Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktore, kdy naposledy jste ho viděl při vizitě?
Doktor, wann sahen Sie ihn zum letzten Mal?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen mlč, ještě je to na tobě vidět.
- Schweig nur, man sieht es Dir doch an.
Laurel, samozřejmě, že tě vidím jako rovnocennou.
Laurel, natürlich sehe ich dich als gleichberechtigt an.
Steiner se jí chtěl ještě jednou zeptat, jestli to opravdu myslí vážně, ale viděl, že ano.
Steiner wollte sie noch einmal fragen, ob sie sicher sei, aber er sah es ihr an.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Mnoho očí se zavřelo, aby katastrofu nevidělo.
Sehr Viele hatten gleich die Augen geschlossen, um das Ende der Katastrophe nicht mit anzusehen.
Chrisi, možná bys měl vidět tohle.
Chris, Sie sollten sich das ansehen.
Dále jako klíčové vidím koordinaci jednotlivých opatření v rámce Evropské unie.
Ich sehe es als absolut essenziell an, individuelle Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union zu koordinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by bylo zločiny vidět na tvářích, neexistovala by zrcadla.
Wenn man das den Menschen ansähe, gäbe es keine Spiegel.
Lidé v nich vidí hru Kremlu, plnou pochybností a pokrytectví, bez souvislosti se skutečností.
Alles das wird als ein hypothetisches und heuchlerisches Spiel des Kremls angesehen, das nur wenig mit der Wirklichkeit gemein hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škoda, že ho Carter nevidí.
Carter sollte sich den mal ansehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to má jediná šance, abych ještě kdy viděla své děti.
Das ist meine einzige Chance immer sehen meine Kinder wieder.
A pak zmizeli, od té doby jsem ani jednoho z nich neviděl.
Und dann verschwanden sie. Ich habe keinen von ihnen seit dem wiedergesehen.
A od té doby už jste ho neviděla?
- Und Sie haben ihn seitdem nicht wiedergesehen?
Oba dva jsme od té doby neviděli.
Keinen von beiden haben wir seitdem wiedergesehen.
A viděl jsi ještě tu dívku?
Haben Sie die Frau wiedergesehen?
Aspoň jsem vás oba znovu viděla.
Na, zumindest habe ich dadurch dich und Großmutter wiedergesehen.
Ale viděli jste ještě někdy tu ženu?
Haben Sie diese Frau wiedergesehen?
To, že ji viděl, nic na věci nezměnilo, jak očekával;
Obwohl er halb damit gerechnet hatte, änderte sich nicht das geringste, als er sie wiedersah;
Bylo naším zvykem na sebe čekávat, když jsme měli nějakou schůzku. Milovali jsme ty chvíle čekání, než jsme se zase mohli vidět.
Wir warteten bei Terminen aufeinander und liebten die Momente des Wartens, bis wir uns endlich wiedersahen.
Postarejte se o to, abychom je tu už neviděli.
Sorgen Sie einfach dafür, dass ich die beiden nicht wiedersehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani na palouku, ani v parku. Vidíte aspoň střechy domů nebo vrcholky velkých staveb?
-- Weder in der Lichtung, noch überhaupt im Park. -- Erkennen Sie denn auch nicht die Dächer der Häuser, die Spitzen der Denkmäler?
Ale on žádné neviděl, přinesl jsem kyselinu.
Er hat die Gefahr nicht erkannt. Ich habe gewöhnliche Säure verwendet.
Kdybych ji donutil, pravděpodobně by neviděla přidanou hodnotu, kterou máme dnes, a tudíž by ta myšlenka nevydržela tak dlouho.
Hätte ich sie dazu gezwungen, hätte sie sicherlich nicht den Mehrwert erkannt, den wir heute haben, und der Gedanke wäre schnell verflogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší chybou bylo že jsme neviděli jeho stav a v čas s ním nejednali.
Wir haben seinen Zustand nicht früh genug erkannt.
Vsadím se, že jsi tady jako oblbovací péro pro případ, že jsem gay, ale já nejsem, ale kdybych byl, tak ho vidím přicházet na míle daleko.
Ich wette Sie haben den da als Honig-Schwanz hergeholt, für den Fall, dass ich schwul bin, bin ich aber nicht, aber wenn ich es wäre, hätte ich das aus Kilometer Entfernung erkannt.
Nyní však vidíme, že bude těžké zátěžové testy zavést, byť jen v EU, přestože všichni chápou jejich význam a potřebu.
Wir haben jetzt jedoch erkannt, dass es schwierig sein wird, die Stresstests selbst innerhalb der EU durchzuführen, obwohl jeder die Bedeutung und Notwendigkeit dieser Tests einsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jste některý z nich viděl.
Vielleicht haben Sie einen davon erkannt.
Viděla jsem je. Vím to, viděla jsem je.
Es ist sein Auto, ich habe es genau erkannt.
Já byl blázen, Ricku, a vy jste to viděli.
Ich war ein Narr, Rick, und Sie alle haben das erkannt.
Byli jste viděni na místě činu.
Sie wurden am Tatort erkannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale skutečnou tragédií je tohle: neviděli jsme jediného představitele státu vracet se domů a mávat evropskou vlajkou.
Die eigentliche Tragödie ist jedoch, dass kein Regierungsoberhaupt bei seiner Rückkehr nach Hause für Europa Flagge gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daný postup je nepochybně zdlouhavý a potřebuje zlepšit, jsem nicméně ráda, když vidím takový projev evropské solidarity v reakci na tragédii, kterou oběti zažily.
Der Vorgang ist unglaublich langsam und muss verbessert werden, aber ich bin erfreut, dass auf diese Weise europäische Solidarität mit den Opfern gezeigt wird, die diese Tragödie erlebten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guerrero viděl můj ksicht, celej jeho kostel mě viděl
Ich habe mein Gesicht Guerrero und seiner gesamten Gang gezeigt.
- Jenom tomu, co jsi viděla.
Nur das, was Ihnen gezeigt wurde.
V uplynulých týdnech jsme viděli, jak ratingové agentury mohou navýšit náklady pro půjčky pro celé národní hospodářství, když sníží rating nějaké zemi.
Die vergangenen Wochen haben gezeigt, dass die Rating-Agenturen die Kreditkosten für ganze Volkswirtschaften in die Höhe treiben, wenn sie ein Land herabstufen.
Lidé potřebují vidět že není bůh, že je to muž.
Den Leuten muss gezeigt werden, dass er kein Gott ist, dass er ein Mann ist.
Otoč se, bejby Ať vidím tu tvoji sexy postavičku,
Baby, dreh dich um. Zeig mir deinen Sexy-Körper beim bump, bump, bump.
No tak, chceme vidět trochu kůže!
Komm schon, Bestie, zeig ein bisschen Haut.
Jestli potřebuješ důkaz, vezmi si je, přečti si je, ale cokoliv uděláš, nenech ji, aby tyhle stránky viděla.
Wenn du Beweise brauchst, dann lies diese Seiten. Aber zeige sie ihr auf gar keinen Fall.
Zabili by mě, jakmile by viděli mou tvář.
Sie töten mich sobald ich mein Gesicht zeige.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Neviděla jsem vás někdy někde?
- Neviděli jsme se už někde?
- Viděl jsi tu novou knihu o Cézanovi?
- Kennen Sie das Cézanne-Buch?
- Kennen Sie sein Fahrzeug?
- Viděli jsme se už někde?
- Kennen Sie diesen Mann?
Viděl jste film 'Můj život'?
- Kennst du den Film Mein Leben für dich?
- Kennst du denn ihre Mom nicht?
- Viděl jsi někdy svý rodiče?
Hast du deine Eltern jemals gekannt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vidím čas jako konstantu, kdežto lidé ho vnímají jako pružný, odtud například úsloví:
Ich erlebe Zeit als eine Konstante, während Sie sie flexibler erleben. Wie oft sagen Menschen "die Zeit verfliegt".
Tohle není první divná věc, co jsem v Havenu viděla, Nathane, a to jsem tady jen týden, tak můžeš mi říct, co se tu děje?
Das ist nicht das erste abnormale was ich hier erlebe. Ich bin hier seit einer Woche. Sag mir bitte was hier vor sich geht.
Když je nám tak nablízku, proč ho nevidíme?
So wie er all deine Abenteuer miterlebt, erleben andere seine mit.
Ještě že Seth se Sárou neviděli, jak snadno jste je zradil.
Zum Glück mussten Seth und Sara das nicht erleben.
To, co dnes vidíme, se přitom děje po globálním oteplení o pouhých 0,8°C.
Doch was wir derzeit erleben, passiert nach nur 0,8º Celsius globaler Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych viděl takovou sílu, pane Aryane.
Das würde ich gern erleben, Mr. Aryan.
Nejde jí o peníze, ale ráda by viděla, jak umírá ve velkých bolestech.
Sie braucht das Geld nicht, aber sie würde gern erleben wie er unter beträchtlichen Schmerzen stirbt.
Nicméně, jak jsme viděli v poslední době až příliš často, takzvaný jednotný hlas, s nímž by Evropa měla řešit mnohostranné otázky, často poškozuje práva a samostatnost rozhodování členských států.
Wie wir jedoch in jüngerer Vergangenheit all zu häufig erleben mussten, schadet die sogenannte eine Stimme, mit der Europa multilaterale Themen angehen sollte, sehr häufig den eigenen Privilegien und der Entscheidungsfreiheit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jste nebyli v aréně, můžete to vidět tady.
Wer nicht in der Arena war, kann das Ereignis hier erleben.
Já to tak prostě nevidím.
Ich habe es anders erlebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vidíte roli žen v současných revoltách v arabských zemích?
Wie nehmen Sie die Rolle der Frauen in den arabischen Revolutionen wahr?
Můžete být schopna vidět věci, které ostatní nevidí
Sie spüren Dinge, die andere nicht wahrnehmen.
Všichni vidíme dvojí hrozbu, která se blíží od izraelských vůdců.
Jeder nimmt die zweifache Gefahr wahr, die von der israelischen Führung ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem tě viděl, mé oči, mohly prozradit pohnutí.
Als ich mich umdrehte und Sie wahrnahm, zeigte ich Emotionen.
Za svého pobytu jsme tam viděli protesty a četné nepokoje, zároveň. jsme viděli i některé pozitivní signály.
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že míra úspěchu závisí na tom, jak vás vidí ostatní.
Erfolg basiert für mich immer darauf, wie andere Leute dich wahrnehmen.
Tato zpráva nevidí v migraci předně záležitost jih-jih.
In diesem Bericht will nicht wahrgenommen werden, dass Migration primär im Süden stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i slyším a vidím věci, které nejsou.
Ich nehme auch irgendeinen Scheiß wahr, der gar nicht da ist.
Lidé své bohatství nehodnotí podle nějakého absolutního měřítka, nýbrž na základě toho, co vidí kolem sebe.
Sie bewerten ihr Wohlbefinden auf der Basis dessen, was sie um sich herum wahrnehmen, nicht bloß auf der Grundlage irgendeines absoluten Standards.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po čase jste ji nemohl přinutit, aby viděla cokoli jinýho.
Nach einer Weile nahm sie nichts anderes mehr wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zusehen ist etwas anderes.
- Stojí mi, sotva ji vidím.
Hatte nur vom Zusehen 'nen Ständer.
Byl jsem tam a viděl ji umírat.
Ich war dabei und sah ihr beim Sterben zu.
Vidíme v temnotě oblíčeje, přípravené se smát nebo křičet.
Hinter den Lichtern sehen in der Dunkelheit Gesichter zu. Bereit zu lachen oder vor Angst zu schreien."
Emone, vidíš něco nalevo?
Was siehst du zu deiner Linken, Emo?
- Ona nás vidí, já to vím.
- Sie sieht zu, das weiß ich.
Prezident právě viděl, jak jsem se udělala.
Tja, der Präsident hat gerade zugesehen, wie ich gekommen bin.
Viděla jsem, jak mi pohřbívají mého přítele.
Ich habe gerade dabei zugesehen wie ein Freund beerdigt wurde.
Slyšela jsi o tom chlapci, který viděl, jak jeho otce zmlátili, než toho chlapce unesli?
Haben Sie das von dem Jungen gelesen, der zusah, wie man seinen Vater aus dem Wagen zerrte und zusammenschlug, bevor man ihn entführte?
To je osud. Už jí nikdy nemám vidět.
Ich nehme an dieses Mädchen nie wieder zusehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Načež fotřík prohlásil, že tuhle cestu vidí spíše skepticky.
"Worauf mein Vater seine Skepsis durchblicken ließ."
Tím že na něj útočili ze všech stran neviděl co je přímo před ním.
Fühlte sich angegriffen, blickte nicht mehr durch.
Ty oči, které ti vidí do hlavy.
Diese Augen, sie blicken direkt durch dich durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tatínek tě viděl, jak se na něho díváš.
Daddy hat dich davor gesehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vidět černě
schwarz sehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, Ricardo, jsi unavený, nic se ti nedaří a všechno vidíš černě.
Du hattest keinen guten Tag, du bist erschöpft und müde und willst alles schwarz sehen.
Jenže zrovna teď to vidíš moc černě.
Du siehst gerade alles schwarz.
Povídám ti, že se to spraví, nesmíš to vidět tak černě.
Du hast keinen Grund schwarz zu sehen.
Ty vidíš všechno vždy tak černě.
Du siehst immer so schwarz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dobré znovu vidět některé známé tváře.
Es ist schön, einige bekannte Gesichter zu sehen.
Pane jo je pěkný vidět takhle rodinu pohromadě, co?
Mensch, es ist nett die Familie mal so beisammen zu sehen, hä?
Je skandální, že v Evropském parlamentě nemůžeme vidět výsledky hlasování.
Es ist skandalös, die Ergebnisse im Europäischen Parlament nicht sehen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových filmech chceš vidět co nejvíc. Čím víc je vidět, tím líp.
Es ist mehr, bei so einem Film ist doch das beste alles zu sehen.
Je dobré vidět, že zejména mladí zemědělci se zajímají o systém ekologického zemědělství.
Es ist gut zu sehen, dass insbesondere junge Landwirte sich für die ökologische Landwirtschaft interessieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vážně smutné, vidět kdysi průměrného realiťáka, tak poníženého.
Es ist wirklich traurig, einen mittelmäßigen Makler so zu sehen.
Je zvláštní vidět tyto britské konzervativce, spojence nehlasující strany Sinn Fein, z nichž nikdo v této sněmovně dnes ani včera nebyl.
Es ist befremdlich, diese britischen Konservativen und Bettgenossen der Sinn-Fein-Partei zu sehen, von denen keiner je in diesem Parlament gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, je skvělé tě zase vidět.
Harry, es ist schön, dich wieder zu sehen.
Pane předsedo, v rozbouřených vodách celosvětové hospodářské krize je povzbudivé vidět, že Chorvatsko udržuje stálý kurs směrem k členství.
Herr Präsident, in diesen stürmischen Zeiten der weltweiten Wirtschaftskrise ist es ermutigend, zu sehen, dass Kroatien festen Kurs auf die Mitgliedschaft hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je smutné vidět nádherné ostrovy Karibiku, jak se z nich stávají neonové nevěstince Japonska.
Es ist traurig zu sehen, wie die schönen Karibik-lnseln neonbeleuchtete Bordelle für Japaner werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidí příliš jasně a mluví příliš otevřeně.
Er sieht zu klar und spricht zu offen.
Občas se musíš na věci podívat z určité vzdálenosti, abys je mohl vidět jasně.
Manchmal muss man die Dinge aus der Distanz betrachten, um sie klarer zu sehen.
To stačí - už vidíme, jasně vidíme, jak se to dělá!
- Gott behüte - das genügt ja aber vollständig - wir sehen ja klar genug, wie die Sache gemacht wird!
Díky Millymu to teď vidím jasně, i přesto, že mám oči plné semene.
Dank Milli konnte ich jetzt klar sehen. Obwohl ich in einem Auge Schpunken hatte.
Po všem, cos vyprávěla, myslím, že teď vidím jasně.
Nach allem, was du erzählt hast, glaube ich, jetzt klar zu sehen.
Vlastně, spíš začínám vidět věci jasně.
Tatsächlich sehe ich die Dinge endlich klar.
V té době jsme to popírali, nyní jasně vidíme, jak neadekvátní tato dohoda je.
Sie war damals schon umstritten und nun können wir klar sehen, wie unzureichend diese Einigung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska ničí náš úsudek, naši schopnost vidět jasně.
Liebe trübt unser Urteilsvermögen, unsere Fähigkeit, die Dinge klar zu sehen.
Och pane starosto, řekl K., nyní zase vy vidíte leccos až příliš jasně.
Oh, Herr Vorsteher, sagte K., nun sind wieder Sie es, der manches allzu klar sieht.
Můžeš jasně vidět, že HIV napadá bílé krvinky, správně?
Man kann klar sehen, wie das HIV die weißen Blutzellen attackiert, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze také vidět, jak dobrým znamením je toto rozhodnutí pro příští generace, které bude mít ve stále větší míře společnou vizi evropského dědictví, které je může spojovat historicky i kulturně.
Man kann auch sehen, dass diese Entscheidung ein gutes Zeichen für künftige Generationen ist, die zunehmend eine gemeinsame Vision vom europäischen Erbe haben werden, was sie historisch und kulturell zusammenführen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze popřít, že jde o originál, ale lze zde vidět Pollockův vliv.
Es ist nicht zu leugnen, es ist original, aber man kann den Einfluss von Pollock sehen.
Na všech videích lze vidět exploze vybuchující z budovy 20-30 pater pod vlnou kolapsu.
Auf allen Videos vom Kollaps des WTC kann man Explosionen sehen, 20 bis 30 Stockwerke unter der Bruchlinie des zusammenstürzenden Turms.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohled na ně, kdyby se sem vřítili, jejich radost, že mě zase vidí, jejich dětinské poskakování a mužsky se napřahující ruce, to všechno bych snad vůbec nesnesla.
Ihren Anblick, wenn sie nun hereinstürmten, ihre Freude, mich wiederzusehen, ihr Herumhüpfen von Kindern und ihr Armausstrecken von Männern, das alles würde ich vielleicht gar nicht ertragen können.
Adalind, tak rád tě zase vidím.
Adalind, wie schön, Sie wiederzusehen.
Charlie, rád tě zase vidím.
Charlie, schön, dich wiederzusehen.
Kapitáne. Rád vás zase vidím.
Captain, schön, Sie wiederzusehen.
Věděla jsem, že bych tě mohla zase někdy vidět.
Ich wusste, dass ich dich eines Tages wiedersehen würde.
Pane Cosgrove, ráda vás zase vidím.
Mr. Cosgrove, schön, Sie wiederzusehen.
Doktore Pincusi, rádi vás zase vidíme.
Dr. Pincus! Schön, Sie wiederzusehen!
Krásko, rád jsem tě zase viděl.
Bela. War nett, dich wiederzusehen.
Jsem ráda, že tě zase vidím, tati.
Ich freue mich so, dich wiederzusehen, Daddy.
Pane starosto, rád vás zase vidím.
- Herr Bürgermeister, schön Sie wiederzusehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidět
1314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci vidět svou tvář. Vidět?
Dein Gesicht, warum denn?
Vidět jednoho Sheridana, vidět je všechny.
Kennt man einen Sheridan, kennt man alle.
Je trochu divné vidět znovu tě vidět.
Ist irgendwie komisch, dich wiederzusehen.
Ich will Sie nicht hier haben.
Keine Sorge. Das sieht niemand.
Oh Gott, ich kann gar nicht hinsehen!
Da will Dich jemand seh'n.
Kommen Sie kurz mit nach oben?
- Zeig mal ein paar von deinen Kicks.
Ich sehe hier drin gar nichts.
Damit niemand Ich will zu Marcel!
- Zeig mir, wie du tanzt!
Ale potřebuji vidět občanku.
Hast du einen Altersnachweis?
Ich will jetzt zum Nilpferd!
Mohu vidět nějaký průkaz?
Toho odstřelovače nemůžete vidět!
Ihr seht den Heckenschützen nicht!
Man sieht, wo er gestanden hat.
Ist das so offensichtlich?
- Je vidět, jak kličkuje.
- Man sieht, wie es sich bewegt.
Ich hätte es merken müssen, weißt du?
Potřebuju vidět tu zbraň.
Ich muss diese Waffe überprüfen.
Všichni museli něco vidět.
Sie mussten etwas gesehen haben.
Der Boss empfängt niemanden.
Du sollst zu Kahn kommen.
Chceš vidět ztracený klan?
Du wirst den Klan der Verlorenen kennenlernen!
- Nic nebylo vidět, tati.
Es gibt nichts an diesem Ende, Dad,
- Sie wollten mich sprechen.
Einen Überblick von was, Ellie?
Sie muss uns zusammen gesehen haben.
Sie könnte sie gesehen haben.
Ich will, dass sie gehängt werden.
Wenn ich das nur gesehen hätte.
Ich muss Sie sofort sprechen.
Solange es noch hell ist.
Du solltest ihn besuchen.
Sie sollten nicht hier sein.
Marge, komm und sieh dir das an!
Nein, ich muss mit dir sprechen.
- Ich musste dich treffen.
Ale Victor dokázal vidět.
Doch Victor war ein Visionär.
Holky, tohle musíte vidět.
Mohl vidět naše obličeje.
Vielleicht hat er unsere Gesichter gesehen.
Ihr müsst das doch wissen!
Das hätte ich gerne gesehen.
Sie sagte, sie muss dich sprechen.
Einen Sohn wie dich will ich nicht haben!
Jemand musste wissen, dass da was läuft.
Willst du sie nicht mal besuchen?
Mohu vidět vaše vstupenky?
- Ich guck gar nicht hin.
Sie war für jeden zugänglich.
Každého tu pořádně vidět.
Hier stehen wir auf dem Präsentierteller.
Ich werde meinen Vater treffen.
Sehe ich was, Schätzchen?
Sie müssen sie gesehen haben.
Chce vidět nějakou vášeň.
Er möchte etwas Leidenschaft von dir.
Nemůžeš vidět svoji mámu.
Du darfst nicht zu deiner Mutter gehen!
Du hast doch gesagt, dass sie kommt.
Du sollst das nicht wissen.
- Wem möchten Sie sprechen?
-Dovolte mi jednoho vidět.
Erlauben Sie mir, einen anzusehen.
Der Chef wird Sie jetzt empfangen.
Du hast noch gar nichts gesehen.
Ich musste dich hierher bringen.
Klar? Auf gar keinen Fall!
Wie nett, Sie wiederzusehen.
Willst du es drauf ankommen lassen?