Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vichřice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vichřice Sturm 59 Wirbelsturm 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vichřiceSturm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Katastrofa způsobená v listopadu 2004 vichřicí na Slovensku splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
Der Sturm in der Slowakischen Republik im November 2004 fällt unter die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme des Fonds —
   Korpustyp: EU
Začalo pršet vítr přešel ve vichřici, když se Tom po Jilmové ulici vracel domů.
Regen hatte eingesetzt und aus Wind war ein echter Sturm geworden, als Tom nach Hause schlenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Katastrofa způsobená v listopadu 2004 vichřicí na Slovensku splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
Der Sturm in der Slowakischen Republik im November 2004 fällt unter die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme Fonds –
   Korpustyp: EU DCEP
Stavëli tu domy. Než jim je srazila vichřice.
Die bauten noch an Häusern, als der Sturm kam.
   Korpustyp: Untertitel
Slovensko v návaznosti na katastrofu způsobenou vichřicí požádalo dne 24. ledna 2005 o uvolnění prostředků z fondu.
Die Slowakische Republik hat am 24. Januar 2005 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds infolge einer durch Sturm verursachten Katastrophe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíte pánové, blíží se vichřice přímo ze sloního zadku.
Ihr seht, meine Herren, ihr seid soeben in einen Sturm aus fliegender Elefantenscheiße getreten.
   Korpustyp: Untertitel
posílení ochrany proti přírodním škodlivým činitelům, jakými jsou požár, škůdci a vichřice;
besserer Schutz vor natürlichen Störungen wie Waldbrand, Schädlingsbefall und Stürmen;
   Korpustyp: EU
Má drahá, vichřice lásky je nezastavitelná.
Meine Liebe, den Sturm der Liebe kann niemand aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí a zděšení učedníci jej probudili.
Da erhob sich ein Sturm und die zunehmend furchtsamen Apostel weckten ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tam bouřka a vichřice nemůže se vrátit, musí zůstat
Ja, der Sturm, das Unwetter, er kann nicht weg, muss bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sněhová vichřice Schneesturm

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vichřice"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vichřice Emma
Orkan Emma
   Korpustyp: Wikipedia
Možná bude dneska vichřice.
Sie sagen mögliche Stürme für heute Abend voraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Silný jako vichřice.
stark wie der stärkste Taifun mit der Kraft eines lodernden
   Korpustyp: Untertitel
silná prachová vichřice či silná písečná vichřice nebo
schwerer Staubsturm oder schwerer Sandsturm oder
   Korpustyp: EU
Ne jako Kokoschkovo "Windsbraut"(vichřice)
Ganz anders als Kokoschka damals mit seiner "Windsbraut".
   Korpustyp: Untertitel
To byla ale vichřice, co?
Abblaser zum Ende aller Abblaser, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu pár vichřic.
Hier gibts phantastische Stürme.
   Korpustyp: Untertitel
Shodí mě dolů jako vichřice.
Das ging richtig in die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
Zda se, že přichází vichřice.
Sieht so aus, als zieht ein Schneesturm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to trochu vichřice, viď, čoklíku?
Ging alles irgendwie rasend schnell, oder, Hundeschnute?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu pumpy pro případ vichřice.
Hier oben gibt es Lenzpumpen gegen eindringendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
4 – je kryt hurikán, vichřice atd.
4 — Wirbelstürme, Stürme usw. sind gedeckt
   Korpustyp: EU
šla ke dnu u francouzského pobřeží během říjnové vichřice.
Der Oktobersturm hat sie an die französische Küste geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
A v korunách obrovských prastarých stromů zuřila vichřice.
Die turmdicken Stämme knarrten und ächzten.
   Korpustyp: Untertitel
posílení ochrany proti přírodním škodlivým činitelům, jakými jsou požár, škůdci a vichřice;
besserer Schutz vor natürlichen Störungen wie Waldbrand, Schädlingsbefall und Stürmen;
   Korpustyp: EU
V čase míru muže nezdobí tak nic jak skromný klid a pokora leč v sluch když války vichřice nám zahučí. ..
lm Frieden kann wohl nichts einen Mann als Demut und Bescheidenheit so kleiden. Doch bläst des Krieges Wetter uns ins Ohr dann ahmt den Tiger nach in seinem Tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vichřice ve Švédsku, Estonsku, Lotyšsku a Litvě ze dne 8. ledna 2005 splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu,
Die Sturmkatastrophe in Schweden, Estland, Lettland und Litauen vom 8. Januar 2005 fällt unter die Voraussetzungen zur Inanspruchnahme des Fonds –
   Korpustyp: EU DCEP
Diverzifikační efekt v důsledku agregace rizik vichřice v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak „jinými regiony“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Sturmrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
   Korpustyp: EU
Faktor požadavku k riziku v každém z dvaceti regionů EHP pro případ vichřice (bouře), zohledňující diverzifikační efekt mezi pásmy.
Dies ist der jeweilige Sturmrisikofaktor für die Kapitalanforderung für jede der 20 EWR-Regionen unter Berücksichtigung des Diversifikationseffekts zwischen den Zonen.
   Korpustyp: EU
Vichřice se zatím hnala dál stejnou rychlostí. Kdyby byl Albatros narazil na nějakou horu, byl by se roztříštil jako loď na úskalí.
Indessen raste der Orkan mit einer solchen Wuth weiter, daß der Albatros, wenn er auf seinem Wege einen Berg getroffen hätte, daran unbedingt ebenso zerschellt wäre, wie ein Schiff, das auf eine felsige Küste geworfen wird.
   Korpustyp: Literatur
Nejen mračna sopečného popela, ale i přívaly sněhu, vichřice, hustá mlha a další povětrnostní jevy způsobují leteckým společnostem velké problémy při zajišťování pravidelných letů.
Nicht nur Vulkanaschewolken, sondern auch heftiger Schneefall, Wirbelstürme, dichter Nebel und andere Wetterphänomene können den Fluggesellschaften sehr große Probleme bei der Durchführung eines geregelten Flugbetriebs bereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Vichřice ve Švédsku, Estonsku, Lotyšsku a Litvě ze dne 8. ledna 2005 splňuje kritéria pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie,
(4) Die Sturmkatastrophe in Schweden, Estland, Lettland und Litauen vom 8. Januar 2005 erfüllt die Kriterien zur Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union –
   Korpustyp: EU DCEP
Úroda vadne nebo ji odnáší povodně, vesnice ničí vichřice, rozvoj celých regionů se během jediné noci vrací o několik let zpět.
Ernten vertrocknen oder werden von Überschwemmungen weggespült, Dörfer werden von Wirbelstürmen zerstört, die Entwicklung ganzer Regionen wird in einer einzigen Nacht um Jahre zurückgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diverzifikační efekt v důsledku agregace kapitálového požadavku po snížení rizika, a to u rizik vichřice v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak „jinými regiony“).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Kapitalanforderungen nach der Risikominderung für Sturmrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
   Korpustyp: EU
L 311, 14.11.2002, s. 3). zažádalo Bulharsko, Rumunsko a Rakousko o finanční pomoc z Fondu solidarity EU v souvislosti s následky vichřice .
L 311 vom 14.11.2002, S. 3). des Rates festgeschriebenen Zehn-Wochen-Frist Anträge auf finanzielle Unterstützung aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjištěná hrubá ztráta v důsledku vichřice u každého z 20 regionů EHP, a to s ohledem na diverzifikační efekt mezi zónami.
Festgelegter Brutto-Sturmschaden in jeder der 20 EWR-Regionen unter Berücksichtigung des Diversifikationseffekts zwischen den Zonen.
   Korpustyp: EU
Parlament dále zdůrazňuje význam Fondu solidarity jako hlavního nástroje, který by měl Unii umožnit urychleně reagovat na povodně, požáry nebo sucho, ale také vichřice, zemětřesení, sopečné výbuchy či tsunami.
