Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vid&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vid Aspekt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vid

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš se dočkat, vid'?
Du kannst es doch gar nicht abwarten, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sladkosti může, vid?
Aber das blöde Zuckerzeug will er, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty určitě, vid?
- Du möchtest nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty lžeš, vid'?
Du lügst doch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí ti zábava, vid'?
Das Leben macht dir keinen Spaß, was?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je skvělý, vid'?
Ist Scheidung nicht wunderbar?
   Korpustyp: Untertitel
To je skvelý, vid'?
Das ist toll, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vid', že ne?
Das willst du doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc, vid'?
Nicht besonders gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Znás me, vid'?
Du kennst mich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty ji miluješ, vid'?
-Sie lieben sie, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsi moje, vid'?
Du bist noch mein Mädchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš Gonza, vid'?
Du kennst diesen Gonzo, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je fakt kus, vid'?
Sie bedeutet dir was, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To tě zajímá, vid?
- Und das macht neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Že to víš, vid'?
Das weißt du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tys to neudělala, vid'?
Du bist doch unschuldig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty se zlobíš, vid?
- Sie sind böse, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nezlobíš se, vid?
Sie sind mir doch nicht böse?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš to pilotovat, vid?
Du kannst das Ding fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš proč, vid?
Du weißt auch warum, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidíš nás, vid'?
Du hasst uns, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to borci, vid'?
Wie findest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Abnormality vid ní Ušní poruchy
Sehstörungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
   Korpustyp: Fachtext
To se ještě nestalo, vid'?
Das ist mal was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty Davida fakt miluješ, vid?
Du liebst David wirklich, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbil se jim projev, vid'?
Deine Rede paßt ihnen nicht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se začínám lekat, vid'?
Ich habe kalte Füße bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jsi něco jiného, vid'?
Du hattest was anderes erwartet, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, co to znamená, vid'?
Du weißt, was das bedeutet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš se zrovna dobře, vid'?
Du wirkst sehr unkoordiniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jezdíš všude autem, vid'?
- Du fährst überallhin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mi posmívat, vid'?
Du liebst es, dich über mich lustig zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty to taky cítíš, vid'?
Du spürst es auch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vid', že to neřekneš Bobovi?
Du sagst Bob nicht, daß ich da war?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tím filmem, vid"?
Eigenartig. War es wegen des Films?
   Korpustyp: Untertitel
-To je krásnej dum, vid'?
- Das kleine Haus auch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Už to začínáš cítit, vid'?
-Du fühlst es langsam, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skutečná znalkyně, vid'?
Eine echte Streberin, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ty to vážně nevíš, vid'?
Erhat es dir nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si na Alberta, vid'?
Du erinnerst dich doch an Alberto?
   Korpustyp: Untertitel
Øíkals to takhle, vid¡, Georgi?
Sagtest du das nicht, George?
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti to, vid'?
- Ich wusste, das würde dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Urcite ses prisel omluvit, vid?
Du bist gekommen, um dich zu entschuldigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíš se ke mně, vid'?
Komm zurück zu mir. Komm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nikdy nevzdáš, vid'?
Du gibst nie auf, was?
   Korpustyp: Untertitel
To já lžu líp, vid?
Ich lüge aber doch besser als er, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neuvidíme našeho vnuka, vid'?
Wir werden unseren kleinen Enkel nie sehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Deti jsou v bezpecí, vid'?
- Unsere Kinder sind sicher oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu hezké, vid'?
Nettes Örtchen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě musí zachránit, vid'?
Du musst gerettet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Já mám co poučovat, vid'?
Wer bin ich, so was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ten den, vid'?
Heute ist der große Tag, was?
   Korpustyp: Untertitel
-Myslíš si, že jsem hloupá, vid'?
Du hältst mich für dumm, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vid', že bych jich dostal aspoň pět?
Ich lege bestimmt 5 von denen um, bevor sie mich erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se jim letos povedl, vid'?
Das sieht schõn aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj oblíbený vtip, vid?
Dieser Witz gefällt dir, oder? Das ist dein Lieblingsscherz.
   Korpustyp: Untertitel
Je na něm něco zvláštního, vid'?
Er hat was, findest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je rohový byt, vid'?
Das ist das Eckzimmer, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti bez něj smutno, vid'?
Das wird einsam für dich ohne Pollux.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manžel o ničem neví, vid'?
Dann bist du verheiratet und dein Mann weiß nichts von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je přece láska, vid'?
Das ist doch Liebe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako s dítětem, vid?
Es ist nicht anders als bei einem Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys chtel, aby toho nechal, vid'?
Du meinst, er sollte die Aufnahmen nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ti to, chlapce, nepálí, vid'?
Besonders clever bist du nicht, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys to zvládla líp, vid'?
Du fährst sicher besser?
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe se můžu spolehnout, vid'?
Du bist dabei, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty bys mi řekl cokoli, vid'?
-Du würdest alles sagen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se to stává, vid', Pietere?
Kann vorkommen, wie du so sagst, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty ve mě věˇríš, vid', Betsy?
Du glaubst doch an mich, oder, Betsy?
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes jdeme zase nakupovat, vid, tati?
Wir fahren heute wieder einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy jsme se moc nesblížili, vid'?
- Wir hatten nie eine enge Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsme se u toho vyčerpali, vid?
Wir stemmten ihn hoch, bis wir ganz erschöpft waren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ráda, že jsem Michaela pžesvìdèil, vid¡?
Bist du nicht froh, dass ich Michael überredete mitzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hráli jste si na houpačkách, vid'?
Du warst auf dieser Schaukel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se na něj díváš, vid'?
Er gefällt dir. Du siehst ihm gern zu.
   Korpustyp: Untertitel
Myslels, že je to jen hra, vid?
Sie dachten, wir spielen nur, was?
   Korpustyp: Untertitel
Oxybutynin m že vyvolávat ospalost nebo zamlžené vid ní.
Oxybutynin kann Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
S takovou osobností, profilem, postavou, to je dokonalý herec, vid'?
Du wirst eine Persönlichkeit! Dieses Profil! Diese Figur!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to na mě hrát nemusíš, vid'?
Du weißt, dass du dir das bei mir sparen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak tě znám, tak to máš v plánu, vid'?
Natürlich. ich kenne dich. Das ist deine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si fakt potřebuje s někým popovídat, vid?
Man braucht wirklich jemanden, mit dem man reden kann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm 130 tisícům, cos zaplatil nám, vid'?
Wegen der 130.000 Dollar, die Sie bei uns abzahlen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Matte, ty děláš pro nějakou webovou společnost, vid'?
Matt, Sie arbeiten in einer dieser Dotcoms, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, když ho to baví, a nás to baví, vid?
Wenn es ihm Spaß macht, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se máme? Udělali jsme si krásný děti vid?
(Audrey) Die haben wir wunderbar hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný jiný jméno se ti urcite tak nelíbí, vid?
Dir fällt nicht zufällig ein Name ein, der dir besser gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
-Včera byla středa, vid'? -No. -Čili dneska je čtvrtek.
Gestern war Mittwoch, also ist heute Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
V každým vztahu je bejk a kráva, vid'?
In jeder Beziehung gibt es einen Stier und eine Kuh?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nám asi položí na práh hodná víla, vid?
Wird die Zahnfee uns das Geld bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě chytne, už tě nepustí, vid, Howarde?
Die lassen nie mehr los, oder, Howard, wenn sie erst mal zubeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Coop se postavil sám 9, dočista střízlivejm zločincům, vid'?
Coop trat gegen 9 Männer an, ganz nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby po tobě holky šílely, vid', Tony?
Du willst die Mädels verrückt machen, Tony, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se brzo zase uvidíme, vid', ty pašáku?
Also bis bald, OK, mein Großer?
   Korpustyp: Untertitel
O ní poruchy Mén asté - Poruchy vid ní V po átcích inzulinové terapie se mohou objevit poruchy vid ní.
Augenerkrankungen Gelegentlich - Refraktionsanomalien Refraktionsanomalien können zu Beginn einer Insulintherapie auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Na po átku lé by m žete pozorovat poruchy vid ní, ale tato reakce obvykle vymizí.
Zu Beginn Ihrer Insulinbehandlung können gelegentlich Sehstörungen auftreten, die aber normalerweise wieder abklingen.
   Korpustyp: Fachtext
Kentera m že vyvolat ospalost nebo zamlžené vid ní, proto se doporu uje zachovávat opatrnost.
Da Kentera Schläfrigkeit oder verschwommenes Sehen verursachen kann, ist beim Führen eines Fahrzeugs oder beim Bedienen von Maschinen Vorsicht angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Viz http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140402142426/ a http:/www.oft.gov.uk/OFTwork/markets-work/aggregates/, vid. 18.7.2014.
Siehe http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140402142426/http://www.oft.gov.uk/OFTwork/markets-work/aggregates/, abgerufen am 18. Juli 2014.
   Korpustyp: EU
Ten váš zástupce ve škole se taky jmenoval Landa, vid' Pepo?
Hieß euer stellvertretender Direktor nicht auch Landa?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys nechal dědu s klukem v lese, tak bys o něco přišel, vid?
Du kannst Vasek mit deinem Vater nicht allein lassen. Aber nein!
   Korpustyp: Untertitel