Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viditelnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
viditelnost Sichtbarkeit 388 Sicht 82 Sichtweite 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

viditelnostSichtbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doposud jsme měli různé finanční nástroje a malou viditelnost.
Bisher hatten wir vielerlei Finanzierungsinstrumente und eine geringe Sichtbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechal mě v zakouřený místnosti s nulovou viditelností.
Er hat mich in einem verrauchten Zimmer ohne Sichtbarkeit gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato akce usiluje o zlepšení viditelnosti evropského vysokoškolského vzdělávání na mezinárodní scéně.
Diese Aktion soll die Sichtbarkeit des europäischen Hochschulwesens im internationalen Rahmen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu zvyšuje tato cena viditelnost, autoritu a mezinárodní legitimitu americké iniciativy.
Andererseits stärkt der Preis die Sichtbarkeit, Autorität und internationale Legitimität der amerikanischen Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně musí členské státy zlepšit účinnost a viditelnost celních pravidel a orgánů v boji proti nedostatečné bezpečnosti výrobků.
Insbesondere müssen die Mitgliedstaaten die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von Zollvorschriften und Zollbehörden bei der Bekämpfung mangelhafter Produktsicherheit verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by být zajištěna viditelnost zdravotních varování na bezdýmných tabákových výrobcích.
Die Sichtbarkeit von gesundheitsbezogenen Warnhinweisen auf rauchlosen Tabakerzeugnissen sollte gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Mauritánie zajistí viditelnost opatření prováděných z této podpory.
Mauretanien gewährleistet die Sichtbarkeit der Maßnahmen, die im Rahmen dieser Unterstützung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pro veškerá zdravotní varování by měly být k zajištění jejich viditelnosti a účinnosti stanoveny minimální rozměry.
Für alle gesundheitsbezogenen Warnhinweise sollten Mindestmaße festgelegt werden, um deren Sichtbarkeit und Wirksamkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Rada spolu s Evropskou komisí pochopitelně vždy hledá způsoby, jak zvýšit účinnost a viditelnost akce EU.
Natürlich sucht der Rat zusammen mit der Europäischen Kommission immer nach Möglichkeiten, um die Wirksamkeit und Sichtbarkeit von EU-Maßnahmen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIT bude rovněž usilovat o zvýšení své viditelnosti napříč Unií.
Das EIT wird auch versuchen, seine Sichtbarkeit in der gesamten Union zu verbessern.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobrá viditelnost gute Sicht 1
špatná viditelnost schlechte Sicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viditelnost

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viditelnost jde do hajzlu.
Man sieht draußen kaum noch was.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je teda viditelnost!
Wow, was für ein Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
viditelnost za soumraku (šera, svítání)
optisches Dämmerungssystem (Morgengrauen/Abenddämmerung)
   Korpustyp: EU IATE
Dole asi nebude velká viditelnost.
Da unten wird man auch nicht viel sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tu dobrá viditelnost.
Man kann sehr weit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
   Korpustyp: EU
podporovat všeobecné porozumění Unii a její viditelnost,
eine breite Kenntnis und Außenwirkung der Union zu fördern;
   Korpustyp: EU
Viditelnost vlaku (pododdíl 4.2.2.1 a 4.3)
Zugsichtbarkeit (Abschnitte 4.2.2.1 und 4.3)
   Korpustyp: EU
Tebe máme, ale viditelnost je téměř nulová.
Wir können Sie sehen, aber nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zúžená viditelnost, 20 na 80 s astigmatismem.
Kurzsichtig, Sehvermögen 20/80 mit einem Astigmatismus.
   Korpustyp: Untertitel
(vii) Širší povědomí a lepší viditelnost práva Společenství
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
   Korpustyp: EU
Viditelnost návěstidel a zařízení pro kontrolu bdělosti (pododdíl 4.3)
Signalerkennung und Wachsamkeitsvorrichtung (Abschnitt 4.3)
   Korpustyp: EU
UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
UNIDIR sorgt dafür, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Programování případně zajišťuje viditelnost Evropy v partnerských zemích a regionech.
Bei der Programmierung wird gegebenenfalls die Wahrnehmung der EU in den Partnerländern und -regionen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V celostátních i regionálních plánech rozvoje bude zvýšena viditelnost statistik.
Bei der Durchführung von statistischen Entwicklungsprogrammen insbesondere auf regionaler Ebene wird nach Möglichkeit technische Beratung und wissenschaftliche Unterstützung gewährt.
   Korpustyp: EU
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
Anforderungen an die Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
   Korpustyp: EU
Rakouský kancléř rovněž poukázal na vnější i vnitřní viditelnost Evropy.
Wichtig sei die Diversifizierung der Quellen und der Versorger.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková, aby svítilny vyhovovaly požadavkům na viditelnost dopředu i dozadu.
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
   Korpustyp: EU
Taková, aby svítilny plnily požadavky na viditelnost zepředu i zezadu.
Derart, dass die Leuchten die Sichtbarkeitsbedingungen nach vorn und nach hinten erfüllen.
   Korpustyp: EU
ISU/GICHD zajistí viditelnost příspěvku Unie odpovídající jeho výši.
Die ISU/GICHD gewährleistet, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Změna označení "evropské dědictví" na iniciativu EU pomůže zvýšit jeho důvěryhodnost, viditelnost a prestiž.
Die Umwandlung des Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine EU-Initiative wird dazu beitragen, es glaubwürdiger, bekannter und prestigeträchtiger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gliolan zlepšuje viditelnost nádoru během operace prováděné za účelem jeho odstranění z mozku .
Gliolan dient dem Hirnchirurg zur besseren Erkennung des Tumors während der Operation zur Entfernung des Glioms .
   Korpustyp: Fachtext
Zejména pro koncové uživatele bude přínosem lepší viditelnost, srozumitelnost a soudržnost těchto nástrojů.
Insbesondere wird dem Endbegünstigten die größere Außenwirksamkeit, Klarheit und Kohärenz der Instrumente zugute kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření může také zvýšit viditelnost a prestiž čistých vozidel u podniků a široké veřejnosti.
Durch diese Maßnahme könnte auch die Akzeptanz und die Präsenz sauberer Fahrzeuge bei Unternehmen und in der breiten Öffentlichkeit erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
10. naléhavě vyzývá Komisi, aby zajistila lepší viditelnost činností financovaných EU na jiných kontinentech.
10. fordert die Kommission auf, für ein besseres Öffentlichkeitsprofil von Tätigkeiten im Ausland, die von der EU finanziert werden, zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
posílit účinnost působení Unie v Moldavské republice a v oblasti a zvýšit její viditelnost;
dafür zu sorgen, dass die Europäische Union in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU
‚Světlomety‘ odkazují na funkčnost s cílem zajistit dostatečnou viditelnost pro strojvedoucího v přední části vlaku.
‚Frontscheinwerfer‘ bezieht sich auf die Funktion, die dem Triebfahrzeugführer hinreichende Sichtverhältnisse vor dem Zug gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že OPCW zajistí viditelnost příspěvku EU, která bude přiměřená jeho výši.
In dem zu schließenden Abkommen wird festgelegt, dass die OVCW dafür sorgt, dass der EU-Beitrag zu diesen Projekten seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Evropská rada pro výzkum dále zvýší viditelnost svých programů.
Der ERC wird außerdem dafür sorgen, dass seine Programme stärker wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že GIZ zajistí odpovídající viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dieser Vereinbarung wird festgehalten, dass die GIZ zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda o financování stanoví, že uvedený úřad zajistí viditelnost příspěvku EU, úměrnou jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass das VN-Sekretariat (ODA) gewährleistet, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda musí obsahovat ustanovení, že konsorcium zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dieser Vereinbarung wird festgehalten, dass das Konsortium zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody stanoví, že UN-ODA a GICHD zajistí viditelnost příspěvků EU odpovídající jejich výši.
In diesen Abkommen wird festgehalten, dass das UN-ODA und das GICHD dafür Sorge tragen, dass den Beiträgen der EU eine ihrem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
V této dohodě se stanoví, že UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass UNIDIR zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
zvyšovat viditelnost Unie jako globálního a regionálního aktéra v oblasti nešíření zbraní hromadného ničení;
Verbesserung der Wahrnehmbarkeit der Union als globaler und in der Region tätiger Akteur im Bereich der Nichtverbreitung;
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že technický sekretariát zajistí viditelnost příspěvku EU úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das Technische Sekretariat zu gewährleisten hat, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
vnější a vnitřní tvary a uspořádání v oblasti podle bodu 1, které mohou ovlivnit viditelnost, a
den innerhalb des in Abschnitt 1 genannten Bereichs liegenden äußeren und inneren Formen und Anordnungen, die Einfluss auf die Sichtverhältnisse haben können, und
   Korpustyp: EU
posílit účinnost působení Evropské unie v Moldavské republice a v oblasti a zvýšit její viditelnost;
dafür zu sorgen, dass die Europäische Union in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU
Nad přímkou H-H byla intenzita zastřeného světla snížena, aby se zlepšila viditelnost.
Über der Linie H-H wurde zur Verbesserung der Sichtbedingungen die Stärke des Streulichts verringert.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že SIPRI zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das SIPRI zu gewährleisten hat, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Uvedený ústav zajistí viditelnost příspěvku EU a bude plnit své úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Das SIPRI wird gewährleisten, dass dem Beitrag der EU öffentliche Beachtung zuteil wird und seine Aufgabe unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
V této dohodě o financování se stanoví, že MAAE zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dem Finanzierungsabkommen ist festzuhalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že MAAE zajistí viditelnost příspěvku EU, úměrnou jeho výši.
In diesem wird festgehalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že sekretariát OSN (OZO) zajistí viditelnost příspěvku EU úměrnou jeho výši.
In diesem wird festgehalten, dass das UN-Sekretariat (DDA) sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Podle zprávy reklama na ryanair.com údajně zvyšuje viditelnost značky zejména v případě letiště.
Dem Bericht zufolge würde die Werbung auf ryanair.com die Bekanntheit und Präsenz der Marke insbesondere im Fall eines Flughafens steigern.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že CAR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dieser Vereinbarung wird festgehalten, dass CAR zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Současný výskyt a značná viditelnost těchto problémů jsou však méně významné, než se jeví.
Doch sind das zeitgleiche Auftreten und hohe Maß an Öffentlichkeit dieser Probleme weniger bedeutsam, als es den Anschein hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna skutečnost je jistá – panuje závažná potřeba zlepšit viditelnost zprávy, zejména mezi novináři a národními parlamenty.
Eine Tatsache ist unbestreitbar: Es ist unbedingt erforderlich, dass der Bericht mehr Publizität erhält, insbesondere bei Journalisten und nationalen Parlamenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená dohoda stanoví, že Přípravná komise pro CTBTO zajistí viditelnost příspěvku EU úměrně k jeho výši.
In diesem wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission dafür Sorge trägt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vnější viditelnost uvedené v písmenu b) se na tuto pozici nevztahují.
Für diese Sitzposition gelten die Anforderungen an die äußeren Sichtverhältnisse unter Buchstabe b nicht.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že FRS zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně jeho výši.
Darin wird festgelegt, dass die FRS sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody stanoví, že UNODA a UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesen Abkommen wird festgehalten, dass UNODA und UNIDIR zu gewährleisten haben, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteilwird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že konsorcium zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dieser Vereinbarung wird festgehalten, dass das Konsortium zu gewährleisten hat, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Přístup uživatelů k otevřené službě a službám pro zajištění bezpečnosti života omezen na viditelnost geostacionárních družic.
Der Zugang der Nutzer zum offenen Dienst und zu sicherheitskritischen Diensten ist auf Gebiete mit Sichtverbindung zu den geostationären Satelliten beschränkt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní finanční dohoda, která bude uzavřena, stanoví, že MAAE zajistí viditelnost příspěvku EU přiměřenou jeho objemu.
In einem noch zu schließenden spezifischen Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die IAEO dafür Sorge trägt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
posílit efektivnost působení Evropské unie v Moldavské republice a v dané oblasti a zvýšit její viditelnost.
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že Přípravná komise pro CTBTO zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission gewährleistet, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohody stanoví, že subjekty provádějící projekty zajistí viditelnost příspěvku EU úměrnou jeho výši.
In den zu schließenden Abkommen wird festgelegt, dass die ausführenden Stellen dafür sorgen, dass dem Beitrag der Europäischen Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Nouzové osvětlení musí zajistit dostatečnou viditelnost k evakuaci a k nalezení protipožárního a bezpečnostního vybavení.
Die Notbeleuchtung muss hinreichende Sichtverhältnisse schaffen, um Evakuierungen durchführen sowie Feuerlöschgeräte und Sicherheitsausrüstungen erkennen zu können.
   Korpustyp: EU
Strany se zavazují, že zajistí viditelnost opatření provedených s pomocí odvětvové podpory.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die zur Unterstützung des Fischereisektors durchgeführten Maßnahmen für die Öffentlichkeit erkennbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že OPCW zajistí viditelnost příspěvku EU, která bude přiměřená jeho výši.
In dem zu schließenden Abkommen wird festgelegt, dass die OVCW dafür sorgt, dass der EU-Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že UNIDIR zajistí viditelnost příspěvku Evropské unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass UNIDIR zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Příloha S (viz pododdíl 4.2.2.1.3 této TSI): – Viditelnost vlaků – konec vlaku“
Anhang S (siehe Abschnitt 4.2.2.1.3 dieser TSI) — Zugsichtbarkeit — Zugschluss“
   Korpustyp: EU
posílit účinnost působení Unie v Moldavské republice a v oblasti a zvýšit její viditelnost;
dafür zu sorgen, dass die EU in der Republik Moldau und in der Region mehr Wirkung entfaltet und besser wahrgenommen wird;
   Korpustyp: EU
V této dohodě se stanoví, že Safeworld zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass Saferworld zu gewährleisten hat, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že technický sekretariát zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgehalten, dass das Technische Sekretariat zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že BAFA zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgelegt, dass das BAFA zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že Přípravná komise pro CTBTO zajistí viditelnost příspěvku EU úměrně k jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission gewährleistet, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že provádějící subjekt zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die ausführende Stelle dafür sorgt, dass dem Beitrag der Europäischen Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že MAAE zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dem Finanzierungsabkommen ist festzuhalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteilwird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda stanoví, že CAR zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In der Vereinbarung wird festgelegt, dass CAR zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že OPCW zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In der Finanzierungsvereinbarung ist festzuhalten, dass die OVCW zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že MAAE zajistí viditelnost příspěvku Evropské unie úměrnou jeho výši.
In dem Finanzierungsabkommen ist festzuhalten, dass die IAEO sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Tato finanční dohoda stanoví, že ISU/GICHD zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem wird festgehalten, dass die ISU/GICHD sicherstellt, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že Přípravná komise pro CTBTO zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission gewährleistet, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Protože jsem objevila 4 způsoby, jak zvýšit naši viditelnost na internetu aniž bychom utratili jedný halíř.
Ich habe vier Möglichkeiten entdeckt, um unsere Onlinepräsenz zu steigern, ohne einen einzigen Penny dafür auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud použijete plyn, tak se zhorší viditelnost. Nemůžu si dovolit dalšího zastřeleného diplomata.
Wenn Sie Gas einsetzen, werden Sie die Sichtverhältnisse beeinträchtigen, und ich kann es mir nicht leisten, noch einen erschossenen Diplomaten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšená viditelnost programu umožní většímu počtu občanů ztotožnit se s označeními, která symbolizují a připomínají evropskou integraci.
Die verbesserte Bekanntheit des Programms wird es einer größeren Anzahl von Bürgerinnen und Bürgern ermöglichen, sich mit den Siegeln, die die europäische Integration symbolisieren und an sie erinnern, zu identifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom v tom pokročit, neboť to zajistí lepší viditelnost projektů tohoto druhu a upevní to naši pozici.
Wir sollten diese Idee vorantreiben, denn sie wird zu einer größeren Bekanntheit von Projekten dieser Art führen und wir werden Europa somit gleichzeitig "E-sicher" machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně hodnotící zpráva zvláště kritizuje nedostatečnou viditelnost, pokud jde o přístup k programu a finančním prostředkům.
Kritisiert wird im Bewertungsbericht hingegen vor allem mangelnde Außenwirksamkeit hinsichtlich des Zugangs zum Programm und seinen Finanzmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně má průběžná zpráva za to, že hlavní slabou stránkou programu je jeho viditelnost a komunikační strategie.
Hingegen werden Außenwirksamkeit und Kommunikationsstrategie des Programms im Zwischenbericht als seine größten Schwächen betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
Verursacherprinzip und Vorbeugung Wichtig ist dem Parlament die Anwendung des Verursacherprinzips, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel by podle ní spíše ocenil přehlednost a viditelnost informací o složení než hodnocení vlivu každé potraviny na zdraví.
Eine übermäßige Zufuhr von Vitaminen und Mineralienstoffen kann schädliche Wirkungen für die Gesundheit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení pro přesné dávkování musí být na obalu uvedeno v dostatečné velikosti a na podkladu zaručujícím viditelnost.
Die empfohlene Dosierung ist in ausreichender Größe und auf kontrastierendem Hintergrund auf der Verpackung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tyto specifikace jsou takové, aby zajistily dobrou viditelnost, jestliže sklon registrační tabulky nepřesahuje 30° na obou stranách svislice.
