Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viditelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viditelný sichtbar 1.629 wahrnehmbar 5 sichtlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

viditelnýsichtbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
   Korpustyp: Webseite
Tabulky upozorňující na nebezpečí musejí být umístěny tak, aby byly viditelné před vstupem do nebezpečného prostoru.
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Je to takový malý hmyz. Sotva viditelný okem.
Parasiten sind winzige Insekten, kaum sichtbar für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
   Korpustyp: Webseite
Roztok by měl být čirý a bezbarvý, bez jakýchkoli viditelných částic.
Die Lösung sollte klar und farblos und frei von sichtbaren Partikeln sein.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, webové stránky, které nejsou viditelné pro vyhledávače.
Ja, Websites, die für Suchmaschinen nicht sichtbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
   Korpustyp: EU
Američtí Arabové představují zranitelnou, viditelnou skupinu, a nemají žádnou moc.
Amerikanische Araber sind eine verletzbare, sichtbare Bevölkerung. Sie sind machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž na nich musí být uvedena jasně viditelná zmínka o společné podpoře stran.
Außerdem müssen sie deutlich sichtbar auf die gemeinsame Unterstützung durch die Vertragsparteien hinweisen.
   Korpustyp: EU
Venuše je dnes viditelná.
Venus ist tagsüber sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "viditelný"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkontrolujte, zda je viditelný
Stellen Sie sicher, dass der rote Streifen
   Korpustyp: Fachtext
- Myslíte přímo viditelný?
- Sie meinen die Sichtlinie?
   Korpustyp: Untertitel
1 gram. Žádný viditelný efekt.
Ein Gramm. Keine sichtbaren Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobně viditelný z raketoplánu.
Man sieht ihn wahrscheinlich aus ein Raumfähre.
   Korpustyp: Untertitel
Sperling není pro veřejnost dobře viditelný.
Sperling ist in der Öffentlichkeit einfach nicht besonders präsent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panel nástrojů bude po spuštění viditelný.
Werkzeugleiste nach dem Start anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že viditelný důkaz shledáte více přesvědčivým.
Ich denke, Sie werden die visuellen Beweise, als höchst überzeugend empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeskyně je to viditelný pokrok.
Es ist eine messbare Verbesserung gegenüber einer Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Je viditelný , když bankovku nastavíme proti světlu .
und erscheint , wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten .
   Korpustyp: Allgemein
Dobře, nějaký viditelný přípoj k síti?
aber gab es einen offensichtlichen Internetzugang?
   Korpustyp: Untertitel
Cíl bude viditelný, jakmile sestoupíte níže.
Das Ziel müsste frei sein, wenn Sie tief genug anfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile přizpůsobím silové pole, přestanu být viditelný.
Wenn das Kraftfeld entsteht, werde ich unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní napětí se každou chvíli může přeměnit ve viditelný symptom.
Jeden Augenblick konnte die innere Spannung sich in einem äußeren Symptom verraten.
   Korpustyp: Literatur
Předseda Parlamentu je nejvíce viditelný, když vede plenární zasedání.
Intern ist er für die Einhaltung und Interpretation der Geschäftsordnung verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi toho lituji, protože Lisabonská smlouva si zaslouží viditelný protest.
Das tut mir sehr Leid, denn der Vertrag von Lissabon hat deutlichen Protest verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná je to neviditelný démonský inkoust -- Viditelný jen pro duchy.
Vielleicht ist das unsichtbare Dämonentinte, die man nur hinter 'nem Schleier sieht.
   Korpustyp: Untertitel
odkaz na příslušný fond viditelný na stejné internetové stránce.
erscheint der Hinweis auf den betreffenden Fonds auf derselben Website.
   Korpustyp: EU
bílý pepř je obtížněji viditelný než černý pepř;
weißer Pfeffer ist schwieriger wahrzunehmen als schwarzer Pfeffer;
   Korpustyp: EU
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor:
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C: má spoustu prachů, D: nemá žádný viditelný jizvy,
C: er dick Kohle hat, D: er keine sichtbaren Narben hat,
   Korpustyp: Untertitel
Mám asi 15 minut než vyprchá ten izotop a já budu viditelný pro lodní senzory.
In 15 Minuten lässt das Isotop nach und ich bin den Sensoren ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen jediný člen posádky, kromě mě, na něhož mlhovina neměla viditelný dopad.
Ein anderes Crewmitglied wurde von dem Nebel nicht beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
vytvářejí viditelný film na povrchu vody, anebo se ukládají na měkkýších
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
   Korpustyp: EU
Vodoznak vzniká použitím různé tlou š ťky papíru . Je viditelný , když bankovku nastavíme proti světlu .
Das Wasserzeichen entsteht durch Variierung der Papierdicke und erscheint , wenn Sie die Banknote gegen das Licht halten .
   Korpustyp: Allgemein
Jistě, podobná opatření zasáhnou nerovnost jen částečně, i když to bude zásah důležitý a viditelný.
Natürlich würden derartige Maßnahmen die Ungleichheit nur in kleinem, aber durchaus wichtigem und sichtbarem Ausmaß verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tvé krvi by pořád mohl být viditelný otisk toho měniče, - takže ho zkusíme najít.
Genau, der Fingerabdruck des Wandlers könnte vielleicht noch in deinem Blut zu finden sein, also versuchen wir ihn herauszuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
„ukazatelem rychlostních stupňů“ viditelný ukazatel, který řidiči doporučuje zařadit jiný rychlostní stupeň;
„Gangwechselanzeiger“ ein optisches Signal, das anzeigt, wenn der Fahrer den Gang wechseln sollte;
   Korpustyp: EU
název odrůdy v případě výběrové třídy, jakož i následující údaje, pokud není obsah balení viditelný zvenku:
Sortenname für die Güteklasse ‚Extra‘ sowie bei von außen nicht sichtbarem Inhalt die Angaben:
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že kdybych Bobbyho zmlátil, že by to u soudu nebylo viditelný?
Wenn ich bei Bobby Earl Gewalt angewendet habe, warum sah man dann keine Spur davon bei der Vernehmung?
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko učinilo od roku 2007 viditelný pokrok ve spolupráci s Evropskou unií, což umožnilo pokračování jednání s EU.
Seit 2007 erzielte Serbien bei der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union sichtbaren Fortschritt, der eine Wiederaufnahme der Verhandlungen mit der EU ermöglichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme doufat, že tento nový stěžejní projekt EU, jímž je strategie pro Podunají, následně skutečně získá viditelný a hmatatelný obsah.
Steht zu hoffen, dass sich das neue EU-Vorzeigeprojekt "Donaustrategie" sodann tatsächlich bald mit sicht- und greifbaren Inhalten füllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působí tady ale ještě jeden, méně viditelný či dramatický faktor: žalostné zaostávání afrických zemí v oblasti vědy a technologií.
Darüber hinaus ist noch ein zusätzlicher Faktor anzuführen, der weniger dramatisch ins Auge sticht: Afrikas trauriges Defizit in Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přepravní kontejnery by měly být suché a neměly by vykazovat viditelný nárůst hub, přítomnost hmyzu a kontaminovaného materiálu.
Transportbehälter sollten trocken und frei von sichtbarem Pilzbefall, Insekten und jedweden kontaminierten Stoffen sein.
   Korpustyp: EU
„Zadní mlhovou svítilnou“ se rozumí svítilna sloužící k tomu, aby učinila traktor snadněji viditelný zezadu v případě husté mlhy.
„Nebelschlussleuchte“ ist eine Leuchte, die dazu dient, das Vorhandensein der Zugmaschine bei dichtem Nebel nach hinten besser anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Mezi polyesterovými střižovými vlákny s nízkým bodem tání a ostatními druhy PSV není žádný viditelný a hmatatelný rozdíl.
Zwischen LMP und anderen PSF-Typen bestehen keine optischen und keine fühlbaren Unterschiede.
   Korpustyp: EU
naléhá na předsednictví, aby předložilo za EU koordinovaný, jasný a viditelný příspěvek na zasedání přípravného výboru NPT ve Vídni;
fordert die Präsidentschaft nachdrücklich auf, im Namen der EU einen koordinierten, positiven und sichtbaren Beitrag zum NVV-Vorbereitungsausschuss in Wien zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
- Je okruh 5 vyjímající výdaje Komise na administrativu přijatelný nebo by měl zůstat viditelný v samostatném okruhu?
- Ist es hinnehmbar, dass die Verwaltungsausgaben der Kommission von Rubrik 5 ausgenommen werden oder sollten diese Ausgaben in einer gesonderten Rubrik aufgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
SEM by měl být schopen rozlišit alespoň minimální viditelný průměr 0,2 µm pomocí reálné vzorkovací matice při zvětšení × 2000.
Das REM muss bei Verwendung einer Probenmatrix mindestens die Auflösung eines sichtbaren Mindestdurchmessers von 0,2 µm bei einem Vergrößerungsfaktor × 2000 ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Symbol musí být viditelný také na krytech a překážkách, při jejichž odstranění jsou přístupné živé části vysokonapěťových obvodů.
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Symbol také musí být viditelný na krytech a překážkách, při jejichž odstranění jsou přístupné živé části vysokonapěťových obvodů.
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Využiju všech prostředků, abych ti vrátil původní podobu, abys byl zase viditelný a mohl se vrátit k Alici.
Sie erhalten alle Ressourcen, um Sie zurückzuverwandeln, Sie wieder ganz zu machen, um Sie mit Alice zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že to není únosné při vymáhání minimálních částek, které vznikají spíše jako omyly a nemají viditelný dopad na platební schopnost firem.
Ich denke einfach, dass es nicht zulässig ist, wenn Mindestbeträge eingefordert werden, die eher aufgrund von Fehlern bestehen und keinen sichtbaren Effekt auf die Zahlungsfähigkeit von Unternehmen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, že se OSD nebude nikdy skrývat. Výchozí hodnota je 5000 ms.
Die Anzeigedauer des On-Screen-Displays in Millisekunden. Ein Wert von 0 bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms.
   Korpustyp: Fachtext
I přes viditelný pokrok je přesto jasné, že tato země musí ještě ujít kus cesty, než bude způsobilá pro členství v Evropské unii.
Trotz der festgestellten Fortschritte, ist auch der Weg ganz klar, der dem Land noch bevorsteht, bis es für einen Beitritt zur Europäischen Union bereit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do světové ekonomiky se ovšem vkrádá jeden málo viditelný, a přesto pravděpodobný uchazeč: sílící tendence omezit volnou cirkulaci lidí, „oplotit“ bohatý svět.
Doch ein kaum bemerkter Anwärter, mit jedoch guten Aussichten, hat sich an die Weltwirtschaft herangeschlichen: der wachsende Trend, die Freizügigkeit von Menschen einzuschränken und die reiche Welt „einzuzäunen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen s troškou štěstí, Hump Peterson bude zároveň stejně viditelný i stejně tak nepovšimnutý jako chlápek na chůdách, převlečený za Strýčka Sama na přehlídce na Den nezávislosti.
Mit etwas Glück würde Hump McDaniels so auffällig sein und doch unbemerkt bleiben wie der Kerl auf Stelzen, der bei der Parade zum vierten Juli Onkel Sam spielt.
   Korpustyp: Literatur
Zpráva bere na vědomí, že jednou z priorit předsednictví je zajistit, aby se z Parlamentu stal lépe viditelný činitel v oblasti vnější politiky.
In zwei Schritten (aber einem einzigen Beschluss) soll das neue System ab 2014 eingeführt werden, fordert der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva bere na vědomí, že jednou z priorit předsednictví je zajistit, aby se z Parlamentu stal lépe viditelný činitel v oblasti vnější politiky.
Man könne die anstehenden großen Probleme nicht lösen, wenn es nicht einmal möglich sei, sich auf eine gemeinsame Arbeitsbasis zu einigen.
   Korpustyp: EU DCEP
· žádost předsednictvu, aby zřídilo trvalý a viditelný informační bod pro správu mobility, který by zákazníkům poskytoval informace a pomoc týkající se udržitelné mobility,
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtung einer ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Belgičan Saïd El Khadraoui se domnívá, že je důležité vyslat viditelný signál, aby se zamezilo nebezpečnému chování vedoucích činitelů ve finančním světě.
Die britische Europa-Abgeordnete Arlene McCarthy (Sozialisten & Demokraten) betonte während der Diskussion im Wirtschaftsausschuss am 1. Juni, das exzessive Risiken eingegangen seien, um exzessive Profite zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zásady subsidiarity se musí soustředit na technologie, které jsou svou podstatou ve strategickém zájmu EU a zároveň mají viditelný přínos pro jednotlivé členské státy.
Sie muss sich entsprechend dem Grundsatz der Subsidiarität auf Technologien konzentrieren, die im strategischen Interesse der EU insgesamt liegen und zugleich einen gewichtigen und sichtbaren Mehrwert gegenüber der einzelstaatlichen Förderung schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože v Guardianu nastavili lidé z Wikileaks systém tak, že je viditelný pro každého a jsem jen zvědavý, jestli můžeme udělat totéž.
Bei der WikiLeaks-Geschichte haben die Techniker ein System aufgebaut, mit dem alles öffentlich verfügbar war. Ich frage mich, ob wir das jetzt auch machen können?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že je to moc dlouhá cesta na to, abys ji podnikla jen kvůli duchovi, bytosti, která už ani neobývá viditelný svět.
Ich meine nur, das ist eine lange Fahrt, und das für einen Geist, einem Wesen, das nicht mehr zur sichtbaren Welt gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Optický výstražný signál musí být umístěn tak, aby byl pro řidiče snadno viditelný a rozeznatelný za denního světla a aby byl rozlišitelný od ostatních výstražných signálů.
Die optische Warneinrichtung muss so angebracht sein, dass sie bei Tageslicht vom Fahrzeugführer gut gesehen und erkannt und von anderen Warneinrichtungen leicht unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Optický výstražný signál musí být umístěn tak, aby byl snadno viditelný a rozeznatelný za denního světla a aby byl rozlišitelný od ostatních výstražných signálů.
Die optische Warneinrichtung muss so angebracht sein, dass sie bei Tageslicht vom Fahrzeugführer gut gesehen und erkannt und von anderen Warneinrichtungen leicht unterschieden werden kann.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi, pane předsedající, abych poblahopřál a poděkoval panu místopředsedovi Evropské komise za jeho viditelný a upřímný zájem o otázky přistěhovalectví a azylu.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, dem Vizepräsidenten der Europäischen Kommission für die bedeutenden und ehrlichen Anstrengungen zu danken, die er im Bereich Immigration und Asyl unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Komisi, aby přišla s inovativními myšlenkami, jak lépe uskutečňovat pojetí evropského občanství, aby Evropa skutečně přinášela viditelný prospěch lidem v jejich každodenním životě;
fordert die Kommission auf, innovative Ideen vorzulegen, die das Konzept der europäischen Bürgerschaft mit konkreterem Inhalt füllen, sodass Europa den Menschen in ihrem täglichen Leben sichtbaren Nutzen bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
- Je okruh 5 vylučující správní výdaje Komise přijatelný nebo by měl zůstat viditelný jako samostatný okruh, aby bylo zajištěno lepší rozdělení mezi provozními a správními výdaji?
- Ist es hinnehmbar, dass die Verwaltungsausgaben der Kommission von Rubrik 5 ausgenommen werden, oder sollten diese Ausgaben in einer gesonderten Rubrik aufgeführt werden, um eine bessere Trennung zwischen operativen Ausgaben und Verwaltungsausgaben zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřovací návštěva zaznamenala ze strany CAO-IRI silný závazek k přijetí moderních technik řízení bezpečnosti a viditelný pokrok, který byl za posledních šest měsíců učiněn.
Bei der Überprüfung wurde das unbedingte Engagement der CAO-IRI zur Kenntnis genommen, moderne Sicherheitsmanagementverfahren einzuführen, ebenso die bedeutenden Fortschritte der vergangenen sechs Monate.
   Korpustyp: EU
pepř je lépe viditelný na povrchu světle zbarveného masa (například na prsních řízcích) než na povrchu masa tmavé barvy (například na mase stehen).
auf hellen Fleischflächen (z. B. Brustfleisch) ist Pfeffer leichter wahrzunehmen als auf dunklen Fleischflächen (z. B. Schenkelfleisch).
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby přišla s inovativními myšlenkami, jak lépe uskutečňovat koncepci evropského občanství, aby Evropa skutečně přinášela viditelný prospěch lidem v jejich každodenním životě;
fordert die Kommission auf, innovative Ideen vorzulegen, die das Konzept der europäischen Bürgerschaft mit konkreterem Inhalt füllen, sodass Europa den Menschen in ihrem täglichen Leben sichtbaren Nutzen bringt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco jsem studoval všechny ty textové zprávy, vytvořil jsem tenhle přehled, kterému Dr. Brennanová říká kmen, viditelný přes digitální komunikační linky.
Während ich die ganzen Textnachrichten studiert habe, habe ich diesen Überblick darüber entworfen, was Dr. Brennan eine Sippe nennt, gesehen durch die digitalen Wege der Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci dosahování rovnosti žen a mužů v této oblasti je mým zájmem zejména viditelnost, viditelný vliv, který můžeme uplatnit, pokud jde o nástroje na vnitrostátní a regionální úrovni.
Mein hauptsächliches Anliegen gilt der Sichtbarkeit, der sichtbaren Auswirkung, die wir auf Instrumente zur Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter auf nationaler und regionaler Ebene in diesem Bereich haben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se také, že jsme v rámci Komise dosáhli shody v tom, že spotřebitelský rozměr by měl být viditelný také v mnohých jiných oblastech, nejen v rámci působnosti komisaře pro ochranu spotřebitele.
Ich bin auch der Meinung, dass wir innerhalb der Kommission zu einem guten Einvernehmen darüber gelangt sind, dass die Verbraucherdimension in vielen anderen Geschäftsbereichen zum Tragen kommen sollte, nicht nur im Geschäftsbereich der Kommissarin für Verbraucherschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve smyslu podpoložek čísla 4202, výraz „vnější povrch“ označuje materiál na vnějším povrchu schránky viditelný pouhým okem, i když je tento materiál vnější vrstvou kombinace materiálů, které tvoří vnější materiál schránky.
Der Begriff „Außenseite“ im Sinne der Unterpositionen der Position 4202 bezeichnet den mit bloßem Auge wahrnehmbaren Stoff an der Oberfläche des Behältnisses, selbst wenn es sich bei diesem Stoff um die äußere Lage eines Verbundstoffes handelt, der das Außenmaterial des Behältnisses bildet.
   Korpustyp: EU
Ropné produkty nesmějí být přítomny ve vodách v takových množstvích, aby:tvořily na hladině vody viditelný film nebo povlaky na dně vodních toků a jezer,dodávaly rybám znatelnou „ropnou“ chuť a vůni, měly škodlivý vliv na ryby.
Die Ölkohlenwasserstoffe dürfen im Wasser nicht in solchen Mengen vorhanden sein, dass sie:an der Wasseroberfläche einen sichtbaren Film bilden oder das Bett der Wasserläufe und Seen mit einer Schicht überziehen;den Fischen einen wahrnehmbaren Kohlenwasserstoff-Geschmack geben;bei den Fischen Schäden verursachen.
   Korpustyp: EU
zboží, které není příjemcům dodáváno volně ložené, mělo na svém obalu jasně viditelný nápis ‚pomoc ES‘, doplněný vyobrazením vlajky Evropské unie v souladu s pokyny uvedenými v příloze II;“
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift ‚EG-Hilfe‘ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;“;
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo nesprávnému použití transformátorů vyráběných speciálně pro montáž na sloupy, měl by na nich být viditelný nápis „Pouze pro provoz na sloupu“, aby se usnadnila práce vnitrostátních orgánů pro dohled nad trhem.
Um die Fehlverwendung von speziell zum Betrieb an Masten hergestellten Transformatoren zu vermeiden, sollten solche Transformatoren den sichtbaren Hinweis „Nur zum Betrieb an Freileitungsmasten“ tragen, damit die Arbeit der nationalen Marktaufsichtsbehörden erleichtert wird.
   Korpustyp: EU
zboží, které není příjemcům dodáváno volně ložené, mělo na svém obalu jasně viditelný nápis „pomoc EU“, doplněný vyobrazením vlajky Evropské unie v souladu s pokyny uvedenými v příloze II;
die nicht in loser Aufmachung an die Empfänger verteilten Erzeugnisse auf der Verpackung die Aufschrift „EU-Hilfe“ zusammen mit der Abbildung der Flagge der Europäischen Union gemäß der Spezifikation in Anhang II tragen;
   Korpustyp: EU
Setrvání na cestě investicemi taženého růstu dále zhorší viditelný převis kapacit ve výrobě, nemovitostech a infrastruktuře a tím zesílí blížící se hospodářské zpomalení, k němuž dojde, až nebude možný růst fixních investic.
Die Fortsetzung des Weges eines investitionsgeleiteten Wachstums wird die schon jetzt erkennbaren Überkapazitäten in der Fertigungsindustrie, bei Immobilien und Infrastruktur verstärken und damit die kommende Konjunkturverlangsamung intensivieren, sobald eine weitere Steigerung der Anlageinvestitionen nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(22a) Je však důležité ujasnit, že označení CE je viditelný údaj připojený výrobcem, který vypovídá o tom, že výrobek je v souladu s požadavky všech konkrétních evropských právních předpisů.
(22a) Es muss jedoch klargestellt werden, dass es sich bei der CE-Kennzeichnung um einen vom Hersteller angebrachten bildlichen Hinweis darauf handelt, dass das Produkt den Anforderungen aller spezifischen europäischen Rechtsvorschriften entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je velikost baterie, akumulátoru nebo napájecí sady taková, že štítek o minimálních rozměrech na ní není viditelný, musí být označení kapacity s minimálními rozměry 5 × 12 mm (v × š) vyznačeno na obalu.
Hat die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz eine Größe, die es unmöglich macht, ein Kennzeichen in der Mindestgröße darauf anzubringen, so wird die Kapazität auf der Verpackung in einer Mindestgröße von 5,0 × 12,0 mm (H × L) angegeben.
   Korpustyp: EU
Výrobek v tomto režimu neprodukuje viditelný obraz, avšak výjimkou mohou být funkce orientované na uživatele nebo ochranné funkce, jako například zobrazení informací o výrobku nebo jeho stavu nebo funkce na bázi snímače.
Solange sich das Gerät in diesem Modus befindet, zeigt es kein Bild an, mit der möglichen Ausnahme nutzerorientierter Funktionen oder von Schutzfunktionen, wie Produktinformationen oder Statusanzeigen, oder sensorgestützter Funktionen.
   Korpustyp: EU
Parlamentní zpravodajka Eva-Britt SVENSSON (GUE/NGL, SV) vyjadřuje vážné znepokojení v souvislosti s reklamou na sexuální služby, která posiluje stereotypní pohled na ženy jako objekty, v publikacích, jako je například místní denní tisk, jenž je pro děti snadno viditelný a dostupný.
Beabsichtigt die Kommission, konkrete Vorschläge zu unterbreiten, die das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung, die Einfuhr geklonter Tiere und ihrer Nachkommen sowie von Samen und von Erzeugnissen aus Klontieren und ihren Nachkommen verbieten?"
   Korpustyp: EU DCEP