Die Abgeordneten bestehen darauf, dass die Kommission die "Konsolidierung, Vereinfachung und Kodifizierung" der EU-Rechtsvorschriften fortsetzt, um die Zugänglichkeit und Lesbarkeit zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že různé typy lesů mohou v souvislosti se změnou klimatu čelit různým a nepředvídatelným biotickým i abiotickým hrozbám, jako jsou škůdci, bouře, vichřice a požáry, a proto je odolnost lesů základem veškerého úsilí o jejich ochranu,
K. in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Waldtypen und der Forstsektor aufgrund des Klimawandels von einer Reihe unvorhersehbarer biotischer und abiotischer Gefahren bedroht sein können, wie etwa Schädlinge, Stürme, Dürreperioden und Brände, und die Stärkung der Widerstandsfähigkeit der Wälder bei den Bemühungen um ihren Schutz folglich eine tragende Rolle spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že různé typy lesů mohou v souvislosti se změnou klimatu čelit různým a nepředvídatelným biotickým i abiotickým hrozbám, jako jsou škůdci, bouře, vichřice a požáry, a proto je odolnost lesů základem veškerého úsilí o jejich ochranu,
in der Erwägung, dass die unterschiedlichen Waldtypen und der Forstsektor aufgrund des Klimawandels von einer Reihe unvorhersehbarer biotischer und abiotischer Gefahren bedroht sein können, wie etwa Schädlinge, Stürme, Dürreperioden und Brände, und die Stärkung der Widerstandsfähigkeit der Wälder bei den Bemühungen um ihren Schutz folglich eine tragende Rolle spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový požadavek vyplývající z rizika vichřice v každém regionu EHP, který odpovídá vybranému scénáři, a to po odečtení účinku specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny, který snižuje riziko v souvislosti s tímto rizikem.
Dies ist die jeweilige Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe für die Sturmgefahr in jeder der EWR-Regionen entsprechend dem ausgewählten Szenario.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek, po odečtení účinku snižování rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyplývající z vichřic (bouří) v každém z regionů EHP, odpovídající vybranému scénáři.
Dies ist die jeweilige Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für die Sturmgefahr in jeder der EWR-Regionen entsprechend dem ausgewählten Szenario.
   Korpustyp: EU
V loňském roce Evropa musela čelit několika velmi závažným katastrofám, včetně přívalových a rozsáhlých povodní, silných vichřic a lesních požárů, nemluvě o oblaku popela po erupci vulkánu Eyjafjallajökull na Islandu.
Im vergangenen Jahr wurde Europa von einer Reihe sehr schwerer Katastrophen heimgesucht, darunter große Überschwemmungen und Sturzfluten, schwere Stürme und Waldbrände, ganz zu schweigen von der Aschewolke nach dem Ausbruch des Vulkans Eyjafjallajökull in Island.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi a členské státy, aby v rámci akčního plánu Evropské unie pro trvale udržitelné obhospodařování lesů stanovily účinná opatření zaměřená na předcházení a zvládání katastrof (požárů, vichřic, škůdců a sucha); připomíná členským státům, že musí v rámci programů rozvoje venkova převádět opatření zaměřená na předcházení požárům;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Aktionsplan der Europäischen Union für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung wirksame Maßnahmen zur Gefahrenvorbeugung und zur Bewältigung ernster Katastrophen (Brände, Stürme, Insekten und Dürre) vorzusehen; erinnert die Mitgliedstaaten daran, die in den ländlichen Entwicklungsprogrammen vorgesehenen Maßnahmen zur Vorbeugung von Waldbränden umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
(22) Měla by být zavedena pravidla, která v případě dočasných zásobovacích obtíží způsobených přírodními katastrofami, jako je požár, vichřice a neúroda , či nepředvídanými okolnostmi umožní po omezenou dobu a po splnění zvláštních podmínek uvádět na trh rozmnožovací materiál a ovocné rostliny vyhovující méně přísným požadavkům, než jaké stanoví tato směrnice.
(22) Für den Fall vorübergehender Versorgungsengpässe infolge Naturkatastrophen, wie zum Beispiel Brände, Stürme und Missernten, oder aufgrund unvorhersehbarer Umstände müssen Vorschriften vorgesehen werden, die für begrenzte Zeit und unter bestimmten Voraussetzungen das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten gestatten, die geringere Anforderungen als die dieser Richlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být zavedena pravidla, která v případě dočasných zásobovacích obtíží způsobených přírodními katastrofami, jako je požár a vichřice, či nepředvídanými okolnostmi umožní po omezenou dobu, a pokud jsou splněny zvláštní podmínky, uvádět na trh rozmnožovací materiál a ovocné rostliny vyhovující méně přísným požadavkům, než jaké stanoví tato směrnice.
Für den Fall vorübergehender Versorgungsengpässe infolge Naturkatastrophen, wie zum Beispiel Bränden und Stürmen, oder aufgrund unvorhersehbarer Umstände müssen Vorschriften vorgesehen werden, die für begrenzte Zeit und unter bestimmten Voraussetzungen das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten gestatten, die geringere Anforderungen als die dieser Richtlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU