Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ptám se Rady a Komise, jak vidíte úlohu Číny na Balkáně?
Rat und Kommission, wie sehen Sie Chinas Rolle auf dem Balkan?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted vidíte, jak nevhodné to celé tady je.
Sehen Sie nur, wie eng das hier ist.
Pane Kamalle, jak vidíte, jste jediný ve sněmovně!
Herr Kamall, Sie sehen, Sie sind momentan der einzige hier im Haus!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíte tohle, v dutině hrudní, hned vedle žaludku?
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
Vidíte, že se jedná o obrovskou škálu témat.
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, jsem uvolněn z funkce velitele lodi.
Sie sehen, ich werde von diesem Kommando abgelöst.
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíte, tady se celé mé jmění proměnilo v popel.
Hier sehen Sie ein Vermögen, das zu Asche wurde.
To je také důvod, proč mě vidíte mezi euroskeptiky.
Aus diesem Grund sehen Sie mich auch bei den Euroskeptikern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle věci jak vidíte tady, jsou vzduchové hmoždíře.
Diese Dinger, wie Sie sehen, sind Mörser.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zde vidíte
hier sehen Sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde vidíte seznam Netscape pluginů, které KDE nalezlo.
Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins.
Na něco se vás zeptám, Mindy z představenstva. Co zde vidíte?
Mindy vom Sender, was sehen Sie hier?
Každých šest měsíců zde vidíte předsedu vlády, který předkládá program svého předsednictví.
Alle sechs Monate sehen Sie hier einen Ministerpräsident stehen, der das Programm für seinen Ratsvorsitz vorstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde vidíte otevřené ohniště, zajišťující příjemnou teplotu ve větších výškách.
Hier sehen Sie das offene Kaminfeuer, das in größeren Höhen eine angenehme Temperatur gewährleistet.
Zde vidíte plastovou pomůcku, o niž se v celé této záležitosti jedná.
Hier sehen Sie das Gerät aus Plastik, um das es geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co zde vidíte, je tu díky němu.
Er hat alles erschaffen, was Sie hier sehen.
Zde vidíte různé jmenné prostory, které váš IMAP server podporuje. Každý jmenný prostor představuje předponu oddělující skupiny složek. Jmenné prostory například umožňují zobrazovat vaše osobní složky a sdílené složky v jednom účtu.
Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen.
Jak vidíte zde, na mých přátelích, software už je plně vyvinutý.
Wie Sie an meinen beiden Freunden hier sehen, ist die Software schon voll entwickelt.
To, co vidíte, je vše, co zbylo z posádky a cestujících na Botany Bay, zanechaných zde před 15 lety kapitánem Jamesem T.
Was Sie hier sehen, ist der Rest der Crew der Botany Bay die hier vor 15 Jahren von Captain James T. Kirk ausgesetzt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Hoovere, děkuji. Jak vidíte, máme všechno pod kontrolou.
Mr. Hoover, vielen Dank, aber, wie Sie sehen, haben wir alles unter Kontrolle.
Jak všichni vidíte, koule se zastavila v polovině své cesty na vrchol.
Und wie Sie alle sehen können, ist der Ball auf halber Strecke steckengeblieben.
Jak vidíte, K9 prohledává každé auto.
Und wie Sie sehen, werden auch Hundeeinheiten eingesetzt.
Vidíte, jak se věci mají, Elizabeth?
Sehen Sie, wie's um sie steht, Elizabeth?
Und wie Sie sehen, habe ich keine Waffe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidíte
1088 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie ist mies. - Na bitte.
Haben Sie die Braut gesehen?
- Haben Sie Sichtkontakt zu den Verdächtigen?
Da bin ich aber beruhigt.
Sie haben die Abstimmung verloren.
Když vidíte je, vidíte mě.
Wo man sie sieht, sieht man mich.
Vidíte? Vidíte, to je skutečné.
Du hast so getan, als ob es dir gefällt?
- Das ist die richtige Einstellung.
Na bitte. Wir haben sein Ehrenwort.
Siehst du diesen Priester dort?
Vidíte, natahuje se dolů.
Schau, sie greift nach unten.
Vidíte, respektuji vašeho manžela.
Ich respektiere Ihren Mann.
Zumal, wenn man ihn heute sieht.
Wisst ihr, was ich sagen will?
Vidíte snad ještě nějakou?
Fällt Ihnen denn noch eine andere Lösung ein?
- Vy vidíte něco zajímavého?
- Siehst du etwas Interessantes?
Wie gesagt, ich bin das Opfer.
Ein Wiedersehen, natürlich!
Verstehen Sie das Problem?
- Erinnern Sie sich an etwas?
Vidíte ty skromné stánky?
Siehst du diese einfachen Stände?
Siehst du den Flaschenzug dort drüben?
Erkennt Ihr nicht, in welche Richtung diese Inquisition zielt?
Wie du siehst, legen wir uns ins Zeug.
Der Typ ist 'ne Landratte!
Pěší hlídko, vidíte něco?
Streife, haben wir Sichtkontakt?
Erkennen Sie den Unterschied?
- Für Sie bin ich ein offenes Buch.
- Siehst du, wovon ich rede?
Doch, es ist gebrochen, genau da.
Vidíte nevědomost a strach.
Du siehst Ignoranz und Angst.
- Vidíte molo French Lines?
- Siehst du den französischen Pier?
Vidíte Sardise na hradbách?
An wen sollten wir uns sonst wenden?
- Hast du den Kleinen gesehen?
- Siehste, du schämst dich.
Ztělesnění rozkošnosti, jak vidíte!
Der Gipfel der Schönheit, wie du siehst.
"Siehst du, was ich sehe?"
Wie stehen wir dann dazu?
Sie erkennen es am Schatten.
Du siehst diese zwei Bäume?
Aha, da ist es schon wieder.
Wissen Sie, jemand muß voran!
Sie durchschauen mich, oder?
Na also, das habe ich doch gesagt.
Tak vidíte, patolízalové, intrikáři.
Los, führt mich ab, miese Verschwörer.
Vidíte někdo něco ostrého?
Sieht irgendjemand etwas Scharfes?
Hast du die Scheiß-Adresse gelesen?
Vidíte, kluci? Mě nezastavíte.
Man kann mich nicht aufhalten.
Vidíte, pane Merriweathere?
Ich sah zum ersten Mal, wie Sie eine Lebensform imitieren.
Vidíte někdo něco podezřelýho?
Sieht irgendwer was verdächtiges?
Sie tun es einfach, Beckman.
Es ist ein Medaillon, wissen Sie?
Guckt mal! Das ist der Wahnsinn!
- Sie können so weit scannen?
- Willst du dir dieses Biest ansehen?
Das ist ein Wahnsinniger.
- Co vidíte, Dr. Brennanová?
- Was haben Sie entdeckt, Dr. Brennan?
- Vidíte, jak se rozčiluje?
- Können Sie schon etwas erkennen?
- Können Sie nicht lesen?
Können Sie sein Namensschild erkennen?
- A vidíte, jsem milionář.
Na ja, ich bin Millionär.
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
Es ist genau, wie ich sagte.
Sie pustet ja, siehst du?
Vidíte to slovo "Křehké"?
Da steht doch "zerbrechlich"!
Berurteilen Sie mich, wie Sie denken.