přesvědčená.
Eine treffende Wortwahl, die berücksichtigt, dass die Leute wissen, dass Zigaretten giftig sind.
Tento výraz je vhodnější.
Dieser Terminus ist treffender.
Doposud nebyla poskytnuta žádná studie o sociálních důsledcích ani o vhodných regulačních opatřeních jednotlivých členských států, jež by k poštovním službám zajistila neomezený přístup.
Bis heute wurde weder eine Studie über die sozialen Auswirkungen noch über die von den Mitgliedstaaten zu treffenden ordnungspolitischen Maßnahmen zur Gewährleistung der uneingeschränkten Zugänglichkeit der Postdienste vorgelegt.
Zpráva obsahuje 20 návrhů, o nichž se bude rozhodovat na letošní konferenci pro přehodnocení NPT, a končí návrhem rozhodnutí, jež by bylo vhodné učinit po roce 2025.
Der Bericht umfasst 20 Vorschläge, über die auf der diesjährigen Überprüfungskonferenz entschieden werden soll, und endet mit Vorschlägen für nach 2025 zu treffende Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, že určování, zda automobily s benzinovými motory a automobily se vznětovými motory představují jediný výrobek, není předmětem tohoto prozatímního přezkumu, bylo však výše uvedené srovnání považováno za nevhodné, neboť se soustředilo na špatný parametr (motor).
Ungeachtet der Tatsache, dass es bei dieser Interimsüberprüfung nicht um die Frage geht, ob Fahrzeuge mit Benzinmotor und Fahrzeuge mit Dieselmotor als eine einzige Ware anzusehen sind, wurde der oben genannte Vergleich nicht als treffend angesehen, weil er den Schwerpunkt auf den falschen Parameter (den Motor) legt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
že je dovezený produkt nevhodný pro jakékoliv použití.
das eingeführte Erzeugnis nicht mehr verwendbar ist.
Ale teď už nejsou jeho orgány dále životaschopné a vhodné pro darování, protože je mrtvý.
Aber jetzt sind seine Organe nicht länger verwendbar für eine Spende, weil er gestorben ist.
Členské státy by měly zajistit náležité vedení záznamů o všech oznámeních o porušení a dohledatelnost každého oznámení v rámci příslušného orgánu, jakož i to, aby informace získané prostřednictvím oznámení mohly být tam, kde je to vhodné, použity jako důkazy při vymáhání práva.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass alle Verstoßmeldungen in angemessener Weise dokumentiert werden und dass jede Meldung innerhalb der zuständigen Behörde abrufbar ist und Informationen aus Meldungen gegebenenfalls als Beweismittel in Durchsetzungsmaßnahmen verwendbar sind.
Rozžhavíme váš e-odpad pro vhodné kovy a toxiny bezpečně vypustíme do našeho ovzduší a pitné vody.
Wir brennen euren Elektroschrott bis auf die verwendbaren Metalle nieder und leiten die Gifte gefahrlos in unsere Luft und in unser Trinkwasser.
„použitým zbožím“ movitý hmotný majetek, který je vhodný k dalšímu použití v daném stavu nebo po opravě, kromě uměleckých děl, sběratelských předmětů nebo starožitností a kromě drahých kovů a drahokamů, jak jsou vymezeny členskými státy;
„Gebrauchtgegenstände“ sind bewegliche körperliche Gegenstände, die keine Kunstgegenstände, Sammlungsstücke oder Antiquitäten und keine Edelmetalle oder Edelsteine im Sinne der Definition der Mitgliedstaaten sind und die in ihrem derzeitigen Zustand oder nach Instandsetzung erneut verwendbar sind;
Před prováděním letu ETOPS provozovatel zajistí, aby bylo k dispozici vhodné náhradní letiště ETOPS na trati buď v mezích schválené doby letu na náhradní letiště, nebo doby letu na náhradní letiště stanovené na základě provozuschopnosti letounu podle toho, která vzdálenost je kratší (viz také OPS 1.297 d)).
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass vor Durchführung eines ETOPS-Fluges ein verwendbarer ETOPS-Streckenausweichflugplatz vorhanden ist, entweder innerhalb der genehmigten Ausweichflugdauer oder einer anderen Ausweichflugdauer, wenn sich diese aus der Anwendung der MEL ergibt; die kürzere Flugdauer ist maßgebend (siehe OPS 1 297 Buchstabe d).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi vhodné, že si maďarské předsednictví zvolilo za své motto slogan "silná Evropa".
Es kommt besonders gelegen, dass der ungarische Ratsvorsitz als sein Motto "Für ein starkes Europa" gewählt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi vhodná chvíle.
Návrh „směrnice O mořské strategii“ je vhodný a očekávaný, neboť má umožnit integraci a posílení stávajícího politického rámce pro ochranu mořského prostředí v Evropě.
Der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie kommt gelegen und wurde erwartet; diese Richtlinie muss es ermöglichen, den bestehenden politischen Rahmen zu bündeln und zu stärken zum Schutz der Meeresumwelt in Europa.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když mi řeknete, co chci vědět, commendatore, bude pro mě vhodné odejít bez svého jídla.
Wenn Sie mir sagen, was ich wissen möchte, Commendatore, wäre es mir genehm, ohne mein Mahl zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo prokázáno , že doxazosin nemá nežádoucí metabolické účinky a je vhodný k léčbě pacientů , kteří mají současně astma , diabetes , dysfunkci levé srdeční komory či dnu .
Die Einnahme von Doxazosin ist nachweislich nicht mit unerwünschten Stoffwechseleffekten verbunden ; es eignet sich daher für die Behandlung von Patienten , die gleichzeitig an Asthma , Diabetes , Linksherzinsuffizienz oder Gicht leiden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro způsob života, který dětem nabízíme, je typické cestování do školy autem, neadekvátní tělesná výchova ve škole, návrat domů autem, a jakmile jsme doma, počítače a televize, a to není právě nejvhodnější.
Durch die Lebensweise, die wir unseren Kindern aufzwingen, werden sie mit dem Auto zur Schule gefahren und von dort auch wieder abgeholt. Der Sportunterricht in den Schulen ist nicht ausreichend, und zu Hause sitzen sie am Computer und vor dem Fernsehgerät, was einer gesunden Lebensweise nicht unbedingt dienlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Je nutno přesně určit metody, které se považují za vhodné pro sledování po udělení povolení.
Methoden, die als geeignet für die Überwachung nach der Zulassung gelten, sind genau anzugeben.
Za vhodné srovnatelné země byly navrženy Turecko a Indie.
Die Türkei und Indien wurden als geeignete Vergleichsländer vorgeschlagen.
Komise proto zvažovala alternativní řešení a došla k názoru, že za vhodnou srovnatelnou zemi lze považovat Turecko.
Auf der Suche nach Alternativlösungen stellte die Kommission fest, dass sich die Türkei als geeignetes Vergleichsland anbot.
Potkani však nejsou považováni za vhodný model pro testování analogů thalidomidu .
Die Spezies Ratte gilt jedoch nicht als geeignetes Modell für Thalidomid-Analoga .
Metody typu A a B se považují za vhodné metody kvalitativního očišťování.
A- und B-Methoden gelten als geeignete Methoden der Qualitätsanpassung.
Japonsko se tedy považuje za vhodnou srovnatelnou zemi.
Japan wird daher als geeignetes Vergleichsland betrachtet.
USA byly proto shledány za vhodnou srovnatelnou zemi pro účely současného šetření.
Die USA wurden somit für die Zwecke dieser Untersuchung als ein geeignetes Vergleichsland angesehen.
Vzhledem k výše uvedenému se kritérium svařovatelnosti považuje za vhodné kritérium k určení definice výrobku.
Aus diesen Gründen wird die Schweißbarkeit nahtloser Rohre als geeignetes Kriterium für die Warendefinition betrachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
Pravděpodobně to jeho doktor považoval za vhodné.
Offensichtlich empfand sein Entführer das als angemessen.
Ústní a písemné připomínky předložené stranami byly přezkoumány a, pokud to bylo považováno za vhodné, předběžná zjištění byla příslušným způsobem upravena.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen, soweit dies als angemessen angesehen wurde, entsprechend geändert.
Na střední mě zvolili za "nejvhodnější".
In der High School wurde ich als "Angemessenste" gewählt.
Tento postup byl s ohledem na specifické skutečnosti tohoto případu a informace k tomuto spisu dostupné považován za vhodný.
Angesichts des in diesem Fall sehr spezifischen Sachverhalts und der dazu vorliegenden Informationen wurde diese Methode als angemessen betrachtet.
Přístup rozvojových zemí k vnější pomoci Společenství se usnadňuje veškerými prostředky technické pomoci, které jsou považovány za vhodné.
Um den Entwicklungsländern den Zugang zur Gemeinschaftshilfe zu ermöglichen, ist jegliche als angemessen erachtete technische Unterstützung zu gewähren.
Uzná-li monitorovací výbor za vhodné, předloží stanovisko k činnostem plánovaným na následující rok.
Der Begleitausschuss gibt, falls dies als angemessen erachtet wird, eine Stellungnahme zu den für das folgende Jahr geplanten Maßnahmen ab.
Takto stanovené referenční ceny jsou proto považovány za přiměřené a vhodné.
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Pro každý měsíc byly za vhodný základ pro stanovení běžné hodnoty považovány ceny na domácím trhu.
Der Inlandspreis wurde für jeden Monat als angemessene Grundlage zur Ermittlung des Normalwerts betrachtet.
S ohledem na sníženou úroveň dumpingu se tudíž považuje za vhodné opatření, která se týkají žadatele, změnit.
Angesichts der niedrigeren Dumpingspanne wird es als angemessen angesehen, die Maßnahmen in Bezug auf den Antragsteller zu ändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je důležité toto téma vyhodnotit na základě vývoje textu, abychom mohli rozhodnout, který právní základ je vhodný.
Es ist wichtig, dieses Thema angesichts der Entwicklung des Textes zu beurteilen, um zu entscheiden, was die geeignete gesetzliche Grundlage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba poznamenat, že celkový počet pracovních míst spojených s celosvětovým provozem jedné společnosti na výrobu pražené kávy nelze považovat za vhodný základ pro výpočet počtu pracovních míst, jež by byly ohroženy v důsledku uložení antidumpingových opatření.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass die Gesamtzahl der mit den weltweiten Tätigkeiten einer Kaffeerösterei verbundenen Arbeitsplätze nicht als geeignete Berechnungsgrundlage für die Anzahl der Arbeitsplätze angesehen werden kann, die aufgrund der Einführung von Antidumpingmaßnahmen gefährdet wäre.
Není pochyb o tom, že je demokratičtější nalézt vhodný způsob, jak evropské občany zapojit do volby předsedy Rady, aby se Evropská unie skutečně přiblížila svým občanům.
Es besteht kein Zweifel daran, dass es demokratischer ist, eine geeignete Möglichkeit für die Beteiligung der europäischen Bürgerinnen und Bürger an der Wahl eines Ratspräsidenten zu finden, damit die Europäische Union ihren Bürgerinnen und Bürgern wirklich näher kommen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba uvést, že toto tvrzení bylo založeno rovněž na srovnání celkových investic výrobců v Unii zařazených do vzorku s celkovou výrobní kapacitou celého výrobního odvětví Unie, což nelze považovat za vhodný základ pro srovnání, jelikož nebyly vzaty v úvahu veškeré investice celého výrobního odvětví Unie.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass dieser Einwand auch auf einem Vergleich der Gesamtinvestitionen der Unionshersteller der Stichprobe mit der Gesamtproduktionskapazität des gesamten Wirtschaftszweigs der Union beruht; dies stellt keine geeignete Vergleichsgrundlage dar, da nicht die Gesamtinvestitionen des gesamten Wirtschaftszweigs der Union herangezogen wurden.
Je třeba poznamenat, že tato námitka byla rovněž založena na srovnání mezi celkovými investicemi výrobců v Unii zařazených do vzorku a celkovou výrobní kapacitou celého výrobního odvětví Unie, což nelze pokládat za vhodný srovnávací základ, jelikož do srovnání nebyly zahrnuty celkové investice celého výrobního odvětví Unie.
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass dieser Einwand auch auf einem Vergleich der Gesamt–investitionen der Unionshersteller in der Stichprobe mit der Gesamtproduktionskapazität des gesamten Wirtschaftszweigs der Union beruht; dies kann indessen nicht als geeignete Vergleichsgrundlage angesehen werden, da nicht die Gesamtinvestitionen des gesamten Wirtschaftszweigs der Union herangezogen wurden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vhodný
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie praktisch, wieder einmal.
Ist dies ein schlechter Zeitpunkt?
- Er ist kein guter Kerl für dich!
- Gutes Wetter, um mich rauszukriegen?
Nein, das ist voll daneben.
- Wäre jetzt ein guter Zeitpunkt?
Opatrnost je vhodný slovo.
Gutes Wort dafür, "mahnend".
Divočák vhodný pro marinování.
Ein Wildschwein, bereit für die Marinade.
- aber es hat sich unpassend angefühlt.
Er wartete den richtigen Moment ab.
Tohle není vhodný okamžik.
Das ist kein guter Zeitpunkt.
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
Vielleicht nicht ganz bequem, verstehen Sie?
Vybírám si vhodný knírek.
Tarnen und Täuschen, das siehst du doch.
Moment, was ist nicht möglich?
Ich komme dafür nicht infrage.
Ist das ein guter Zeitpunkt?
Jill, to není vhodný čas.
Jill, ich kann jetzt nicht.
Toto je vhodný startovní bod.
Das ist ein guter Anfang.
Musím počkat na vhodný okamžik.
Ich muss den richtigen Moment abpassen.
Nejspíš čeká na vhodný okamžik.
- Wahrscheinlich wird er beschattet.
Ano, teď není vhodný čas.
Ja, aber es ist gerade kein guter Zeitpunkt.
Es ist kein guter Zeitpunkt.
-Nino, tohle není vhodný čas.
Ich glaube, das ist kein guter Zeitpunkt.
To je náš vhodný okamžik.
- Není vhodný čas, pane Bauere.
Das ist kein guter Zeitpunkt, Mr. Bauer.
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
To je náš vhodný okamžik.
Das gibt uns ein kleines Fenster.
Dělej, jak uznáš za vhodný.
Mach die Sache so, wie du denkst.
Ne zrovna vhodný disco materiál.
Nicht wirklich was für die Disco.
- Tomu se říká "vhodný casting."
Das nennt sich "Nischen-Casting."
Ne, to není vhodný nápad.
Nein, das halte ich für keine so gute Idee.
A mám jedno vhodný místečko.
Und ich kenne da einen Ort.
Dáváš mi vhodný dar, Arrie.
Dein Geschenk scheint mir eine tiefere Bedeutung zu haben, Arrius.
Zlato, zrovna není vhodný čas.
Schatz, das ist kein guter Zeitpunkt.
A čekám na vhodný okamžik.
Ich warte auf den richtigen Augenblick.
Byl to jediný vhodný termín.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
Naja, er ist dazu berechtigt.
- Máš vhodný místo pro pastora?
Hast du einen guten Platz für den Pastor gefunden?
Není zrovna vhodný čas, Wendy.
Ist gerade schlecht, Wendy.
- Ale je vhodný pro velení.
- Wird er das Kommando übernehmen?
Teď není zrovna vhodný čas.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
- Jime, tohle není vhodný místo.
- Jim, das ist nicht der Ort dafür.
Liprolog je vhodný pro děti a dospělé .
Liprolog wird zur Behandlung von Erwachsenen und Kindern eingesetzt .
Je vhodný pro pacienty s celiakií.
Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
Humalog je vhodný pro děti a dospělé .
Humalog wird zur Behandlung von Erwachsenen und Kindern eingesetzt .
Danieli, tohle vážně není vhodný čas.
- Daniel, das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
Kontroloval, jestli jsem vhodný na hlavní chod.
Er wollte wissen, ob ich als Hauptgericht bekömmlich wäre.
Šest let je vhodný věk, že ano?
A být opojený není vhodný do boje.
Und einen Kater haben heißt nicht, bereit für den Kampf zu sein!
Myslím, že potlesk by byl vhodný.
Ich glaube nicht, dass etwas Applaus zu abwegig wäre.
Nebyl by teď vhodný čas, aby přišel?
Könnte er nicht jetzt erscheinen?
To by nebylo vhodný, ale do ložnice.
Das wäre unpassend. Aber ins Schlafzimmer.
Bez ideálů, nečistý, ale vhodný pro život.
Die ist weder edelmütig noch rein, aber voller Leben.
Ve vhodný čas. Teď odpočívej, dobře?
Wenn es soweit ist. Und jetzt müssen Sie schlafen, okay?
To není vhodný muž pro život.
Er taugt doch nicht als Ehemann.
- Určitě je na to vhodný čas?
Možná nejsem na práci policisty vhodný.
Vielleicht macht mich das ungeeignet, ein Cop zu sein.
Jen jsem čekal na ten vhodný okamžik.
Ich habe nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet.
Až na to bude vhodný okamžik.
Nur wenn die Zeit reif dafür ist.
Můj syn není pro tebe vhodný.
Meinen Sohn kannst du nicht heiraten.
Tento vtip ale není příliš vhodný.
Überlegungen bringen uns nicht weiter. Wir haben Beispiele.
Je toho vhodný oděv pro rok 1903?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
Jo, není na to vhodný čas, Neale.
Ja, das ist kein guter Zeitpunkt, Neal.
Teď je vhodný čas na účty?
Musst du das denn jetzt tun?
Dneska není zrovna vhodný večer na procházku.
Es ist wahrscheinlich keine gute Nacht für einen Spaziergang.
Na něco takového nikdy není vhodný čas.
Für so etwas gibt es keinen passenden Zeitpunkt.
Můžeme dokázat, že nejste vhodný rodič.
Wir können beweisen, dass Sie ein ungeeignetes Elternteil sind.
Ne, ne, je to vhodný čas.
Nein, nein, das ist ein guter Zeitpunkt.
- Tohle není vhodný čas ani místo.
Tvůj dům není zrovna vhodný pro děti.
Dein Haus ist nicht gerade kinderfreundlich.
- Je to vhodný i pro rodiny.
- Wir sind familienfreundlich.
Ty bys ani nebyl vhodný pro Elsu.
Du bist Elsa nicht gewachsen.
Je tohle vhodný námět na muzikál?
Ist das ein tolles Thema Für ein Musical?
Myslíte, že to je vhodný příklad?
Was für eine Botschaft ist das denn?
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
Produkt musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt erfüllt den vorgesehenen Verwendungszweck.
Právě teď je vhodný čas začít.
Der Zeitpunkt ist ideal, um damit anzufangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vhodný okamžik k zásahu je právě nyní.
Jetzt ist es Zeit, zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevapadáš jako vhodný kandidát na tuhle práci.
Sie scheinen nicht gerade prädestiniert für diese Arbeit zu sein.
Dnes na to není vhodný den.
Heute ist kein guter Tag.
Připadá mi víc vhodný pro svátky.
Passt besser zum Feiertag.
Řekls mi všechno, cos uznal za vhodný!
Du hast mir alles erzählt, was ich deiner Meinung nach wissen soll!
Dnes je vhodný den pro video.
Heute ist 'n guter Tag für ein Video.
Jestli chcete vycouvat, je teď vhodný čas.
Wenn ihr einen Rückzieher machen wollt, dann bitte jetzt.
Musel si jen najít vhodný úkryt.
Er musste nur ein gutes Versteck finden.
Podívejte, tohle opravdu není vhodný okamžik.
Hört mal, ihr kommt ungelegen.
Na to je vhodný každý terén.
Takové soubory musí doprovázet vhodný digitální podpis.
Diese Dateien müssen mit der entsprechenden digitalen Signatur versehen sein.
Výrobek musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
Vidíš, tohle je kluk vhodný pro Penny.
Seht ihr, das ist ein Mann für Penny.
Jestli není vhodný čas, můžu přijít později.
und ich kann wieder kommen, wenn es jetzt keine gute Zeit ist.
Teď na to není vhodný čas, kiddo.
Ich habe keine Zeit, Kumpel.
Teď je, myslím, vhodný čas si promluvit.
Ich dachte, jetzt wäre eine gute Zeit für diese kleinen Plausch.
Nikdo není na nic vhodný, sakra.
Keiner ist für irgendetwas gemacht.
Vlastně dnes není moc vhodný den.
Um ehrlich zu sein, heute ist kein guter Tag mehr.