Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vidět sehen 51.492 ansehen 664 wiedersehen 180 erkennen 76 zeigen 72 kennen 70 erleben 60 wahrnehmen 29 zusehen 25 durchblicken 3
vidět se sich sehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vidětsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John viděl Slunce vycházet a zapadat třikrát během pěti hodin.
John sah die Sonne in fünf Stunden dreimal auf-und untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vidět, jaký věci se tady někdy dějí.
Du solltest sehen, was hier sonst alles los ist.
   Korpustyp: Literatur
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem už jen dvacet metrů od zdi a stále jsem nic neviděl.
Ich war zwanzig Meter von der Mauer entfernt und sah immer noch nichts.
   Korpustyp: Literatur
Roy říkal, že jsi dnes ráno, viděla nějaké své přátele.
Roy hat gesagt, du hättest heute morgen ein paar Freunde gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore, kdy naposledy jste ho viděl při vizitě?
Doktor, wann sahen Sie ihn zum letzten Mal?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vidět černě schwarz sehen 4
je vidět zu sehen ist 188
vidět jasně klar sehen 76
lze vidět kann man sehen 3
zase vidět wiedersehen 271
vidět všechno černě alles schwarz sehen
vidět to černě etwas schwarz sehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidět

1314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci vidět svou tvář. Vidět?
Dein Gesicht, warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vidět jednoho Sheridana, vidět je všechny.
Kennt man einen Sheridan, kennt man alle.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu divné vidět znovu tě vidět.
Ist irgendwie komisch, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás tu vidět.
Ich will Sie nicht hier haben.
   Korpustyp: Literatur
Neboj, nebude to vidět.
Keine Sorge. Das sieht niemand.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vás chce vidět.
Jemand möchte zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce tě vidět.
Er will dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás vidět.
Ich wollte doch zu Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci vidět!
Oh Gott, ich kann gar nicht hinsehen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě chce vidět.
Da will Dich jemand seh'n.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás vidět nahoře.
Kommen Sie kurz mit nach oben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět můj kop?
- Zeig mal ein paar von deinen Kicks.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu nic vidět.
Ich sehe hier drin gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět Marcela.
Damit niemand Ich will zu Marcel!
   Korpustyp: Untertitel
Já ho chci vidět.
Ich will ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě vidět tančit!
- Zeig mir, wie du tanzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuji vidět občanku.
Hast du einen Altersnachweis?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci vidět hrocha!
Ich will jetzt zum Nilpferd!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět nějaký průkaz?
- Nur mit Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Toho odstřelovače nemůžete vidět!
Ihr seht den Heckenschützen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, kde stál.
Man sieht, wo er gestanden hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak vidět?
Ist das so offensichtlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Je vidět, jak kličkuje.
- Man sieht, wie es sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji vidět.
- Das will ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem to vidět.
Ich hätte es merken müssen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vidět tu zbraň.
Ich muss diese Waffe überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel byste ho vidět.
Er kam richtig in Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi ho vidět.
Bring mich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nechci vidět.
Den seh ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni museli něco vidět.
Sie mussten etwas gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf nikoho nechce vidět.
Der Boss empfängt niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Kahn tě chce vidět.
Du sollst zu Kahn kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět ztracený klan?
Du wirst den Klan der Verlorenen kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nebylo vidět, tati.
Es gibt nichts an diesem Ende, Dad,
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi mě vidět?
- Sie wollten mich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět co, Ellie?
Einen Überblick von was, Ellie?
   Korpustyp: Untertitel
Museli nás spolu vidět.
Sie muss uns zusammen gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mohla něco vidět.
Sie könnte sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ho vidět viset.
Ich will, dass sie gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to vidět.
- Man sieht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych to vidět.
Wenn ich das nur gesehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás hned vidět.
Ich muss Sie sofort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte, dokud je vidět.
Solange es noch hell ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vidět.
- Das sieht man total.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys ho vidět.
Du solltest ihn besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych ji vidět?
Könnte ich sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla byste to vidět.
Sie sollten nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hned vidět.
- Das merkt man.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vidět svého muže.
Ich muss zu meinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, to musíš vidět!
Marge, komm und sieh dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět vaše ruce!
- Ich bin ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně tě musím vidět.
Nein, ich muss mit dir sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem tě vidět.
- Ich musste dich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vidět tohle.
- Ich das gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky to chci vidět.
Ella wollte es so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Victor dokázal vidět.
Doch Victor war ein Visionär.
   Korpustyp: Untertitel
Holky, tohle musíte vidět.
Leute, seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl vidět naše obličeje.
Vielleicht hat er unsere Gesichter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to vidět!
Ihr müsst das doch wissen!
   Korpustyp: Untertitel
-Není to snad vidět?
-Hast du das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
To bych chtěl vidět.
Das hätte ich gerne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nechci vidět.
Zeig dich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Prý tě musí vidět.
Sie sagte, sie muss dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě nechce vidět.
Einen Sohn wie dich will ich nicht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel něco vidět.
Jemand musste wissen, dass da was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to vidět.
Man sieht's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ji někdy vidět?
Willst du sie nicht mal besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musim ho vidět.
- Ich muss ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, je to vidět.
Tja, sieht man.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi mě vidět?
Wer kommt denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vám vidět koule.
Man sieht deine Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět vaše vstupenky?
Ihre Karten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Já to nechci vidět!
- Ich guck gar nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to vidět každý.
Sie war für jeden zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě vidět, Save.
Wir brauchen dich, Sav.
   Korpustyp: Untertitel
Každého tu pořádně vidět.
Hier stehen wir auf dem Präsentierteller.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, svého tátu.
Ich werde meinen Vater treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám vidět, zlato?
Sehe ich was, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je už něco vidět?
Und sieht ma scho was?
   Korpustyp: Untertitel
nechtěl tu nikoho vidět.
Er wollte keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jste jí vidět.
Sie müssen sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceme vidět?
- Wonach suchen wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ji vidět?
- Darf ich zu ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Chce vidět nějakou vášeň.
Er möchte etwas Leidenschaft von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste něco vidět.
- Oder gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vidět svoji mámu.
Du darfst nicht zu deiner Mutter gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji vidět.
- Miss, könnten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji vidět!
Du hast doch gesagt, dass sie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak vidět?
Sieht man mir das an?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřej si mě vidět!
- Was hab ich getan?
   Korpustyp: Untertitel
To bys neměla vidět!
Du sollst das nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Radost tě vidět, Coline.
Hat mich gefreut, Colin.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo si přejete vidět?
- Wem möchten Sie sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dovolte mi jednoho vidět.
Erlauben Sie mir, einen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf tě chce vidět.
Der Chef wird Sie jetzt empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to vidět!
Du hast noch gar nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi to vidět.
Ich musste dich hierher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nesmí ji vidět!
Klar? Auf gar keinen Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Milé tě znovu vidět.
Wie nett, Sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to vidět?
Willst du es drauf ankommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel