Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vibrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vibrace Vibration 123 Schwingung 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vibraceVibration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vibrace
Vibration
   Korpustyp: Wikipedia
Ty vibrace asi způsobilo, že zadali adresu domů.
Die Vibration kam daher, dass sie zurückgewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Návod k používání musí obsahovat tyto informace o vibracích přenášených z ručních a z ručně vedených strojních zařízení:
Die Betriebsanleitung von handgehaltenen oder handgeführten tragbaren Maschinen muss folgende Angaben über die von ihnen ausgehenden Vibrationen enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Neucítil jsi těsně po výpadku turbíny nějakou vibraci?
Hast du nach dem Turbinenausfall eine Vibration bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
byla patřičně zohledněna možnost rizika únavy vlivem vibrací v potrubí;
Das Risiko von Ermüdungserscheinungen durch Vibrationen in Rohren ist gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů.
Position 9.A.5. umfasst nicht Beschleunigungsmesser, die für die Messung von Vibration oder Schock konstruiert sind.
   Korpustyp: EU
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
L 42, 15.2.2003, s. 38). a vibrací
L 42 vom 15.2.2003, S. 38 ). und Vibration
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžete vulgárností slov vysvětlit poezii vibrací?
Sprache ist zu vulgär, um die Poesie der Vibrationen zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vibrace motoru Motorvibrationen 1
škodlivé vibrace mechanische Erschütterung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vibrace

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítím tu divné vibrace.
Komische Schwingungen hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to špatný vibrace.
Es verbreitet schlechte Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
To dělaj ty vibrace!
Das sind die Vibrationen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zachycuju nějaké kreativní vibrace.
Ich bekomme kreative Gänsehaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím tu nepřátelské vibrace.
Ich fühle negative Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
hluk a vibrace (4.2.19),
Lärm und Erschütterungen (4.2.19),
   Korpustyp: EU
Reagují na vibrace, ne?
Sie reagieren nur auf Vibrationen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Proudí tu dobré vibrace.
Hier fließt eine gute Aura.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem cítil vibrace.
Ich habe da was gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, co měří vibrace.
Sie messen die Vibrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace musí dosahovat až sem.
- Die Vibrationen müssen bis hierher reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si nastavit vibrace.
Es sollte doch vibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty vibrace, trochu jako otřesy.
- Diese Vibrationen, wie ein Zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace, cítíte je v nose!
Vibrationen durch die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti posílat pozitivní vibrace.
Ich schicke dir viele positive Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vyrušit zvuky a vibrace.
Wir müssen die Außengeräusche und Schwingungen ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím tu nějaké silné vibrace.
Ich bekomme gerade sehr starke Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl cítit vibrace na prsou.
Er spürte die Vibrationen in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím z něj špatné vibrace.
Ich kriege total negative Schwingungen von dem Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Rušíte mé jo-jo vibrace.
Sie verscheuchen meine "Jujubes".
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace motoru proudí do srdce.
Die Motorvibrationen passen sich dem Herzschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
a způsobuje nadměrné boční vibrace.
und verursacht übermäßige laterale Schwingungen.
   Korpustyp: EU
Vydává snad příliš silné vibrace?
Hat er zu sehr diese eklige Oompa-Loompa-Ausstrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za vibrace?
Was sind das für Geräusche?
   Korpustyp: Untertitel
Ozvěna a vibrace ho rozhýbají.
Das Echo, die Schallwellen bewegen es sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte, žádný hluk, žádné vibrace.
Denkt dran, kein Geräusch, keine Vibrationen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vibrace" není to přesný slovo.
"Vibriert" ist nicht das richtige Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo mít špatné vibrace.
Dieser Ort jetzt gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vibrace tónů hudby, skryté hudby.
So wie die Vibrationen eines Tons in der Musik, versteckte Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím silné vibrace a je to moucha.
Ich bekomme einige gravierende Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám z toho dvě zřetelný psychický vibrace.
Ich bekomme zwei starke übersinnliche Schwingungen hierbei.
   Korpustyp: Untertitel
A rozhodně ani vibrace, nebo začne křičet.
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Které vyšle vibrace, jež vyruší Newtonovo zařízení.
Um Vibrationen zu senden, die Newtons Vorrichtung ausgleichen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ušima, které slyší jen vibrace vzduchu.
Mit Ohren, die nichts hören können als Vibrationen in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Feinblume, její alfa vibrace se zesilují.
Dr. Feinblum, ihre Alphas sind wieder gestiegen. Ich schalte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem zachytila nějaké sexuální vibrace.
Ich nehme nämlich sexuelle Schwingungen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vysílám nějaké vibrace nebo co.
Ich muss einfach Ausstrahlung oder so abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to sleduje vibrace našeho pohybu.
Wahrscheinlich folgt es unseren Erschütterungen, die wir verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrace na gravitační úrovni. V pořádku.
Alle Vibrationen und Schwerkraft im grünen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištěna jsem Graviton-vibrace v trupu.
Es gibt Gravitonenschwingungen am Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ucítíš v těle mírné vibrace.
Du wirst ein leichtes Beben im Körper spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Budou emitovat harmonické vibrace, které roztříští mřížky.
Ihre Vibrationen zerstören das Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Cítí naše vibrace, ale nemůžou nás najít.
Sie können die Vibrationen spüren, aber uns nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie jen potřebuje ty správné vibrace.
Sophie kann das nur mit den richtigen Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proto vyzařuju negativní vibrace, kámo.
Deswegen gehen von mir negative Vibrationen aus, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytí to hlasový vibrace z okna půl míle daleko.
Es empfängt Stimmvibrationen von Fensterglas aus einem Kilometer Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá sranda stranou, ale dostávám tady fakt silný vibrace.
Scherz beiseite, ich bekomme wirklich starke Schwingungen da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám malé vibrace na řízení, ale je to dobré.
Vibrieren in den Pedalen, sonst alles bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Laser přečte velmi jemné vibrace na okenní tabulce.
Der Laser kann extrem feine Schwingungen auf der Fensterscheibe lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Hartley používá sonický nápor, vibrace by mohly způsobit otřesy.
Wenn Hartley Schallexplosionen nutzt, könnten die Vibrationen Erdbeben auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi silné sonické vibrace, 18 na 12-tou decibelů.
Extrem starke Schallvibrationen. 18 hoch 12 Dezibel.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se nám tu dobře žilo. Chceme pozitivní vibrace.
Wir wollen ein cooles Leben zusammen haben, positive Schwingungen zwischen den Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím nějaké vibrace, už asi půl hodiny, hrabě.
Ein leichtes Beben vor etwa einer halben Stunde, Graf.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že brána svítila a byly cítit vibrace.
Die Chevrons glühten und es gab leichte Vibrationen.
   Korpustyp: Untertitel
Letadlo nesmí vykazovat žádnou aeroelastickou nestabilitu a žádné nadměrné vibrace.
Das Luftfahrzeug darf keine aeroelastische Instabilität und keine übermäßigen Vibrationen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Vytváříš tu hrozně negativní vibrace. To to necítíš?
Das macht total schlechte Vibes, merkst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Miniaturní změny ve vzduchu, vibrace a náhlé změny teplot.
Minimale Veränderungen der Luftdichte, Vibrationen, unterschiedliche Temperaturschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří vysokofrekvenční vibrace, které mohly oslabit atomární strukturu bankovních zdí.
Erzeugt Vibrationen im hohen Frequenzbereich. Was die atomare Struktur, der Wände in den Banken, geschwächt haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Empatikalisté mají dobře vyvinutý smysl pro nepřátelské vibrace.
Empathikalisten gehen mit negativen Schwingungen streng um.
   Korpustyp: Untertitel
Rutiané zachytili během přesunu teroristů slabé jaderné vibrace.
Die Rutianer entdeckten eine schwache Nuklearvibration beim Auftauchen der Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Na planetě Merkur mimo oblast vibrace měsíce ztroskotá vesmírná loď.
Ein Raumschiff sitzt auf dem Planeten Merkur außerhalb der Librationsflächen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Emise do ovzduší, hluk, vibrace atd. působené stavebními stroji
Luftemissionen, Lärm, Erschütterungen usw. durch Baumaschinen
   Korpustyp: EU
Techniky, jimiž lze omezit hluk a vibrace z bodových zdrojů
Techniken zur Verringerung von Lärm und Erschütterungen aus Punktquellen
   Korpustyp: EU
Není tady jediné jméno, které by mělo nějaké zvláštní vibrace.
Keiner dieser Namen klingt wie ein Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si to špatne. Ale cítím tady extrémě teplý vibrace.
Versteh mich nicht falsch, aber ich empfange gerade extrem schwule Schwingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rušíš vibrace, protože si myslíš, že jsem ti zprasil panenku?
Nur, weil du glaubst, ich hätte die Puppen deines Vaters angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeď se na to, jak tebou prochází vibrace.
Fühle, wie die Vibrationen durch dich hindurch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš jak ti ty policejní vibrace vycházejí z telefonu?
Spürst du nicht die Schwingungen der Polizei durchs Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem vnitřní vibrace, když ten motor začal čmoudit.
Ich hatte schon beunruhigende Schwingungen, als der Motor vorhin so gequalmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu vedle Lennyho, určitě ucítí mé rozchodové vibrace.
Wenn ich neben Lenny stehe, wird er bestimmt meine Schlussmachstimmung bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
předpokládané znečištění životního prostředí fyzikálními vlivy jako hluk, vibrace, záření, elektromagnetická pole;
voraussichtliche Umweltbelastung durch physikalische Einwirkungen wie Lärm, Schwingungen, Strahlung, elektromagnetische Felder;
   Korpustyp: EU DCEP
Pak jsme to přehnali přes filtry a jiné oscilátory abychom dostali tyhle vibrace.
Dann haben wir das mit Filtern behandelt und mit anderen Oszillatoren, um diese Art Vibrato-Geräusch zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti øíct že cítím kolem nás podivnì vibrace jakoby sex obcházel celý dùm.
Ich muss dir sagen-- Ich fühle Schwingungen. Ich bin davon überzeugt, hier wird jede Menge Sex betrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Použijte granáty, přepněte na automatiku, ty vibrace jim zamávají s obvody.
Ihr braucht 40er Mic-Mics und Granaten. Nehmt den Auto-Modus. Vibrationen unterbrechen ihre Schaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Seismograf zachytí vibrace z Newtonova zařízení, laptop vypočítá jejich opak a převede to na pneumonické kladivo,
Der Seismograph wird die Vibrationen von Newtons Vorrichtung auffangen. Der Laptop wird dessen Gegenteil berechnen und es an den Presslufthammer übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je tam vibrace znamená to "harmonický pohyb", tak to tam musí být myšleno.
"Wenn es ein Verb gibt, das ausdrückt: "sich harmonisch zu bewegen, "muß es hier benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
V mozku nejsou žádná vlákna bolesti, takže ucítíte jen štípnutí a malé vibrace.
Nun, das Gehirn hat keine Schmerzrezeptoren, also werden Sie nur einen kleinen Druck und ein paar Vibrationen spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen prototyp, ale obsahují mikrovlákno, které jsem vyrobila, které zrychluje hojení a tlumí vibrace.
Sie sind natürlich nur ein Prototyp, aber sie enthalten einen Mikrofaden von mir, der deine Heilung beschleunigen und die Erschütterungen mindern sollte.
   Korpustyp: Untertitel
prostředí systému (například proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
   Korpustyp: EU
byly na plošině izolující vibrace, která je chrání před vnějším hlukem a vibracemi,
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
   Korpustyp: EU
na plošině izolující vibrace, která ji chrání před vnějším hlukem a vibracemi;
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen;
   Korpustyp: EU
V momentě až naskočí motor, uberte plyn, přílišné vibrace by mohly poškodit konstrukci.
Sobald der Motor läuft, nehmen Sie das Gas zurück. Zu viele unnötige Vibrationen könnten die Maschine in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Při našich zmenšených rozměrech by vibrace v uchu měly zhoubný účinek.
Bei unserer Größe sind alle Vibrationen außerhalb des Ohrs gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že vytváří sonické vibrace dost silné na spuštění zbraní z velké vzdálenosti.
Wir glauben, dass sie akustische Vibrationen erzeugt, stark genug, um Waffen aus einer großen Entfernung auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Techniky, jimiž lze omezit hluk a vibrace v rámci celého areálu
Techniken zur Verringerung von Lärm und Erschütterungen vor Ort
   Korpustyp: EU
prostředí systému (např. proudění energie a tepla, nárazy, vibrace, elektromagnetické rušení, použití v provozu);
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
   Korpustyp: EU
V pozitronových emisních tomografech, které jsou začleněny do magnetické rezonance (MRI), vznikají silné vibrace.
In Positronenemissionstomographen, die in Magnetresonanztomographen integriert sind, treten starke Vibrationen auf.
   Korpustyp: EU
Dostávám pěkně silný vibrace, že ten Erwen neměl nehodu zatímco si čistil podpaždí.
Ich bekomme einige starke Vibrationen das Erwin nicht "das große Beben" hatte wärend er seine Achselhöhlen peelte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mentální vibrace vám jistě napověděly, že už mne bolí nohy.
Aha, Ihre mentalen Schwingungen verraten Ihnen, dass meine Füße mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc stejně jako pavouk, cítím vibrace, když někdo vstoupí na mou síť.
Und wie die Spinne spüre ich das Netz mit einem neuen Opfer erzittern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž bychom si toho všimli, vnikají do nás vibrace ve vzduchu a směšují se v nás.
Übernommen von den Schwingungen der Luft vermischt es sich auch mit unseren Körpern.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to ví jakkoli, nejsou to žádné záhadné vibrace, to tě mohu ujistit.
Woher auch immer, jedenfalls nicht durch mystische Schwingungen, das ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty skvělé vibrace, není to jen takový předpoklad, že?
Das sind exzellente Schwingungen, aber die Annahme ist auch nicht ganz abwegig,
   Korpustyp: Untertitel
Má tam tátu a my jsme mu chtěli poslat pozitivní vibrace.
Oh, sein Daddy ist da drin und wir wollten ihm gute Schwingungen senden.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, vypadá to, že je jednou vypnuli. Když orchestr hrál "Předehru 1812". Protože se báli, že by je vibrace spustili.
Es sieht so aus, als ob sie es ein Mal runter gefahren hatten, als das Orchester die Overtüre 1812 spielte, weil sie Angst hatten, dass Vibrationen den Alarm auslösen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jestli je silná natolik, že jenom to, že je naštvaná stačí na to, aby vysílala blbý vibrace.
Weißt du, wenn sie stark genug ist, dann reicht Angepisstsein aus, um ihre ziemlich schlechten Schwingungen zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že vibrace domu jsou způsobeny podzemní vodou, elektrickými výboji, atmosférickým tlakem, erupcemi na slunci, oteplováním země atd.
Er sagt, die Störungen seien durch unterirdische Wasseradern, elektrischen Strom, atmosphärischen Druck, Sonnenflecke, Erdbeben bedingt.
   Korpustyp: Untertitel