Diese Vorschriften gewährleisten eine gute Lesbarkeit des Kennzeichens, wenn die Neigung des Kennzeichenschildes nach beiden Seiten zur Vertikalen nicht größer als 30° ist.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda musí obsahovat ustanovení o tom, že Přípravná komise pro CTBTO zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrně k jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass die CTBTO-Vorbereitungskommission gewährleistet, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
V této dohodě bude stanoveno, že konsorcium EU pro nešíření zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In dieser Vereinbarung wird festgelegt, dass das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung zu gewährleisten hat, dass dem EU-Beitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda, která má být uzavřena, stanoví, že OPCW zajistí viditelnost příspěvku EU, která bude přiměřená jeho výši.
In dem zu schließenden Abkommen wird festgelegt, dass die OVCW dafür sorgt, dass der EU-Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že mise OBSE zajišťuje viditelnost příspěvku EU k projektu a podává Komisi pravidelné zprávy o jeho využití.
In dem Finanzierungsabkommen wird niedergelegt, dass die OSZE-Mission in Georgien eine öffentlichkeitswirksame Darstellung des EU-Beitrags zu dem Projekt sicherstellt und der Kommission regelmäßig Berichte über den Stand der Durchführung des Projekts vorlegt.
   Korpustyp: EU
Finanční dohoda stanoví, že WHO zajistí, aby viditelnost příspěvku Unie byla úměrná jeho výši, včetně účasti odborníků z Unie.
Darin wird festgelegt, dass die WHO, insbesondere durch Beteiligung von EU-Sachverständigen, sicherzustellen hat, dass dem Beitrag der Union eine seinem jeweiligen Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
bezpečnost účastníků silničního provozu a viditelnost za různých podmínek, jako např. za tmy, a za běžných povětrnostních podmínek;
Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Sichtverhältnisse unter verschiedenen Bedingungen wie z. B. bei Dunkelheit und unter normalen Witterungsbedingungen;
   Korpustyp: EU
zvyšuje viditelnost integrovaného přístupu k námořním záležitostem a povědomí veřejných orgánů, soukromého sektoru a veřejnosti o tomto přístupu.
einer stärkeren Wahrnehmbarkeit eines integrierten Konzepts für Meeresangelegenheiten und der Sensibilisierung der Behörden, der Privatwirtschaft und der Öffentlichkeit hierfür.
   Korpustyp: EU DCEP
a) bezpečnost účastníků silničního provozu a viditelnost za různých podmínek, jako např. za tmy, a běžných meteorologických podmínek ;
(a) Sicherheit der Verkehrsteilnehmer und Sichtverhältnisse unter verschiedenen Bedingungen, wie z.B. bei Dunkelheit und unter normalen Witterungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Při poskytování finanční pomoci Komise v příslušných případech přijme všechna nezbytná opatření, aby zajistila viditelnost této finanční pomoci Unie.
Bei der Gewährung von Finanzhilfe ergreift die Kommission, soweit angemessen, alle erforderlichen Maßnahmen, damit die finanzielle Unterstützung durch die Union erkennbar bleibt.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda musí obsahovat ustanovení o tom, že úřad BAFA zajistí viditelnost příspěvku Unie úměrnou jeho výši.
In diesem Abkommen wird festgelegt, dass das BAFA zu gewährleisten hat, dass dem Beitrag der Union die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteilwird.
   Korpustyp: EU
Zvláštní dohoda o financování, která má být uzavřena, stanoví, že NAMSA zajistí viditelnost příspěvku Evropské unie přiměřenou jeho velikosti.
In dem zu vereinbarenden spezifischen Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die NAMSA dafür zu sorgen hat, dass der europäische Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda musí obsahovat ustanovení o tom, že uvedený sekretariát zajistí viditelnost příspěvku EU úměrnou jeho výši.
In diesem Finanzierungsabkommen wird festgehalten, dass das VN-Sekretariat (ODA) gewährleistet, dass dem Unionsbeitrag die seinem Umfang entsprechende öffentliche Beachtung zuteil wird.
   Korpustyp: EU
Předplácejí tak svým firemním zájmům viditelnost a vliv stejnou měrou jako v minulosti, kdy tak činili prostřednictvím svého vlastního i podnikového kapitálu.
Auf diese Weise erkaufen sie für die Interessen ihrer Unternehmen im gleichen Umfang Gehör und Einfluss, wie sie das früher durch ihre eigenen Spenden und die ihrer Unternehmen erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar