Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidění Vision 124 Sicht 27 Sehen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

viděníVision
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EuroparlTV hledá krátké, kreativní a zábavné spoty představující autorovo osobní vidění rozmanitosti v rámci EU.
EuroparlTV sucht kurze, kreative, unterhaltsame Videos, in denen Sie Ihre persönliche Meinung oder Vision von Europas Vielfalt verarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla jsi další vidění, když jsem byl pryč?
Hattest du eine Vision, während ich weg war?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše vidění světa a postavení Evropské unie v něm?
Was ist Ihre Vision von der Welt und dem Platz der Europäischen Union darin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidění a sny jsou jedno, činy jsou druhé.
Visionen und Träume sind das Eine, Taten das Andere.
   Korpustyp: Untertitel
Právo na život, právo na svobodu projevu a myšlení tvoří základ evropské integrace a našeho vidění světa.
Das Recht auf Leben, das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Gedankenfreiheit bilden die Basis der europäischen Integration und unserer Vision der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože včera večer měla Phoebe vidění, jak na Brandna útočí.
Gestern Abend hatte Phoebe eine Vision, dass Brendan angegriffen wird.
   Korpustyp: Untertitel
let s využitím systémů snímání nočního vidění
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
   Korpustyp: EU IATE
Měla jsem vidění, že tě Aviva bude chtít napadnout.
Ich hatte eine Vision, dass Aviva dich verletzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
   Korpustyp: EU IATE
Emmete, ty jsi měl vidění.
Emmet, du hattest eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotopické vidění photopisches Sehen
Tagessehen
k vidění zu sehen 101
dvojité vidění Diplopie 1 Doppelsehen 1
binokulární vidění Binokularsehen 1
je k vidění ist zu sehen
k vidění v zu sehen in 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidění

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barevné vidění
Farbwahrnehmung
   Korpustyp: Wikipedia
Binokulární vidění
Binokularsehen
   Korpustyp: Wikipedia
Stojí to za vidění.
Das muss man gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, do vidění.
Ich sag, auf Wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Povrchní a morbidní vidění.
Seine Einblicke sind seicht und morbide.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mdloby, hlasy, vidění.
Der blasse Zauber, die Stimmen, die Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejkrásnější věc k vidění?
Der schönste Anblick überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi má infračervené vidění.
Bestimmt hat die Frau Infrarot-Augen.
   Korpustyp: Untertitel
NOVÉ vidění - Na gramotnost.
Auf die Fähigkeit, zu lesen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš taky Vidění?
- Hast du auch die Gabe?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdy bude k vidění?
Wann wird sie fertig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem nějaké vidění.
- Ich hatte eine Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidění je u konce.
Du hast nun gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš vidění, Fanfáne.
Du spinnst ja, Fanfan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jen od vidění.
- Nein, nur was ich gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Delphine má dar vidění.
Delphine hat die Gabe der Vorsehung.
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na infra vidění.
- Umschalten auf Wärmebild.
   Korpustyp: Untertitel
Zúží se ti vidění.
Das Sichtfeld verengt sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic? Co tvoje vidění?
- Wie schlecht sind deine Augen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jen od vidění.
Ja, den trifft man doch überall.
   Korpustyp: Untertitel
- poruchy zraku (rozmazané vidění, potíže se zaostřováním, dvojité vidění)
- Verstärkung des Krankheitsbildes der so genannten Myasthenia gravis, einer seltenen
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž k vidění v Africe.
Auch in Afrika verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidění si vybírá svou daň.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vidění, tak jako předtím?
Du bildest dir da was ein, genau wie das letzte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- No řekni, nestojí za vidění?
- Sind sie nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
Znám tě od vidění, správně?
Wir haben uns schonmal hier irgendwo gesehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tím přivolám nová interní vidění.
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte věci pro noční vidění.
Ihr habt grünes Licht. Schießt den Vogel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme dost tvých vidění!
Ja, wir haben deine Visionen satt!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš brýle na noční vidění?
Haben Sie auch diese Nachtsichtbrillen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dobré vidění. Ostrý zrak.
- Meine Augen sind in der Tat sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Znala jsem Leballecha od vidění.
Den großen Leballech kannte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu není k vidění.
Kein Grund zum Gaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvý prorocký vidění.
Wo ist deine Hellseherei?
   Korpustyp: Untertitel
Co je tu k vidění?
Was ist denn da zu kapieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mám z nich temné vidění.
Ich habe schreckliche Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není nic k vidění.
Hier ist nichts neu oder besonders toll.
   Korpustyp: Untertitel
To je jejich vidění rizika.
Das ist ein Risiko für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není nic k vidění.
Komm, Mann. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dali vám i noční vidění?
Hast du damit auch besonderen Durchblick?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nemá bůhvíjaký dar vidění.
Vielleicht ist sie nicht so übersinnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš závratě, nebo zdvojené vidění?
Ist dir auch schwindelig oder siehst du doppelt?
   Korpustyp: Untertitel
To je to moje vidění.
- Das muss ich gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
porucha vidění ve formě dvojitého vidění (diplopie) a vidění předmětů v určité barvě (chromatopsie).
Sehstörungen wie Doppeltsehen (Diplopie) und Farbensehen (Chromatopsie).
   Korpustyp: Fachtext
Oční poruchy Vzácné : porucha vidění ve formě dvojitého vidění ( diplopie ) a vidění předmětů v určité barvě ( chromatopsie ) .
Augenerkrankungen Selten : Sehstörungen wie Doppeltsehen ( Diplopie ) und Farbensehen ( Chromatopsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy vidění Poruchy ucha a labyrintu
Psychiatrische Erkrankungen Depression Angst Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
Tohle teda bude opravdu stát za vidění.
