Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidina Vision 43 Wahnvorstellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vidinaVision
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkladem budiž syndrom Charlese Bonneta, kdy poškození zraku u starších lidí vytváří vidiny lidských postav.
Ein Beispiel ist das Charles-Bonnet-Syndrom, bei dem Sehschwächen bei älteren Menschen Visionen von menschlichen Gestalten hervorrufen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem tam byl, měl jsem jakousi vidinu.
Als ich dort war, hatte ich diese Vision.
   Korpustyp: Untertitel
A tato vidina měla jistý vliv dokonce i na skupiny, které měly ve skutečnosti prospěch z každé historické změny.
Und diese Vision hatte sogar noch einen gewissen Einfluß auf die Gruppen ausgeübt, die in Wirklichkeit aus jeder geschichtlichen Veränderung Vorteile zogen.
   Korpustyp: Literatur
Nic co by vysvětlovalo bolesti hlavy nebo vidiny.
Nichts, das Kopfschmerzen oder Visionen erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
   Korpustyp: Literatur
Takže, Maxi, říkáš, že máš zase ty vidiny?
Das heisst also, Max, Sie hatten wieder diese Visionen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o fantaskní vidinu, ale o tvůrčí a veskrze rozumné přeformulování státnosti v jedenadvacátém století.
Dabei handelt es sich nicht um eine weltfremde Vision, sondern um eine kreative und außerordentlich vernünftige Neuerfindung von Staatlichkeit im 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpusť mi, má lady, já vidinám nevěřím.
Vergebt mir, Mylady, ich vertraue keinen Visionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krahujec se znenadání spustil níž a napadl druhého. V tom okamžiku vyvstala Santiagovi před očima blesková vidina:
Während dieser schnellen Bewegung hatte der Jüngling plötzlich einen Augenblick lang eine Vision: Ein Heer mit erhobenen Schwertern drang in die Oase ein.
   Korpustyp: Literatur
Hele, vždyť jsi tam měl vidinu.
Sieh mal, du hattest bei deinem ersten Mal eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "vidina"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný sen, vidina ani podvědomí.
Es waren weder Halluzinationen noch mein Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidina spiknutí na hvězdné lodi je děsivá.
Eine Verschwörung auf einem Raumschiff ist erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Malá vidina zisku za moc peněz.
Zu viel Geld, das man vorstrecken muss für zu wenig Ertrag.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková tvá celkem obvyklá vidina světa.
Ungefähr so hast du schon immer die Welt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že to nebyla nějaká vidina?
Hast du dir das auch nicht nur eingebildet?
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že to může znít šíleně, ale ta vidina vlastí restaurace mě neskutečně rozjařuje.
Und ich weiß, das hört sich vielleicht verrückt an, aber die Idee dieses Restaurant zu kaufen macht mich echt glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, kolik Borlaugů mohlo být mezi těmi, jež zlákala vidina bohatství Wall Street a londýnské City?
Wer weiß, wie viele Borlaugs unter denjenigen gewesen wären, die sich von den Reichtümern der Wall Street und der Londoner City verlocken ließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělala jsem to, protože vidina tebe, jak hniješ v téhle díře, je zábavnější než, když z tebe ždímu peníze.
Dich in diesem neonbeleuchteten Mausoleum verrotten zu sehen, ist besser, als deine Unterhalts-zahlungen als Trinkgeld zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomenout na skutečnost, že vidina členství v EU byla hlavním stimulem pro reformy v Turecku a v balkánských zemích.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Aussicht auf einen EU-Beitritt der wichtigste Anreiz für Reformen in der Türkei und den Balkanstaaten war.
   Korpustyp: EU DCEP
Drezéři zvířat by rádi přesvědčili veřejnost o tom, že motivací zvířat k takovému chování je vidina odměny.
Tiertrainer würden die Öffentlichkeit gerne glauben machen, dass Tiere mit Hilfe von Belohnungen zu solchem Verhalten überredet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek času, nabitý pracovní program, vidina zahraničí vedly ke snížené kontrole dětí rodiči během prázdnin a také ve školních dnech v době od 14:00 do 18:00.
Zeitmangel, Arbeitsdruck, der Traum von fernen Ländern haben während der Ferien und in der Zeit von 14 bis 18 Uhr an Schultagen zu einer Verminderung der elterlichen Aufsicht über ihre Kinder geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemohla ho ani ne tak touha vzdálit se od Julie, jako spíš vidina kavárny U Kaštanu, která mu nikdy nepřipadala tak přitažlivá jako právě teď.
Er fühlte einen brennenden Wunsch, nicht so sehr von Julia wegzukommen, als ins Cafe Zum Kastanienbaum zurückzukehren, das ihm nie so anziehend vorgekommen war wie in diesem Augenblick.
   Korpustyp: Literatur
Vidina finanční injekce však pro ně znamenala naději, že budou moci zaplatit výlohy spojené s vedením kanceláře a udržet si svá nevládní místa.
Eine derartige Geldspritze versprach aber, die Betriebskosten für Büros und Personal in den NGOs zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vidina ženy, stojící na kopci pod bouřkovými mračny nad napůl vyčnívajícím chrámem, byla v její mysli křišťálově čistá, nebyla to jen nějaká snová představa.
das Bild der Frau auf dem Hügel mit den Gewitterwolken am Himmel über und dem halb versunkenen Tempel unter ihr war vor Rosies geistigem Auge kristallklar, nicht im geringsten wie in einem Traum.
   Korpustyp: Literatur
Na základě zpráv z posledních jednání by vidina brzké dohody s organizací ASEAN mohla být podlomena nedostatečnými vyjednávacími schopnostmi a problémy při hledání společných postojů.
Angesichts der Berichte über jüngste Verhandlungsrunden könnten die Aussichten auf ein baldiges, ehrgeiziges Abkommen mit ASEAN durch einen Mangel an Verhandlungskapazität und Schwierigkeiten beim Zustandekommen einer gemeinsamen Position unterminiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť pokud dalších 10-15 let přetrvá ruský protizápadní stihomam a kremelská eurasijská vidina, Rusko se nakonec dožije toho, že Čína pohltí její Dálný východ a Sibiř.
Denn wenn Russlands anti-westliche Paranoia fortdauert und die eurasischen Fantasien des Kremls von einer Verbündung mit China noch weitere 10 bis 15 Jahre anhält, wird Russland letztlich zusehen, wie sein Ferner Osten und Sibirien von China übernommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho bychom se mohli dočkat také potenciálního snížení ratingu amerického vládního dluhu – z čehož vyplývá vidina ještě vyšších úrokových sazeb.
Wir könnten es auch mit einer möglichen Herabstufung der US-Anleihen zu tun bekommen – und damit implizit mit der Aussicht auf noch höhere Zinssätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, je tu imaginární vidina finanční ztráty, ale skutečná bitva, skutečná hrozba spočívá ve změně způsobu, jakým přemýšlíme o možnosti se stát tvůrcem a ne jen zákazníkem.
Klar, natürlich gibt es dieses Gespenst des ökonomischen Verlusts das uns über diese Zahlen informiert. Aber der echte Kampf oder die echte Gefahr liegt in der Art wie wir uns selbst als Schöpfer und nicht nur als Konsumenten betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
miliony Američanů zlákala vidina krásného velkého domu, ač měli jen vágní představu o svých plánech do budoucna, a přesto byli plni bláhové důvěry, že to nějak vyjde.
Millionen Amerikaner ohne genaue Vorstellung von der Zukunft, aber voller Vertrauen, dass sich alles irgendwie ausgehen wird, ließen sich von der schönen Illusion eines großen Hauses verführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napodobování, které se dříve týkalo jen luxusních značek, se nyní vyskytuje v nejrůznějších odvětvích od farmaceutického až po automobilový a letecký průmysl, přičemž za vším stojí vidina zisku, zatímco bezpečnost spotřebitele je vážně oslabována.
Kopieren, das bisher nur ein Problem für Luxusmarken war, betrifft jetzt so unterschiedliche Sektoren wie Arzneimittel, Automobile und den Luftfahrtbereich, wobei stets die Profitabsicht im Hintergrund steht, während die Sicherheit der Verbraucher ernsthaft untergraben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dekarbonizace už začala a vidina světa bez fosilních paliv je stále lákavější – nejen proto, že by se v něm omezily klimatické změny, ale i proto, že takový svět by byl technologicky vyspělejší, demokratičtější, odolnější, zdravější a hospodářsky dynamičtější.
Die Dekarbonisierung hat bereits begonnen, und die Anreize für eine Welt ohne fossile Energien steigen – nicht nur aus klimatischen Gründen, sondern auch, weil eine solche Welt technologisch fortgeschrittener, demokratischer, robuster, gesünder und wirtschaftlich dynamischer sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První je ekonomická: nejen realita současnosti v podobě pomalého růstu, ale také vidina toho, že pomalý růst bude bez přestávky pokračovat, za což bude vděčit opatřením, které často odrazují firmy od investic a nájmu pracovní síly.
Die erste ist wirtschaftlicher Art: Nicht nur gibt es derzeit kaum Wachstum, sondern es sieht auch so aus, als ob das so bleiben dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem nebyla zrovna šťastná z těch "Eskymáků na ledě' a jediný co mě drželo nad vodou byla vidina toho, že pak se vracíme do Ameriky, kde uděláme show, jak si jí představujeme.
Ich dagegen hatte keine Lust, wie ein Eskimo aufzutreten. Nur der Gedanke daran, die Show in den USA aufführen zu können, wie sie geplant war, hielt mich am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest těch, kdo teď přicházejí o dům, se nijak nezmírní postřehem, že se stalo cosi podivně amerického a poněkud zvráceného: miliony Američanů zlákala vidina krásného velkého domu, ač měli jen vágní představu o svých plánech do budoucna, a přesto byli plni bláhové důvěry, že to nějak vyjde.
Der Schmerz derjenigen, die gerade ihre Häuser verlieren wird nicht geringer durch die Erkenntnis, dass etwas typisch Amerikanisches und ein wenig Perverses geschah: Millionen Amerikaner ohne genaue Vorstellung von der Zukunft, aber voller Vertrauen, dass sich alles irgendwie ausgehen wird, ließen sich von der schönen Illusion eines großen Hauses verführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nedostatek udržitelných hospodářských a sociálních vyhlídek, rostoucí míra nezaměstnanosti a vidina neustále rostoucí chudoby v některých zemích původu spolu s úrovní hospodářského a sociálního rozvoje v Evropě přispívají k situaci, která zločineckým organizacím umožňuje snadno vytvářet zisk z obchodování s lidmi,
in der Erwägung, dass der Mangel an nachhaltigen ökonomischen und sozialen Perspektiven, die hohen Arbeitslosenquoten und der Schrecken einer immer weiter um sich greifenden Armut in einigen Herkunftsländern zusammen mit dem derzeitigen Niveau der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa zu einem Klima beitragen, das es kriminellen Organisationen leicht macht, von dem Menschenhandel zu profitieren,
   Korpustyp: EU DCEP
X. vzhledem k tomu, že nedostatek udržitelných hospodářských a sociálních vyhlídek, rostoucí míra nezaměstnanosti a vidina neustále rostoucí chudoby v některých zemích původu spolu s úrovní hospodářského a sociálního rozvoje v Evropě přispívají k situaci, která zločineckým organizacím umožňuje snadno vytvářet zisk z obchodování s lidmi;
X. in der Erwägung, dass der Mangel an nachhaltigen ökonomischen und sozialen Perspektiven, die hohen Arbeitslosenquoten und der Schrecken einer immer weiter um sich greifenden Armut in einigen Herkunftsländern zusammen mit dem derzeitigen Niveau der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa zu einem Klima beitragen, in dem Menschenhandel eine gewinnträchtige Alternative für kriminelle Organisationen darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP