Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidět se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vidět se sich treffen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vidět sesich treffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš je vidět, nebo se jim předvést?
Willst du sieh treffen oder vor ihnen angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, skoro se mi to povedlo, když jsme se viděli poprvé, než si sundala ten kabát.
Eigentlich habe ich das fast, als wir uns das erste Mal trafen, bevor sie diesen Mantel auszog.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se s tebou viděl, ale potom.
Ich will dich treffen, aber hinterher.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidět se

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

se nesmíme vidět.
Wir dürfen uns nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Sie sollten sich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
nemůžeme se vidět pořád.
Man kann sich nicht immer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se vidět tamhle.
- Doch, von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se holt vidět.
Lass dich nicht von Holt dabei sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Dein Gesicht solltest du sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se vidět?
Kannst du uns abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se vidět.
Ihr solltet eure Gesichter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí vidět.
Das musst du sehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl ses vidět, kámo.
- Hattest dein Gesicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dnes vidět?
Können wir uns heute noch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se vidět!
Ihr habt vielleicht Gesichter gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nemůžou vidět.
Sie können niemals gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To se musí vidět!
- Das muss man gesehen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste se vidět.
Sie hätten sich sehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se můžeme vidět?
- Wann können wir uns sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme se vidět.
Wir müssen uns ja nicht begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět, jak se pohybuje.
Stell dir vor, wie er sich bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak se nechci vidět.
Die Mercedes-Gang sitzt noch heute hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ještě vidět.
Du musst sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se je vidět?
Versuchen und sie zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
To se musí vidět.
Man muss es wahrhaftig gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se vidět.
Sie hätten Ihr Gesicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du hättest dein Gesicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět!
Du solltest dich sehen können!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se vidět.
Sie sollten sich mal selbst sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dein gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses vidět.
Verdammt, du hättest dein Gesicht sehen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět.
Du solltest dich mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět, jak se láduješ párkama.
Dir dabei zuzusehen, wie du dich mit Hot Dogs voll stopfst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, jestli ses zbláznil.
Kucken, ob du beginnst zu spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné se vidět znovu.
Es ist schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět profesore.
Du solltest deinen Gesichtsausdruck sehen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda jsem se nechala vidět.
Es war schön, gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vidět, jak se ovládá.
Es war direkt zu spüren, welche Überwindung sie das gekostet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli vidět, že se svítí.
- Man konnte ja Licht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vidět denně.
Sie werden jeden Tag kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se s ní vidět.
- Du willst sie nicht kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí tě vidět se zbojníky.
Du möchtest nicht, dass sie dich mit Gesetzlosen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že se připravujete.
Nun, ihr Mädels bereitet euch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se v tom vidět.
Man spiegelt sich auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bysme se vidět později.
- Vielleicht können wir später reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by ses chtěla vidět.
Du möchtest dich sicher sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi se včera vidět.
Du hättest gestern deinen Gesichtsausdruck sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo vidět jak se tvářili.
Ihre Gesichter waren es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, co se stane?
Zusehen, was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, co je vidět.
Sehen wir mal, was wir sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíš se ho znovu vidět?
Versuchst du, ihn wiederzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidět tě, jak se trápíš?
Dich leiden zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, co se děje?
Wollen Sie rausfinden, was da drin passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Před svatbou se nemáme vidět.
Wir dürfen uns vor der Hochzeit nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se tam nedá vidět.
Es bietet keine Sicht zum Anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je vidět, že se vyzná.
Das heißt, sie kapiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Měls vidět, jak se zatvářil.
Du hättest sein Gesicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím se vidět jako....otec.
Du kannst mich dir nicht als Vater vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět, chlape.
Oh, Mann. Du solltest dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, jak se ubráním?
Sie wollen sehen, mich selbst zu verteidigen, mir selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, co se stane?
Mal sehen, was passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se znovu vidět?
Klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět ho, jak se vzdaluje.
Zu sehen, wie er davongeglitten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme se vidět měsíce.
Wir sollten uns monatelang nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se s ní vidět.
Er möchte sie nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nemůžou nás vidět.
Die sehen uns nicht. Komm, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses vidět Reagane.
Am Arsch, Reagan!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se s ní vidět?
- Können wir sie sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se s ním vidět.
Ihr müsst ihn kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra se můžeme vidět, jo?
Wir sehen uns morgen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
S nikým se nechce vidět.
Sie will niemanden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se vidět častěji.
Wir müssen uns öfter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vidět, jestli se vrátíš.
Der wollte sehen, ob du wiederkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se v něm vidět.
Du kannst dich doch gar nicht mehr darin sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom se vidět později?
Können wir uns nicht später sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se do vás vidět.
Sie lassen keinen von uns hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses teď vidět!
Du müsstest dein Gesicht sehen, Pierre.
   Korpustyp: Untertitel
Stmívá se, není tu vidět.
Man sieht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět, jak se dělají kameny.
- Um zu sehen, wie Steine gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí vidět, že se bojíte.
Der Feind darf nicht erkennen, dass ihr ängstlich seid.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses vidět, Katie.
Du müsstest dich mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vidět někdy jindy.
Verschieben wir's lieber auf ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vidět s Maritzou, nemůžeš vidět svoje dítě.
Du kannst Maritza oder das Baby nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak divné, vidět se znovu se všemi.
willkommen ABSCHLUSSJAHRGANG '91 ist das komisch, die ganzen Leute wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ona se se mnou nechce ani vidět.
Sie will mich nicht mal mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se vidět při šušnění se.
Lasst euch nicht beim Nasenbohren erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by ses vidět, jak se tváříš!
- Du solltest dein Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou zase někdy vidět?
Willst du vielleicht mal mit mir ausgehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceš se se mnou nechat vidět?
- Willst du, dass man dich mit mir sieht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se se mnou zase vidět, Rayi.
- Sie will mich wiedersehen, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Posmívat se a vidět nás stydět se.
Um sich hämisch zu freuen und uns winden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, hodně se toho děje.
Sie sehen, da geschieht eine ganze Menge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se to vidět v mých očích.
Du kannst es in meinen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se netrapte. To nebude vidět.
An der Stelle sieht man es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábava vidět, jak se nechá krmit.
Es macht Spaß zu sehen, wenn er gefüttert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si vidět, co se stalo.
Du sollst wissen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste se vrátit a vidět ho?
Würden Sie ihn gerne zu Hause besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se ji vidět. Nepište a netelefonujte.
Sie werden sie nicht sehen, nicht schreiben oder anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zase vidět v tobě Luka.
Da geht's dir wie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva se pořád ještě nemůžete vidět?
- Reden Sie beide auch mal persönlich miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi mě chtěl vidět potit se.
Du wolltest mich nur schwitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebylo vidět, jestli se někde vynořil.
Ja, er war Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel