Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vhodnýgeeignet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Práce v zemědělství jsou pro krytí velmi vhodné.
Jobs in der Landwirtschaft sind eine geeignete Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
   Korpustyp: EU
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
   Korpustyp: EU
Jestli jsi dobrý Bůh smrti, najdeš vhodného vlastníka.
Als Shinigami wirst du sicher eine geeignete Person finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přijme vhodná evropská nařízení nebo rozhodnutí ve lhůtě jednoho měsíce.
Der Rat erlässt binnen einem Monat geeignete Europäische Verordnungen oder Beschlüsse.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Bohužel nebudu mít čas, abych za sebe našla vhodnou náhradu.
Leider fehlt mir die Zeit, eine geeignete Nachfolgerin zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro řešení těchto situací nebo událostí představují dohody o letecké dopravě s třetími zeměmi zřejmě vhodný rámec.
Luftverkehrsabkommen mit Drittländern sind wohl der geeignete Rahmen, um sich mit solchen Situationen oder Zwischenfällen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za vhodný als geeignet 250 als angemessen 204
je vhodný ist geeignete 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vhodný

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo by byl vhodný?
Wen könnte ich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo moc vhodný.
Wie praktisch, wieder einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vhodný čas?
Ist dies ein schlechter Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Není pro tebe vhodný!
- Er ist kein guter Kerl für dich!
   Korpustyp: Untertitel
-Vhodný počasí pro mě?
- Gutes Wetter, um mich rauszukriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to neni vhodný.
Nein, das ist voll daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je teď vhodný okamžik?
- Wäre jetzt ein guter Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Opatrnost je vhodný slovo.
Gutes Wort dafür, "mahnend".
   Korpustyp: Untertitel
Vhodný návod k čemu?
Eine Anleitung für was?
   Korpustyp: Untertitel
Divočák vhodný pro marinování.
Ein Wildschwein, bereit für die Marinade.
   Korpustyp: Untertitel
- ale nebylo to vhodný.
- aber es hat sich unpassend angefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vhodný čas.
- Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Počkal na vhodný moment.
Er wartete den richtigen Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vhodný okamžik.
Das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tento oděv není vhodný.
Seine jetzige Kleidung ist unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebude vhodný.
Vielleicht nicht ganz bequem, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si vhodný knírek.
Tarnen und Täuschen, das siehst du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, jak "vhodný"?
Moment, was ist nicht möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vhodný kandidát.
Ich komme dafür nicht infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Je už vhodný čas?
Ist das ein guter Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jill, to není vhodný čas.
Jill, ich kann jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vhodný startovní bod.
Das ist ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Musím počkat na vhodný okamžik.
Ich muss den richtigen Moment abpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš čeká na vhodný okamžik.
- Wahrscheinlich wird er beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, teď není vhodný čas.
Ja, aber es ist gerade kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Není na to vhodný čas.
Es ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nino, tohle není vhodný čas.
Ich glaube, das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš vhodný okamžik.
Das ist unser Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Není vhodný čas, pane Bauere.
Das ist kein guter Zeitpunkt, Mr. Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš vhodný okamžik.
Das gibt uns ein kleines Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, jak uznáš za vhodný.
Mach die Sache so, wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna vhodný disco materiál.
Nicht wirklich was für die Disco.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu se říká "vhodný casting."
Das nennt sich "Nischen-Casting."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není vhodný nápad.
Nein, das halte ich für keine so gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A mám jedno vhodný místečko.
Und ich kenne da einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváš mi vhodný dar, Arrie.
Dein Geschenk scheint mir eine tiefere Bedeutung zu haben, Arrius.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, zrovna není vhodný čas.
Schatz, das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
A čekám na vhodný okamžik.
Ich warte auf den richtigen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný vhodný termín.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
   Korpustyp: Untertitel
No, je pro to vhodný.
Naja, er ist dazu berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš vhodný místo pro pastora?
Hast du einen guten Platz für den Pastor gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna vhodný čas, Wendy.
Ist gerade schlecht, Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je vhodný pro velení.
- Wird er das Kommando übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď není zrovna vhodný čas.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jime, tohle není vhodný místo.
- Jim, das ist nicht der Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Liprolog je vhodný pro děti a dospělé .
Liprolog wird zur Behandlung von Erwachsenen und Kindern eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Je vhodný pro pacienty s celiakií.
Verträglich für Patienten mit Zöliakie.
   Korpustyp: Fachtext
Humalog je vhodný pro děti a dospělé .
Humalog wird zur Behandlung von Erwachsenen und Kindern eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Danieli, tohle vážně není vhodný čas.
- Daniel, das ist wirklich kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroloval, jestli jsem vhodný na hlavní chod.
Er wollte wissen, ob ich als Hauptgericht bekömmlich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Šest let je vhodný věk, že ano?
Mit 6 fängt man doch an?
   Korpustyp: Untertitel
A být opojený není vhodný do boje.
Und einen Kater haben heißt nicht, bereit für den Kampf zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že potlesk by byl vhodný.
Ich glaube nicht, dass etwas Applaus zu abwegig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl by teď vhodný čas, aby přišel?
Könnte er nicht jetzt erscheinen?
   Korpustyp: Untertitel
To by nebylo vhodný, ale do ložnice.
Das wäre unpassend. Aber ins Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ideálů, nečistý, ale vhodný pro život.
Die ist weder edelmütig noch rein, aber voller Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vhodný čas. Teď odpočívej, dobře?
Wenn es soweit ist. Und jetzt müssen Sie schlafen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To není vhodný muž pro život.
Er taugt doch nicht als Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě je na to vhodný čas?
- Ich tu, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nejsem na práci policisty vhodný.
Vielleicht macht mich das ungeeignet, ein Cop zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem čekal na ten vhodný okamžik.
Ich habe nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to bude vhodný okamžik.
Nur wenn die Zeit reif dafür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn není pro tebe vhodný.
Meinen Sohn kannst du nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vtip ale není příliš vhodný.
Überlegungen bringen uns nicht weiter. Wir haben Beispiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho vhodný oděv pro rok 1903?
Entspricht das den Kleidervorschriften von 1903?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, není na to vhodný čas, Neale.
Ja, das ist kein guter Zeitpunkt, Neal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je vhodný čas na účty?
Musst du das denn jetzt tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska není zrovna vhodný večer na procházku.
Es ist wahrscheinlich keine gute Nacht für einen Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco takového nikdy není vhodný čas.
Für so etwas gibt es keinen passenden Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dokázat, že nejste vhodný rodič.
Wir können beweisen, dass Sie ein ungeeignetes Elternteil sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, je to vhodný čas.
Nein, nein, das ist ein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není vhodný čas ani místo.
- Es passt gerade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dům není zrovna vhodný pro děti.
Dein Haus ist nicht gerade kinderfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vhodný i pro rodiny.
- Wir sind familienfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys ani nebyl vhodný pro Elsu.
Du bist Elsa nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle vhodný námět na muzikál?
Ist das ein tolles Thema Für ein Musical?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to je vhodný příklad?
Was für eine Botschaft ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
Produkt musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být vhodný k použití.
Das Produkt erfüllt den vorgesehenen Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU
Právě teď je vhodný čas začít.
Der Zeitpunkt ist ideal, um damit anzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodný okamžik k zásahu je právě nyní.
Jetzt ist es Zeit, zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevapadáš jako vhodný kandidát na tuhle práci.
Sie scheinen nicht gerade prädestiniert für diese Arbeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes na to není vhodný den.
Heute ist kein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi víc vhodný pro svátky.
Passt besser zum Feiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Řekls mi všechno, cos uznal za vhodný!
Du hast mir alles erzählt, was ich deiner Meinung nach wissen soll!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je vhodný den pro video.
Heute ist 'n guter Tag für ein Video.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete vycouvat, je teď vhodný čas.
Wenn ihr einen Rückzieher machen wollt, dann bitte jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si jen najít vhodný úkryt.
Er musste nur ein gutes Versteck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, tohle opravdu není vhodný okamžik.
Hört mal, ihr kommt ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je vhodný každý terén.
Der Boden ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Takové soubory musí doprovázet vhodný digitální podpis.
Diese Dateien müssen mit der entsprechenden digitalen Signatur versehen sein.
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být vhodný ke svému účelu.
Das Produkt muss gebrauchstauglich sein.
   Korpustyp: EU
Vidíš, tohle je kluk vhodný pro Penny.
Seht ihr, das ist ein Mann für Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli není vhodný čas, můžu přijít později.
und ich kann wieder kommen, wenn es jetzt keine gute Zeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na to není vhodný čas, kiddo.
Ich habe keine Zeit, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je, myslím, vhodný čas si promluvit.
Ich dachte, jetzt wäre eine gute Zeit für diese kleinen Plausch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není na nic vhodný, sakra.
Keiner ist für irgendetwas gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně dnes není moc vhodný den.
Um ehrlich zu sein, heute ist kein guter Tag mehr.
   Korpustyp: Untertitel