Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EuroparlTV hledá krátké, kreativní a zábavné spoty představující autorovo osobní vidění rozmanitosti v rámci EU.
EuroparlTV sucht kurze, kreative, unterhaltsame Videos, in denen Sie Ihre persönliche Meinung oder Vision von Europas Vielfalt verarbeiten.
Neměla jsi další vidění, když jsem byl pryč?
Hattest du eine Vision, während ich weg war?
Jaké je vaše vidění světa a postavení Evropské unie v něm?
Was ist Ihre Vision von der Welt und dem Platz der Europäischen Union darin?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidění a sny jsou jedno, činy jsou druhé.
Visionen und Träume sind das Eine, Taten das Andere.
Právo na život, právo na svobodu projevu a myšlení tvoří základ evropské integrace a našeho vidění světa.
Das Recht auf Leben, das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Gedankenfreiheit bilden die Basis der europäischen Integration und unserer Vision der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože včera večer měla Phoebe vidění, jak na Brandna útočí.
Gestern Abend hatte Phoebe eine Vision, dass Brendan angegriffen wird.
let s využitím systémů snímání nočního vidění
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
Měla jsem vidění, že tě Aviva bude chtít napadnout.
Ich hatte eine Vision, dass Aviva dich verletzen würde.
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
Emmete, ty jsi měl vidění.
Emmet, du hattest eine Vision.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vidění normálním okem, je-li přizpůsobeno hladinám jasu nejméně několika kandel na metr čtvereční.
Sicht des normalen Auges bei Anpassung an Lichtstärken von mindestens mehreren cd/m2.
Řekl bych, že jeho vidění světa muselo být velice deformované.
Ich denke, seine Sicht auf diese Welt ist ziemlich verzerrt.
Znamená to, že vidění Evropy a USA je diametrálně odlišné?
Bedeutet dies, das Europa und die USA eine grundlegend andere Sicht der Welt haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte se, Jade má rozmazané vidění, bolesti hlavy, malátnost.
Nun ja, Jade leidet an verschwommener Sicht, Kopfschmerzen, Schwindel.
Stejně jako u jiných očních kapek může ovlivnit schopnost řízení nebo obsluhy strojů dočasně zastřené vidění nebo jiné poruchy vidění .
Wie bei allen Augentropfen können vorübergehendes Verschwommensehen und andere Beeinträchtigungen der Sicht die Fähigkeit zur Teilnahme am Straßenverkehr oder Bedienung von Maschinen beeinflussen .
Meine Sicht ist eingeschränkt!
Přípustné optické zkreslení vidění musí být podle specifikace uvedené v bodě 4.2.3 normy EN 15152:2007.
Zulässige optische Verzerrungen der Sicht müssen im Einklang mit EN 15152:2007 Abschnitt 4.2.3 stehen.
Mám obavy, že to může být vážné, protože má zdvojené vidění.
Ich halte ihren Zustand für ernst, weil ihre Sicht beeinträchtigt ist.
Naše elita nutí všem své vidění skutečnosti.
Unsere Elite zwingt allen ihre Sicht der Realität auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezatemnilo se vám vidění?
Hat Eure Sicht begonnen, sich zu verdunkeln?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolem klece byly veliké, pestře malované nápisy, které oznamovaly, co je tu k vidění.
Große, bunt gemalte Aufschriften umrahmten den Käfig und verkündeten, was dort zu sehen war.
Ven, ven, tady není nic k vidění!
Raus, raus, es gibt nix zu sehen!
- Ovšem, řekl Momus a podíval se pyšně sklopenýma očima napravo a nalevo, kde nebylo nic k vidění, k čemu bych byl jinak tajemníkem?
Allerdings, sagte Momus und blickte mit stolz gesenkten Augen rechts und links, wo nichts zu sehen war, wozu wäre ich sonst Sekretär.
Pojďte, je tady toho hodně k vidění.
Kommen Sie, es gibt viel zu sehen.
Pokud dojde při vkapávání k rozmazanému vidění, musí pacient počkat s řízením nebo používáním strojů dokud se vidění neprojasní.
Falls es nach dem Eintropfen zu verschwommenem Sehen kommt, muss der Patient warten, bis diese Beeinträchtigung abgeklungen ist, bevor er am Straßenverkehr teilnimmt oder Maschinen bedient.
Ale není tu nic zajímavého k vidění.
Aber es gibt nichts Interessantes zu sehen.
Po léčbě Visudynem může dojít u pacientů k abnormálnímu vidění , zhoršení vidění nebo výpadům zorného pole , což může mít vliv na schopnost řídit motorová vozidla nebo obsluhovat stroje .
Im Anschluss an die Visudyne-Behandlung können bei Patienten vorübergehende Sehstörungen wie abnormales Sehen , Visusverschlechterung oder Gesichtsfelddefekte auftreten , die die Fähigkeit Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen beeinträchtigen können .
Jakou škodu napáchá prohlížení drbů, když na nich nebude nic k vidění?
Was schadet es, diese Nachrichten durchzugehen, wenn nichts zu sehen ist?
Přizpůsobujeme se posledním hrůzám a uvědomujeme si - opakovaně a navzdory všem důkazům o opaku -, že jsme už viděli vše, co je k vidění.
Indem wir uns an den jüngsten Horror gewöhnen, ziehen wir daraus den Schluss - wiederholt, und gegen alle Beweise des Gegenteils - dass wir nun schließlich alles gesehen haben, was es zu sehen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tu ještě něco zajímavého k vidění?
Gibt es nichts Interessantes mehr zu sehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže co způsobuje navíc dvojité vidění k těm všem ostatním příznakům?
Also, was verursacht zusätzlich zu den anderen Symptomen auch noch Diplopie?
dvojité vidění
Doppelsehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srdeční infarkt , krvácení z dásní , hmotnostní přírůstky , onemocnění srdečního svalu , ztráta koordinace , řečové potíže , suchá pokožka , migrény , poruchy vidění nebo dvojité vidění , zvonění v uších , zvýšená potřeba močení v noci , bolest , " chřipkové příznaky " .
Herzinfarkt , Zahnfleischbluten , Gewichtszunahme , Herzmuskelstörungen , mangelnde Koordination , Sprachschwierigkeiten , trockene Haut , Migräne , Sehstörungen oder Doppelsehen , Ohrensausen , gesteigertes Bedürfnis zum nächtlichen Wasserlassen , Schmerzen , 'grippeartige ' Symptome .
binokulární vidění
Binokularsehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je menší než třetí a běží vedle něho jako pokušitel, s ukazováčkem neustále ve vzduchu vypadá, jako by mu předzpěvoval litanii o tom, co je zde k vidění.
kleiner als er, wie ein Versucher neben ihm herlaufend, scheint er, den Zeigefinger immer in der Luft, eine Litanei über alles, was hier zu sehen ist, ihm vorzutragen.
Jedině místo, kde jsou v tomto městě k vidění zbraně, je muzeum.
Der einzige Ort in der Stadt, wo Waffen zu sehen sind, ist das Museum.
V Grady není k vidění moc věcí, ale to, co vidíte, stojí za to.
In Grady gibt's nicht viel zu sehen, aber davon eine ganze Menge.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidění
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das muss man gesehen haben.
Ich sag, auf Wiedersehen.
Povrchní a morbidní vidění.
Seine Einblicke sind seicht und morbide.
Ty mdloby, hlasy, vidění.
Der blasse Zauber, die Stimmen, die Visionen.
Nejkrásnější věc k vidění?
Der schönste Anblick überhaupt?
- Asi má infračervené vidění.
Bestimmt hat die Frau Infrarot-Augen.
NOVÉ vidění - Na gramotnost.
Auf die Fähigkeit, zu lesen!
Wann wird sie fertig sein?
- Ich hatte eine Offenbarung.
- Ty máš vidění, Fanfáne.
- Nein, nur was ich gesehen habe.
Delphine hat die Gabe der Vorsehung.
Přepínám na infra vidění.
- Umschalten auf Wärmebild.
Das Sichtfeld verengt sich.
- Wie schlecht sind deine Augen?
Ja, den trifft man doch überall.
- poruchy zraku (rozmazané vidění, potíže se zaostřováním, dvojité vidění)
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
Rovněž k vidění v Africe.
Auch in Afrika verbreitet.
Vidění si vybírá svou daň.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Máš vidění, tak jako předtím?
Du bildest dir da was ein, genau wie das letzte Mal.
- No řekni, nestojí za vidění?
Znám tě od vidění, správně?
Wir haben uns schonmal hier irgendwo gesehen, oder?
Tím přivolám nová interní vidění.
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
Máte věci pro noční vidění.
Ihr habt grünes Licht. Schießt den Vogel ab.
Už máme dost tvých vidění!
Ja, wir haben deine Visionen satt!
- Máš brýle na noční vidění?
Haben Sie auch diese Nachtsichtbrillen?
Ano, dobré vidění. Ostrý zrak.
- Meine Augen sind in der Tat sehr gut.
Znala jsem Leballecha od vidění.
Den großen Leballech kannte ich.
Kde je tvý prorocký vidění.
Wo ist deine Hellseherei?
Was ist denn da zu kapieren?
Ich habe schreckliche Visionen.
Hier ist nichts neu oder besonders toll.
To je jejich vidění rizika.
Das ist ein Risiko für sie.
Komm, Mann. Tut mir Leid.
Hast du damit auch besonderen Durchblick?
Třeba nemá bůhvíjaký dar vidění.
Vielleicht ist sie nicht so übersinnlich.
Máš závratě, nebo zdvojené vidění?
Ist dir auch schwindelig oder siehst du doppelt?
- Das muss ich gesehen haben.
porucha vidění ve formě dvojitého vidění (diplopie) a vidění předmětů v určité barvě (chromatopsie).
Sehstörungen wie Doppeltsehen (Diplopie) und Farbensehen (Chromatopsie).
Oční poruchy Vzácné : porucha vidění ve formě dvojitého vidění ( diplopie ) a vidění předmětů v určité barvě ( chromatopsie ) .
Augenerkrankungen Selten : Sehstörungen wie Doppeltsehen ( Diplopie ) und Farbensehen ( Chromatopsie ) .
Poruchy vidění Poruchy ucha a labyrintu
Psychiatrische Erkrankungen Depression Angst Erkrankungen des Nervensystems
Tohle teda bude opravdu stát za vidění.
Das wird ein interessanter Abend.
Nic z toho nestojí za vidění.
Es gibt nichts bei all dem, was sich vorzuzeigen lohnt.
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
- Die linke Seite ist beschädigt.
Můžeš si nechat své vidění pro sebe?
- Wirst du deine Gedanken für dich behalten?
Nemyslím to omdlívání, ale ta vidění.
Natürlich nicht das Ohnmächtigwerden, aber die Visionen, wer weiß.
V termálním vidění to bude vždycky teplý.
Man sieht die Dinger immer in den Wärmebildkameras.
Moje vidění je výplod mé představivosti.
Wo die Augen Phantasieprodukte sind.
Nejsi ani v jeho okruhu vidění.
Du bist nicht mal in seinem Blickfeld.
Mikovo vidění bylo narušené, nemohl nic vidět.
Mike hat nichts gesehen und wir ebenfalls nicht.
Včera byli vidění ve vesnici Tuaregů.
Gestern waren sie in einem Tuareg-Dorf.
Měl jen bouli a rozmazané vidění.
Zneklidňující vidění světa, ale nepříliš originální.
"Unruhiges Temperament, aber nicht sehr originell."
Takže jen od vidění, přesto důvěrně.
Also aus der Ferne, jedoch innig.
To je ten z toho tvého vidění?
Kommt er dir bekannt vor?
Není tu absulntě nic k vidění, kámo.
Es gibt hier absolut nichts zusehen!
Rozejděte se, není tu nic k vidění.
Also weiter im Text, hier gibt es nichts zu holen.
Občas je tu k vidění něco takového.
Manchmal sieht man solche Sachen.
- Do brzkého vidění, pan Von Sydow.
- Hoffentlich bis bald, Herr von Sydow.
Matematické stanovení zakrytí výhledu pro binokulární vidění:
Rechnerische Bestimmung der für beide Augen entstehenden Verdeckungen
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Waffenzielgeräte mit Nachtsichtfähigkeit.“
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Visiere mit Nachtsichtfähigkeit.“
člen posádky využívající systémy snímání nočního vidění
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Chceš mi říct, že míváš vidění.
Willst du damit sagen, du hast den Blick?
- Máma pije, když chce mít čistý vidění.
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
- Tohle v Jersey není k vidění.
So was kriegt man in New Jersey nicht geboten.
V boji se lidem rozvine tunelové vidění.
Es gibt einen Tunnelblick, den Menschen in einem Kampf entwickeln.
Nemám žádné vidění. Nevím, jestli to funguje.
Das funktioniert nicht, Zauberer.
Prosím, vylož nám to vidění, čaroději.
Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer.
Vlastně ji možná znáš, od vidění.
Ich hatte gehofft, dass ihr euch kennenlernt.
Byla tam aspoň k vidění Raven-Symoné?
Gab es wenigstens einen besonderen Auftritt von Raven-Symoné?
Měla jste vidění, že tu byla Mina?
Sie hatten also eine Vison von Mina, hier?
Znáte od vidění Antona Chigurha, že?
Sie wissen, wie Anton Chigurh aussieht, ist das korrekt?
Juane Antonio, celé tvoje vidění je moje.
Deine ganze Sichtweise stammt von mir.
Měl jsem vidění, že budu třikrát mrtvý.
Ich hatte Visionen meiner selbst, wie ich dreifach erschlagen werde.
Provoz se systémy snímání nočního vidění (NVIS)
Flugbetrieb mit einem NVIS (Nachtflugsichtsystem)
Binokulární dalekohledy (včetně pro noční vidění)
Ferngläser (einschließlich Nachtsichtgeräte)
Momentálně k vidění v rotundě sídla guvernéra.
Bettlakenerwärmers mit Eichengriff, jetzt im Rundbau des Parlaments ausgestellt.
Potom jsme přešli na noční vidění.
Dann schalteten wir auf Nachtansicht.
Skrze víru chodíme, ne skrze vidění.
- Ich wandle im Glauben, nicht im Schauen.
Promiňte, mám špatné vidění. To já taky.
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
Byl k vidění v kreslených filmech.
Man sah ihn in Zeichentrickfilmen.
Je to snad sen, nebo snad vidění?
Ten tygr má brýle pro noční vidění?
Der Tiger hat ein Nachtsichtgerät?
Ten nemá brýle pro noční vidění.
Er hat kein Nachtsichtgerät.
Znal jsem vašeho muže od vidění.
Ich kannte ihren Mann flüchtig.
Porád má výpadky pameti a rozostřený vidění.
- Sie hat immer noch Aussetzer.
Někteří vyšetřovatelé trpí druhem tunelového vidění.
Einige Ermittler leiden manchmal unter einer Form des Tunnelblicks.
Tady toho není moc k vidění, nadporučíku.
Hier gibt es nichts Interessantes, Commander.
Meteorický roj není jen tak k vidění.
Meteoritenschauer kommen alle Jubeljahre vor.
Jak napájíš brýle na noční vidění?
Wie kriegst du dann deine Nachtsichtgeräte zum Funktionieren?
Jak jinak se dají vysvětlit Evina vidění?
Wie sonst erklärst du dir Evys Visionen?
Krásné, tenké ruce změnili slepotu ve vidění
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
Ještě nikdy nebyla k vidění takto společně.
Noch nie zuvor konnte man alle an einem Ort betrachten.