Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vibrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vibrieren vibrovat 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vibrieren vibrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als ob unsere Seelen so nahe sind, dass sie vibrieren.
Jako by naše duše byly tak blízko, až začaly vibrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass die Energien in unterschiedlichen Dimensionen und Zuständen vibrieren.
Zapomínají, že energie vibruje na různých úrovních a v rozličných stavech.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bebt schon, vibriert auf seiner eigenen natürlichen Frequenz.
Všechno už se třese, vibruje svou vlastní přirozenou frekvencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine vibriert und reißt sich mit aller Kraft los.
Stroj vibruje a celou svojí silou vyráží nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ein Koffer vibriert, müssen sie die Polizei rufen.
Ale když kufr vibruje, tak házeči musí zavolat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie ich bereits erwähnt habe, die beiden Universen vibrieren mit verschiedenen Frequenzen.
A jak jsem již řekl, dva vesmíry vibrují na různých frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Es vibriert oder piept, je nach Einstellung.
Buď to vibruje nebo pípá, v závislosti na nastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei habe ich gerade begonnen, die Endorphine in meiner Milz vibrieren zu fühlen.
Zrovna jsem začínal cítit, jak mi endorfiny vibrují ve slezině.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, das ist mein Pager, der vibriert.
To je můj pager, vibruje mi. - Aha, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es vibriert, wenn es heiß wird!
Vibruje to, když se to zahřeje!
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vibrieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, die vibrieren.
Ne, ten vibruje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits am Vibrieren.
- Já už vibruju.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vibrieren wir nicht, oder?
Tak se nebudeme hejbat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Probiere die Stühle, sie vibrieren.
Vyzkoušej ta křesla. Vibrují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich so schnell, Sie vibrieren.
Jen se hýbete hrozně rychle. Vibrujete.
   Korpustyp: Untertitel
Vibrieren in den Pedalen, sonst alles bestens.
Mám malé vibrace na řízení, ale je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme, lasst sie vibrieren innerlich.
A najděte váš hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vibrieren fast mit Licht.
To obrazy jsou tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drücken sie aufeinander und vibrieren.
Dají si dírky k sobě a vrtí se.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es jemand anderes vibrieren gehört?
- Ne, protože to nebylo bzučení.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
   Korpustyp: Untertitel
Sie vibrieren mit Infraschall. Wir singen für sie.
Takže vlastně zpíváme my jim.
   Korpustyp: Untertitel
sonst würde das Lächeln nichts von irgendwas runter vibrieren.
Protože z toho úsměvu by neopadalo nic z ničeho
   Korpustyp: Untertitel
Und bloß kein Vibrieren oder er wird anfangen, zu schreien.
A rozhodně ani vibrace, nebo začne křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, ist Dein Hintern taub von all dem Vibrieren?
Řekni, taky máš zadek strnulej od těch všech výmolů?
   Korpustyp: Untertitel
(HANDYS VIBRIEREN UND PIEPEN) Oh, leider haben wir einen Fall.
Říká, že pracoval ve své galerii a slyšel někoho křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Sehnen in deinen Beinen, die vibrieren.
To ti vibrují šlachy v nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Übung setzt man Störwellen frei, sodass bestimmte Körperteile vibrieren.
Odborníkům na hopsatrot se někdy podaří vyvolat ještě ohniska vedlejšího vlnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie infiziert ist, wird in einem silbernen Spiegel ihre Reflektion vibrieren.
Pokud je nakažená, její odraz by se ve stříbrném zrcadle chvěl.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Hardcore Punk Musik, die die Fußbodenbretter zum vibrieren gebracht hat.
Se svojí drsnou punkovou hudbou, z níž vibrovaly podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass die Energien in unterschiedlichen Dimensionen und Zuständen vibrieren.
Zapomínají, že energie vibruje na různých úrovních a v rozličných stavech.
   Korpustyp: Untertitel
Geilt es dich auf, wenn du die Erdrutsche zwischen den Schenkeln vibrieren spürst?
Vzrušuje tě mít lavinu nacpanou mezi nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter auf der Seite vibrieren und ich kann sie nicht stoppen.
Slova na stránce poskakují a já je neumím zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mit Salben versucht, Einreibungen, Büchern, mit Geräten, die vibrieren.
Mám mastičky, vodičky, krémy, knížky, věci, který vibrujou.
   Korpustyp: Untertitel
schon bald werd ich mich nicht mehr rasieren müssen-- die Haare vibrieren von meinen Beinen weg.
Brzy nebudu potřebovat oholit nohy, ty chlupy mi odvibrují z noh sami.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
Rozvibruje se a rozsvítí. - Abys ho viděla ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir nicht die Chance hatten, das Vibrieren deines mächtigen Motors zwischen unseren Schenkeln zu fühlen, gedenken wir deiner Leistungsfähigkeit und übergeben deine Seele nun Walhalla.
I když jsme neměli příležitost cítit tvé silné motory vrčet mezi našimi stehny, vzdáváme poctu tvé obratnosti ve vodě a tvoji duši svěřujeme Valhalle.
   Korpustyp: Untertitel
Teile aus sehr weichem Material, etwa Schaumstoff oder Filz, die ein Vibrieren des amtlichen Kennzeichens verhindern sollen, sind dabei nicht zu berücksichtigen.
Podložky z velmi jemných materiálů, jako je pěna nebo plsť, jejichž účelem je snižování vibrací, se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Die Niederschlagselektroden werden periodisch abgeklopft oder vibrieren, um das abgeschiedene Material zu lösen, so dass es in die darunter befindlichen Sammeltrichter fällt.
Sběrné desky se pravidelně vyklepávají nebo vytřepávají, což uvolní materiál a umožní jeho vypadnutí do sběrných košů níže.
   Korpustyp: EU