Das wird ein interessanter Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nestojí za vidění.
Es gibt nichts bei all dem, was sich vorzuzeigen lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje levá část periferního vidění je omezená.
- Die linke Seite ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si nechat své vidění pro sebe?
- Wirst du deine Gedanken für dich behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím to omdlívání, ale ta vidění.
Natürlich nicht das Ohnmächtigwerden, aber die Visionen, wer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V termálním vidění to bude vždycky teplý.
Man sieht die Dinger immer in den Wärmebildkameras.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vidění je výplod mé představivosti.
Wo die Augen Phantasieprodukte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani v jeho okruhu vidění.
Du bist nicht mal in seinem Blickfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Mikovo vidění bylo narušené, nemohl nic vidět.
Mike hat nichts gesehen und wir ebenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Včera byli vidění ve vesnici Tuaregů.
Gestern waren sie in einem Tuareg-Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jen bouli a rozmazané vidění.
- Doch, ein paarmal.
   Korpustyp: Untertitel
Zneklidňující vidění světa, ale nepříliš originální.
"Unruhiges Temperament, aber nicht sehr originell."
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen od vidění, přesto důvěrně.
Also aus der Ferne, jedoch innig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten z toho tvého vidění?
Kommt er dir bekannt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu absulntě nic k vidění, kámo.
Es gibt hier absolut nichts zusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Rozejděte se, není tu nic k vidění.
Also weiter im Text, hier gibt es nichts zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je tu k vidění něco takového.
Manchmal sieht man solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do brzkého vidění, pan Von Sydow.
- Hoffentlich bis bald, Herr von Sydow.
   Korpustyp: Untertitel
Matematické stanovení zakrytí výhledu pro binokulární vidění:
Rechnerische Bestimmung der für beide Augen entstehenden Verdeckungen
   Korpustyp: EU
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Waffenzielgeräte mit Nachtsichtfähigkeit.“
   Korpustyp: EU
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Visiere mit Nachtsichtfähigkeit.“
   Korpustyp: EU
člen posádky využívající systémy snímání nočního vidění
NVIS-Besatzungsmitglied
   Korpustyp: EU IATE
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Flug ohne NVIS
   Korpustyp: EU IATE
Chceš mi říct, že míváš vidění.
Willst du damit sagen, du hast den Blick?
   Korpustyp: Untertitel
- Máma pije, když chce mít čistý vidění.
- Meine Mutter trinkt, um scharfe Bilder zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle v Jersey není k vidění.
So was kriegt man in New Jersey nicht geboten.
   Korpustyp: Untertitel
V boji se lidem rozvine tunelové vidění.
Es gibt einen Tunnelblick, den Menschen in einem Kampf entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné vidění. Nevím, jestli to funguje.
Das funktioniert nicht, Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, vylož nám to vidění, čaroději.
Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ji možná znáš, od vidění.
Ich hatte gehofft, dass ihr euch kennenlernt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam aspoň k vidění Raven-Symoné?
Gab es wenigstens einen besonderen Auftritt von Raven-Symoné?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste vidění, že tu byla Mina?
Sie hatten also eine Vison von Mina, hier?
   Korpustyp: Untertitel
Znáte od vidění Antona Chigurha, že?
Sie wissen, wie Anton Chigurh aussieht, ist das korrekt?
   Korpustyp: Untertitel
Juane Antonio, celé tvoje vidění je moje.
Deine ganze Sichtweise stammt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vidění, že budu třikrát mrtvý.
Ich hatte Visionen meiner selbst, wie ich dreifach erschlagen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz se systémy snímání nočního vidění (NVIS)
Flugbetrieb mit einem NVIS (Nachtflugsichtsystem)
   Korpustyp: EU
Binokulární dalekohledy (včetně pro noční vidění)
Ferngläser (einschließlich Nachtsichtgeräte)
   Korpustyp: EU
Momentálně k vidění v rotundě sídla guvernéra.
Bettlakenerwärmers mit Eichengriff, jetzt im Rundbau des Parlaments ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsme přešli na noční vidění.
Dann schalteten wir auf Nachtansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze víru chodíme, ne skrze vidění.
- Ich wandle im Glauben, nicht im Schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, mám špatné vidění. To já taky.
Verzeihung, ich sehe nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl k vidění v kreslených filmech.
Man sah ihn in Zeichentrickfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to snad sen, nebo snad vidění?
Ist das nicht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tygr má brýle pro noční vidění?
Der Tiger hat ein Nachtsichtgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Ten nemá brýle pro noční vidění.
Er hat kein Nachtsichtgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsem vašeho muže od vidění.
Ich kannte ihren Mann flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Porád má výpadky pameti a rozostřený vidění.
- Sie hat immer noch Aussetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří vyšetřovatelé trpí druhem tunelového vidění.
Einige Ermittler leiden manchmal unter einer Form des Tunnelblicks.
   Korpustyp: Untertitel
Tady toho není moc k vidění, nadporučíku.
Hier gibt es nichts Interessantes, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorický roj není jen tak k vidění.
Meteoritenschauer kommen alle Jubeljahre vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak napájíš brýle na noční vidění?
Wie kriegst du dann deine Nachtsichtgeräte zum Funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak se dají vysvětlit Evina vidění?
Wie sonst erklärst du dir Evys Visionen?
   Korpustyp: Untertitel
Krásné, tenké ruce změnili slepotu ve vidění
Hübsch, winzige Hände, die den Blinden Augenlicht schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy nebyla k vidění takto společně.
Noch nie zuvor konnte man alle an einem Ort betrachten.
   Korpustyp: Untertitel