Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vhodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vhodnost Eignung 385 Angemessenheit 78 Tauglichkeit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vhodnostEignung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je toho názoru, že vhodnost nového systému vlastních zdrojů by se měla hodnotit podle následujících kritérií:
vertritt die Auffassung, dass die Eignung eines neuen Eigenmittelsystems nach Maßgabe folgender Kriterien beurteilt werden sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba zvláštních dovedností nebo školení a vhodnost systému pro různé skupiny řidičů je věcí definice ze strany výrobců.
Über die Erfordernis besonderer Kompetenzen und Schulungen sowie die Eignung eines Systems für unterschiedliche Fahrergruppen entscheiden die Hersteller.
   Korpustyp: EU
Vývoz jízdních kol z Indie do Společenství navíc není relevantní činitel při rozhodování o vhodnosti Indie jako srovnatelné země.
Außerdem sind die Fahrradausfuhren aus Indien in die Gemeinschaft für die Beurteilung der Eignung Indiens als Vergleichsland nicht relevant.
   Korpustyp: EU
Stížnosti ohledně vhodnosti Brazílie jako srovnatelné země tedy nebylo možné přijmout.
Somit konnte den Einwänden hinsichtlich der Eignung Brasiliens als Vergleichsland nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka 1: Vhodnost a rovnocennost náplňových a kapilárních kolon již byla prokázána dříve[2–4].
Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
   Korpustyp: EU
Případně by mělo být zohledněno doporučení úřadu ohledně vhodnosti údajů předložených pro účely posouzení rizika.
Gegebenenfalls sollte eine Empfehlung der Behörde hinsichtlich der Eignung der vorgelegten Daten für die Risikobewertung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
vhodnosti a skutečnému používání metod, jimiž dodavatel kontroluje každý z kritických bodů v rámci procesu produkce;
Eignung und tatsächliche Anwendung der Methoden zur Prüfung der einzelnen kritischen Punkte des Erzeugungsprozesses durch den Versorger;
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt není odpovědný za posouzení vhodnosti podrobných požadavků uvedených v plánu.
Die benannte Stelle ist nicht dafür verantwortlich, die Eignung der einzelnen Anforderungen des Plans zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Oznámený subjekt není odpovědný za posuzování vhodnosti podrobných požadavků uvedených v plánu.
Die benannte Stelle ist nicht dafür verantwortlich, die Eignung der einzelnen Anforderungen des Plans zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí jediné kontaktní místo, které bude poskytovat poradenství ohledně právní závažnosti a vhodnosti alternativních přístupů navrhovaných k validaci.
Die Mitgliedstaaten benennen eine einzige Kontaktstelle, die über die regulatorische Relevanz und Eignung von zur Validierung vorgeschlagenen alternativen Ansätzen berät.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vhodnost

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vhodnost podpory jako nástroje politiky
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
   Korpustyp: EU
Vhodnost pro přepravu na trajektech
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
   Korpustyp: EU
Potřeba a vhodnost vytvoření EMF jsou pochybné.
Die Notwendigkeit und der Wunsch nach Einrichtung eines EWF sind zweifelhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie, Írán a vhodnost dvojího metru
Indien, Iran und warum man mit zweierlei Maß messen sollte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vhodnost navržených metod pro stanovení kvantity.
der Quantifizierbarkeit der vorgeschlagenen Methoden.
   Korpustyp: EU
Vhodnost řízení vozu by se měla řídit těmito okolnostmi.
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist.
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností by se vhodnost řízení měla dobře zvážit .
Eine mögliche Fahruntüchtigkeit in diesen Situationen muss bedacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností by měla být zvážena vhodnost řízení .
In dieser Situation ist Ihre Fahrtüchtigkeit zu überdenken .
   Korpustyp: Fachtext
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
In diesen Fällen sollte überdacht werden , ob das Autofahren ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vhodnost řízení vozidel by měla být za těchto okolností zvážena .
In diesen Fällen sollten Sie in Betracht ziehen , das Autofahren zu unterlassen .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech je třeba vhodnost řízení zvážit .
In diesen Fällen sollte überdacht werden , ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
vhodnost sloučení míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky;
· Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech je třeba vhodnost řízení zvážit .
In diesen Fällen sollte überlegt werden , ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
V těchto případech je třeba vhodnost řízení zvážit .
In diesen Fällen sollte überlegt werden , ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
administrativní vhodnost, optimalizace zátěže a vhodné pracovní vytížení.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
   Korpustyp: EU
jasnost cílů a jejich vhodnost pro dosažení požadovaných výsledků;
klar abgesteckte, auf die erhofften Ergebnisse abgestimmte Projektziele;
   Korpustyp: EU
jasnost cílů a jejich vhodnost pro dosažení očekávaných výsledků,
klar abgesteckte, auf die angestrebten Ergebnisse abgestimmte Projektziele,
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení, pokud je třeba osvětlit informace
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
vhodnost společných míst odběru vzorků pro různé znečišťující látky,
Vorteile einer Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe,
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
vhodnost stanovení přísnějších požadavků na ekodesign pro emise oxidů dusíku;
ob strengere Ökodesign-Anforderungen in Bezug auf Stickoxidemissionen festgelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU
Vhodnost analýzy MEIP 2012 pro posouzení hospodářské výhody
Die Bedeutung der MEIP-Studie 2010 für die Bewertung des wirtschaftlichen Vorteils
   Korpustyp: EU
vhodnost sloučení měřících stanic pro různé znečišťující látky,
eventuelle Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe;
   Korpustyp: EU
- a vhodnost mých kolegů. nemůžete být zástupcem lidu!
Sie können kein Volksvertreter sein!
   Korpustyp: Untertitel
V t chto p ípadech je t eba vhodnost ízení zvážit.
In diesen Fällen sollte überlegt werden, ob das Führen eines Fahrzeugs ratsam ist.
   Korpustyp: Fachtext
vhodnost koncepce z hlediska energetické úspornosti , ochrany životního prostředí a splnění hlavních technických požadavků ECB ,
Durchführbarkeit des Energie -/ Umweltkonzepts und Einhaltung der wichtigsten Elemente der technischen Anforderungen der EZB ;
   Korpustyp: Allgemein
tlak, cukrovka, zvýšený cholesterol nebo pokud kouříte, musíte s lékařem zkonzultovat vhodnost užívání přípravku Onsenal
mellitus, ein erhöhter Cholesterinspiegel oder wenn Sie rauchen, sollten Sie mit Ihrem Arzt besprechen, ob Onsenal für Sie geeignet ist
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností by měla být pečlivě zvážena vhodnost řízení motorových vozidel.
In diesen Fällen muss überlegt werden, ob das Führen eines Kraftfahrzeugs überhaupt ratsam ist.
   Korpustyp: Fachtext
Versailleská smlouva je chatrným příkladem, chce-li člověk demonstrovat vhodnost utajení mezinárodních vyjednávání.
Das macht den Vertrag von Versailles zu einem schlechten Beispiel dafür, dass die Geheimhaltung internationaler Verhandlungen wünschenswert sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani Irsko – loni nejrychleji rostoucí ekonomika EU – nepotvrzuje vhodnost německých politických receptů.
Und auch durch Irland – im letzten Jahr die am schnellsten wachsende EU-Volkswirtschaft – wird die Wirksamkeit der deutschen Maßnahmenvorgaben nicht bestätigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vhodnost dané oblasti musí být proto doložena existencí společných zájmů a územní soudržnosti.
Daher muss nachgewiesen werden, dass es sich um einschlägige Gebiete handelt: gemeinsame Interessen, territorialer Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrazuje si proto své formální stanovisko do doby, než bude vhodnost a přiměřenost navrhovaných opatření prokázána.
So soll das Verfahren für ihre Zulassung vereinfacht und die Kontrolle ihrer Rechtsstellung erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Začali jsme přístupové rozhovory, a tím jsme v zásadě uznali jeho vhodnost připojit se k EU.
Wir haben Beitrittsverhandlungen begonnen und damit anerkannt, dass die Türkei im Prinzip das Recht hat, der EU beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
upozorňuje evropské orgány a orgány členských států na vhodnost posílení zásob antibiotik k léčbě komplikací chřipky;
weist die zuständigen europäischen Stellen und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Antibiotika-Vorräte zur Behandlung von Grippekomplikationen zusammengelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
V t chto p ípadech je t eba vhodnost ízení zvážit.
n Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen.
   Korpustyp: Fachtext
Teď bude posouzena tvá vhodnost k připojení k našemu domu podle tradic mé rodiny.
Ich beurteile, ob Sie würdig sind, unserem Haus beizutreten, gemäß den Traditionen meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nikoli, jakým způsobem bude do roku 2015 vhodnost této politické možnosti prozkoumána?
Falls nein, inwieweit wird bis 2015 geprüft werden, ob eine solche Option sinnvoll ist?
   Korpustyp: EU
V případě Prunus L., s ohledem na vhodnost pro jednotlivé druhy rodu Prunus:
Bei Prunus L., soweit bei der jeweiligen Prunus-Art sinnvoll:
   Korpustyp: EU
vhodnost zohlednění účinků filtrů s nízkou spotřebou energie na energetickou účinnost;
inwieweit es angebracht ist, die Auswirkungen von Filtern mit geringem Energieverbrauch auf die Energieeffizienz zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Předložené studie, údaje a informace musí prokazovat vhodnost navrhovaných opatření pro mimořádné situace.
Aus den vorgelegten Untersuchungen, Daten und Angaben muss hervorgehen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen auch für Notfälle geeignet sind.
   Korpustyp: EU
vhodnost a intenzita osvětlení tam, kde je nutno tuto informaci osvětlit,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
V tomto schématu je možné seskupovat buňky, pokud je vhodnost seskupení prokázána příslušnou statistickou analýzou.
Bei dieser Regelung darf eine Zusammenfassung von Zellen unter der Voraussetzung vorgenommen werden, dass mit einer angemessenen statistischen Analyse ihre Machbarkeit nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Musí být popsána vhodnost analytické metody a výsledky stanovení ve slepém živném médiu.
Die Validierung der Analysemethode sowie die damit bestimmten Werte im Nährmedium ohne Zusatz der Prüfsubstanz müssen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jeho cesta do Ghany zdůrazňuje vhodnost toho, aby význační příslušníci diaspory kladně přispívali k africkému dění.
Sein Besuch in Ghana unterstreicht, in welchem Maß der positive Beitrag einer prominenten Person aus der Diaspora für Afrika erwünscht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhrazuje si proto své formální stanovisko do doby, než bude vhodnost a přiměřenost navrhovaných opatření prokázána.
Auch die Rechtsgrundlage der Maßnahme stellt das EP in Frage und behält sich vor, erst über den Text abzustimmen, wenn seine Bedenken "ordnungsgemäß ausgeräumt" sind.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá Komisi, aby důkladně přezkoumala vhodnost právního základu pro jakákoli opatření v oblasti kolektivního odškodnění;
8. fordert die Kommission auf, die geeignete Rechtsgrundlage für Maßnahmen im Bereich des kollektiven Rechtsschutzes gründlich zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vrcholné vedení musí pravidelně (nejméně jednou ročně) přezkoumat systém řízení, aby zajistilo jeho vhodnost a účinnost.
Die oberste Führungsebene muss das Umweltmanagementsystem regelmäßig (mindestens einmal pro Jahr) bewerten, um seine Zwecktauglichkeit und Wirksamkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Takové předpisy mohou stanovit způsob, jímž se má tato vhodnost uvádět.
In solchen Vorschriften kann geregelt werden, wie der Hinweis auf diese Eigenschaft erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Greenpeace přiložilo ke svým připomínkám zprávu, která zpochybňuje vhodnost investic do těchto zařízení, zejména do SMP.
Greenpeace fügte seiner Stellungnahme einen Bericht bei, in dem die Relevanz der Investitionen in diese Vermögenswerte, insbesondere in Bezug auf SMP, in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU
instituce pomocí empirických analýz prokáží vhodnost rizikových faktorů, včetně jejich schopnosti odrážet obecné i specifické riziko;
die Institute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen sind und insbesondere das allgemeine wie das besondere Risiko abdecken können;
   Korpustyp: EU
Předložené studie, údaje a informace musí prokazovat vhodnost navrhovaných opatření pro mimořádné situace.
Aus den mitgeteilten Untersuchungen, Daten und Angaben muss hervorgehen, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen auch zur Anwendung in Notfällen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Při přezkumu tohoto nařízení bude znovu posouzena vhodnost určení požadavků na ekodesign pro tyto skleníkové plyny.
Bei der Überprüfung dieser Verordnung wird erneut geprüft werden, inwieweit es angebracht ist, Ökodesign-Anforderungen für diese Treibhausgasemissionen festzulegen.
   Korpustyp: EU
vhodnost stanovení požadavků na ekodesign pro emise skleníkových plynů vzniklé v souvislosti s chladivy;
ob Ökodesign-Anforderungen in Bezug auf Treibhausgasemissionen im Zusammenhang mit Kältemitteln festgelegt werden sollten;
   Korpustyp: EU
Vyvážející výrobci z USA a z Japonska zpochybnili vhodnost souhrnného posouzení.
Ausführende Hersteller aus den USA und Japan zweifelten an, dass eine kumulative Beurteilung angemessen sei.
   Korpustyp: EU
Bylo by dále na místě prozkoumat vhodnost kritéria používaného k posouzení způsobilosti pro získání pomoci ze strukturálních fondů.
Es wäre einmal lohnenswert, die Relevanz der Kriterien für die Förderfähigkeit für die Strukturfonds zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem jsou nepochybně nejlepší zájmy dítěte, takže i vhodnost adopce je nutno posuzovat opatrně, pod přísným dohledem příslušných vnitrostátních orgánů.
Das Ziel ist natürlich, zum Wohle des Kindes zu handeln. Adoptionen müssen daher mit größter Vorsicht unter der strengen Aufsicht der zuständigen Behörden vor Ort gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během podávání atosibanu a v případě přetrvávajících děložních kontrakcí je třeba zvážit vhodnost monitorace děložních kontrakcí a tepové frekvence plodu .
3 Während der Verabreichung von Atosiban und bei fortdauernder Wehentätigkeit sollte eine Kontrolle der Wehentätigkeit und der Herzfrequenz des Fetus erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
úvěrové instituce musí pomocí empirických analýz prokázat vhodnost rizikových faktorů, včetně jejich schopnosti odrážet obecné i specifické riziko;
die Kreditinstitute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen und insbesondere in der Lage sind, sowohl das allgemeine als auch das besondere Risiko abzudecken.:
   Korpustyp: EU DCEP
Vhodnost tohoto oddělení zřejmě není dobře odůvodněna a máme dojem, že zachování tohoto oddělení po roce 2013 může představovat problém.
Sie scheint sich vor Ort nicht als sinnvoll erwiesen zu haben, und die Beibehaltung dieser Trennung nach 2013 halten wir für problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodnost různých vstupů do kalkulace rozsahu recyklovatelnosti a využitelnosti má být hodnocena postupy pro zpracování vozidel s ukončenou životností.
Die Relevanz der Ausgangsdaten für die Berechnung der Recycling- und Verwertungsquoten sollte im Zusammenhang mit dem Verfahren für die Entsorgung von Altfahrzeugen bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
26. upozorňuje evropské orgány a orgány členských států na vhodnost posílení zásob antibiotik k léčbě komplikací chřipky;
26. weist die zuständigen europäischen Stellen und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Antibiotika-Vorräte zur Behandlung von Grippekomplikationen konsolidiert werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
SERNAM ze své strany odpověděl příznivě na požadavky o technologickou spolupráci na TBE provozovateli, který požadoval zvážit vhodnost a účinnost“
Ferner habe Sernam seinerseits positiv auf die Bitte eines Unternehmens um technische Zusammenarbeit reagiert, das den Nutzen und die Effizienz des TBE ermitteln wollte.
   Korpustyp: EU
Vhodnost jiných charakteristických rysů bude navíc v jednotlivých zemích různá a nejlepší možnost určit významná kritéria mají samotné členské státy.
Außerdem kann die Bedeutung sonstiger Merkmale von Land zu Land variieren, und die Mitgliedstaaten selbst sind am besten in der Lage, signifikante Kriterien zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
V budoucích studiích týkajících se tratí kategorie II a III se zváží používání eurosběrače, aby se prokázala vhodnost učiněných rozhodnutí.
Künftige Studien zu Strecken der Kategorien II und III müssen den Euro-Stromabnehmer berücksichtigen, um die Richtigkeit der getroffenen Entscheidungen darzustellen.
   Korpustyp: EU
V případě, že referenční investici nepředstavuje jedna z investic uvedených v příloze 2, objasněte a zdůvodněte její vhodnost.
Ist die Referenzinvestition nicht die in Anhang 2 aufgeführte, erläutern und begründen Sie bitte, warum sie geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagene Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Komise pravidelně hodnotí vhodnost normalizačních činností financovaných Společenstvím s ohledem na své politiky a právní předpisy Společenství.
Die Kommission bewertet regelmäßig die Relevanz der durch die Gemeinschaft finanzierten Normungstätigkeiten für die Bedürfnisse der politischen und rechtsetzenden Maßnahmen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky by měly být rozlišné, aby bylo možné zajistit jejich vhodnost pro různé druhy krmivářských podniků.
Diese Bedingungen sollten unterschiedlich gestaltet werden, um den verschiedenen Arten von Futtermittelunternehmen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně je nutné poznamenat, že je stále nutné objasnit a dále prověřit mnoho otázek, na nichž závisí vhodnost tohoto přístupu.
Allerdings bedürfen einige Aspekte, von denen die Vertretbarkeit dieser Methode abhängt, noch einer weiteren Klärung und Prüfung.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musejí jasně doložit vhodnost předpokládané strategie a navržené metodiky, aby byl zajištěn přenos výsledků a udržitelnost šíření.
Der Antragsteller muss deutlich veranschaulichen, dass die geplante Strategie und die vorgeschlagenen Methodik angemessen sind, um die Übertragbarkeit der Ergebnisse und die Nachhaltigkeit der Verbreitung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Připravenost k investicím zahrnuje postoj podniků k financování, kvalitu obchodních dokumentů a celkovou vhodnost projektu pro investice.
Die Investitionsbereitschaft umfasst die Einstellung der Unternehmen zu den Finanzen, die Qualität der Unternehmensunterlagen und die Investitionseignung eines Projektes.
   Korpustyp: EU
Vhodnost pomocných látek k použití v léčivých přípravcích zajistí držitel povolení výroby zjištěním, jaká je náležitá správná výrobní praxe.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis stellt sicher, dass die Arzneiträgerstoffe zur Verwendung in Arzneimitteln geeignet sind, indem er ermittelt, welches die angemessene gute Herstellungspraxis ist.
   Korpustyp: EU
Společné datum je nezbytné pro to, aby byla oblast SEPA zavedena co nejdříve a co nejúčinněji a abychom zajistili její maximální vhodnost z hlediska jednotného trhu.
Das gemeinsame Datum ist notwendig, um den SEPA-Raum so rasch, so effizient und so binnenmarkttauglich wie möglich umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně mne kritéria jako vhodnost, účinnost a zaměření na výsledky přivedla k tomu, abychom požadovali větší využívání rozpočtové podpory, než je tomu v běžných projektech.
Desgleichen haben mich solche Kriterien wie Abwicklung, Wirksamkeit und Bewertung der Ergebnisse veranlasst, einen stärkeren Einsatz des Instruments der Budgethilfe als bei klassischen Projekten zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodnost snížení dávky klaritromycinu na 250 mg v rámci trojkombinační terapie s 1000 mg amoxicilinu však zpráva z Maastrichtského konsenzu 2 z roku 2000 nepotvrzuje .
Die Verringerung von Clarithromycin auf 250 mg in der Triple -Kombinationstherapie mit Amoxicillin 1000 mg wird jedoch nicht durch den Maastricht 2-2000 Consensus Report gestützt .
   Korpustyp: Fachtext
18. žádá Komisi, aby posoudila vhodnost evropských dluhopisů jakožto opatření zaměřeného na zaručení finanční stability a zároveň na podporu vyváženějšího rozvoje;
18. fordert die Kommission auf, zu untersuchen, wie geeignet Euro-Anleihen als Maßnahme zur Sicherung der Finanzstabilität zusätzlich zur Förderung einer ausgeglicheneren Entwicklung geeignet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Rada hodnotí dopad a vhodnost integrovaných pokynů, pokud jde o ochotu členských států provádět reformu svých hospodářství a pracovního trhu?
Wie beurteilt der Rat die Auswirkungen und die Bedeutung der integrierten Leitlinien für die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Reform ihrer Volkswirtschaften und Arbeitsmärkte?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud BERT potvrdil vhodnost a účinnost návrhu opatření, může příslušný vnitrostátní regulační orgán návrh opatření přijmout, přičemž v nejvyšší míře zohlední veškeré připomínky předložené Komisí a BERT.
Hat das BERT bestätigt, dass der Maßnahmenentwurf geeignet und wirksam ist, kann die betreffende nationale Regulierungsbehörde den Maßnahmenentwurf unter weitestgehender Berücksichtigung etwaiger Stellungnahmen der Kommission und des BERT annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje poskytnuté výrobci v USA byly ověřeny útvary Komise, které s nimi byly, pokud jde o jejich vhodnost a spolehlivost, plně spokojeny.
Die von den US-Herstellern übermittelten Daten wurden von den Dienststellen der Kommission geprüft und von diesen als angemessen und zuverlässig bewertet.
   Korpustyp: EU
Pokud z výsledku tohoto přezkumu vyplyne vhodnost upravit technická ustanovení této směrnice, mohou být tyto úpravy provedeny postupem podle v čl. 13 odst. 3 směrnice 70/156/EHS.
Falls aus dieser Überprüfung hervorgeht, dass eine Anpassung der technischen Vorschriften dieser Richtlinie angezeigt ist, wird diese Anpassung im Einklang mit dem in Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 70/156/EWG genannten Verfahren vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Použití formálních proměnných obvykle zvyšuje vhodnost modelu (koeficient určení), avšak za cenu nižšího stupně volnosti a ztráty obecné pla tnosti modelu.
Durch Dummy-Variablen wird in der Regel der Bestimmungskoeffizient (model fit) verbessert, was aber zu Lasten der Freiheit und Allgemeingültigkeit des Modells geht.
   Korpustyp: EU
Předložené studie, údaje a informace společně s dalšími důležitými studiemi, údaji a informacemi musí prokázat vhodnost opatření navržených pro mimořádné situace.
Durch die vorgelegten Studien, Daten und Informationen sowie die sonstigen relevanten Studien, Daten und Informationen muss aufgezeigt werden, dass die vorgeschlagenen Notfallmaßnahmen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Vhodnost výrobku k použití lze prokázat výsledky zkoušek provedených podle norem ISO, CEN nebo rovnocennými metodami, jako jsou vnitrostátní nebo vnitřní zkušební postupy.
Dies kann durch Daten nachgewiesen werden, die mit geeigneten ISO- oder CEN-Prüfmethoden oder gleichwertigen, z. B. nationalen oder firmeninternen Prüfmethoden ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit vhodnost a použitelnost vyměňovaných informací a účinnost výměny samotné by měla být v tomto ohledu stanovena prováděcí pravidla.
Um zu gewährleisten, dass die ausgetauschten Informationen zweckdienlich und verwendbar sind und der Austausch selbst effizient erfolgt, sollten entsprechende Durchführungsbestimmungen erlassen werden.
   Korpustyp: EU
V budoucích studiích týkajících se tratí kategorie II a III by mělo být zvažováno používání eurosběrače, aby se prokázala vhodnost učiněných rozhodnutí.
Künftige Studien zu Strecken der Kategorien II und III müssen den Euro-Stromabnehmer berücksichtigen, um die Richtigkeit der getroffenen Entscheidungen darzustellen.
   Korpustyp: EU
V budoucích studiích týkajících se tratí kategorie II a III by mělo být zvažováno používání eurosběrače, aby se prokázala vhodnost učiněných rozhodnutí.
Künftige Studien zu Strecken der Kategorien I und II müssen den Euro-Stromabnehmer berücksichtigen, um die Richtigkeit der getroffenen Entscheidungen darzustellen.
   Korpustyp: EU
Předložené studie, údaje a informace společně s dalšími relevantními studiemi, údaji a informacemi musí prokázat vhodnost opatření navržených pro mimořádné situace.
Durch die vorgelegten Untersuchungen, Daten und Informationen sowie in sonstigen relevanten Untersuchungen, Daten und Informationen muss nachgewiesen werden, dass die vorgeschlagenen Notfallmaßnahmen geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Vývozní licence musí být přidělovány s přihlédnutím na vhodnost těchto produktů pro aplikaci příslušných kvót USA jak jsou uvedené v Harmonizovaném celním sazebníku Spojených států amerických.
Die Ausfuhrlizenzen sollten unter Berücksichtigung des Inbetrachtkommens dieser Erzeugnisse für das betreffende US-Kontingent gemäß der Beschreibung im „Harmonized Tariff Schedule of the United States of America“ erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Ale počkat, 48% z nich už jsou zadané, a pak musíme vyloučit polovinu pro inteligenci, smysl pro humor a celkovou vhodnost, a ještě odečteme ex-přítelkyně a příbuzné, …
Weißt du, es ist total witzig, dass wir uns getroffen haben. Wir geben nächsten Freitag eine Party, du kannst gerne swingend vorbei kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k rozmanitosti sytémů v jednotlivých členských státech navrhovatel zdůrazňuje vhodnost zvoleného právního nástroje (směrnice) stejně jako dodržování zásad subsidiarity a proporcionality.
Aufgrund der Unterschiedlichkeit der in den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehenden Systeme unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme die Sachdienlichkeit der Wahl dieses Rechtsinstruments (Richtlinie) sowie die Tatsache, dass die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit gewahrt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušený postup stanovený v odstavci 1 zajistí odpovídající úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob nebo dalších oblastí veřejného zájmu, jako je životní prostředí a vhodnost k použití.
Das vereinfachte Verfahren nach Absatz 1 soll ein gleichwertiges Schutzniveau für die Gesundheit und Sicherheit von Personen bzw. in Bezug auf andere Aspekte von öffentlichem Interesse wie die Umwelt und die Einsatztauglichkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
· význam celistvosti acquis v prostoru svobody, bezpečnosti a spravedlnosti a zvláště na vhodnost dvou klíčových nástrojů evropského občanského práva procesního, které by byly uplatňovány v celé Unii,
· der Bedeutung der Integrität der Acquis im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und insbesondere der Nützlichkeit der gemeinschaftsweiten Anwendung von zwei wesentlichen Instrumenten für europäische Zivilverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak v souladu s předpisy, které Komise přijme, je možné u potravin pro běžnou spotřebu, které jsou vhodné i pro zvláštní výživu, tuto vhodnost uvést.
In den Vorschriften, die von der Kommission erlassen werden, kann jedoch bei Lebensmitteln des allgemeinen Verzehrs, die für eine besondere Ernährung geeignet sind, ein Hinweis auf diese Eigenschaft zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Cena interního převodu odráží odhadované náklady na nové financování společnosti Dexia s přihlédnutím k vlastnostem půjček (splatnost, vhodnost financování dluhopisy na bydlení atd.) poskytovaných klientům PWB.
der interne Verrechnungspreis spiegelt die geschätzten Kosten einer neuen Finanzierung von Dexia unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Kredite (Laufzeit, Refinanzierbarkeit durch Pfandbriefe usw.) an PWB-Kunden wider;
   Korpustyp: EU
cena interního převodu odráží odhadované náklady na nové financování společnosti Dexia s přihlédnutím k vlastnostem půjček (splatnost, vhodnost financování prostřednictvím covered bonds atd.) poskytovaných klientům PWB,
der interne Verrechnungspreis spiegelt die geschätzten Kosten einer neuen Finanzierung von Dexia unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Kredite (Laufzeit, Refinanzierbarkeit durch Covered Bonds usw.) an PWB-Kunden wider;
   Korpustyp: EU
3. uznává, že obtížná debata o finančním výhledu na období 2007–2013 i složitost konečné dohody dokládají omezení současného systému a potvrzují vhodnost a aktuálnost této iniciativy;
3. erkennt an, dass die schwierige Debatte über die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sowie der komplexe Charakter der letztlich getroffenen Vereinbarung die Grenzen des gegenwärtigen Systems veranschaulichen und eine Bestätigung dafür sind, dass die gegenwärtige Initiative sinnvoll ist und zum richtigen Zeitpunkt kommt;
   Korpustyp: EU DCEP
zákaz používání GMO včetně dostupnosti produktů získaných bez použití GMO, prohlášení prodejců, vhodnost zvláštních tolerančních limitů a jejich dopad na odvětví ekologické produkce;
Verbot der Verwendung von GVO, einschließlich der Verfügbarkeit von nicht durch GVO hergestellten Erzeugnissen, der Erklärung des Verkäufers sowie der Durchführbarkeit spezifischer Toleranzschwellen und deren Auswirkungen auf den ökologischen/biologischen Sektor;
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke kontroverzní povaze jaderné technologie mohou mít následné vlády odlišné názory na její vhodnost, což může přispět k nejistotě soukromých investorů.
In Anbetracht des strittigen Charakters der Kerntechnologie ist es möglich, dass spätere Regierungen einen anderen Standpunkt vertreten, was die Unsicherheit für private Investoren verstärken kann.
   Korpustyp: EU
Jeden účastník řízení zpochybnil vhodnost zvoleného období šetření a tvrdil, že rok 2005 nebyl reprezentativním rokem, jelikož dovozní ceny v tomto roce byly mimořádně nízké.
Eine interessierte Partei stellte die Wahl des Untersuchungszeitraums in Frage, da das Jahr 2005 aufgrund der außergewöhnlich niedrigen Einfuhrpreise nicht repräsentativ sei.
   Korpustyp: EU
In vitro má trifosfát stavudinu buněčný poločas 3, 5 hodin v CEM T-buňkách ( linie lidských T-lymfoblastů ) a v mononukleárech periferní krve . Tyto výsledky svědčí pro vhodnost podávání 2 x denně .
In vitro hat Stavudintriphosphat eine intrazelluläre Halbwertzeit von 3, 5 Stunden in CEM T-Zellen ( eine human-T-lymphoblastische Zellinie ) und mononuklearen Zellen im peripheren Blut , was die Gabe von 2 mal täglich unterstützt .
   Korpustyp: Fachtext