Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidlice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vidlice Gabel 24 Steckverbindung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vidliceGabel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom Turner zamířil své dělo, opřené do vidlice u zábradlí.
Tom Turner hatte seine, in einer an der Reeling befestigten Gabel liegende Büchse angeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
Um, myslím, že jsem chtěl potřebovat nějaké hůlky nebo opravdu, opravdu hubená vidlice.
Ich glaube, ich brauche Essstäbchen oder eine ganz dünne Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho některé kanadské výrobky měly rovněž vidlice s menší výškou než čínské výrobky.
Ferner wiesen die Gabeln einiger kanadischer Wagen im Vergleich zu den chinesischen Wagen eine geringere Höhe auf.
   Korpustyp: EU
Opékací vidlice je tamhle.
Und hier ist die Gabel für den Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna strana rovněž požadovala, aby byly provedeny úpravy parametrů, mimo jiné nosnosti a vidlice.
Des Weiteren machte eine Partei geltend, dass Berichtigungen für bestimmte Parameter vorgenommen werden sollten, unter anderem für die Hubleistung und die Gabel.
   Korpustyp: EU
Oh, no. Jen to, že hubený vidlice.
Nein. Nur die dünne Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Rámy a vidlice a jejich části a součásti, pro jízdní kola, jinde neuvedené
Rahmen und Gabeln sowie Teile davon, für Fahrräder, a.n.g.
   Korpustyp: EU
EN ISO 4210-6:2014 „Jízdní kola – Bezpečnostní požadavky na jízdní kola“ – Část 6: „Zkušební metody pro rám a vidlici“;
EN ISO 4210-6:2014 „Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen an Fahrräder“ — Teil 6: „Prüfverfahren für Rahmen und Gabel“,
   Korpustyp: EU
Rám je tedy nutno zařadit do kódu KN 87149110, přední vidlici do kódu KN 87149130 a ráfky do kódu KN 87149210.
Der Rahmen ist daher in den KN-Code 87149110 einzureihen, die vordere Gabel in den KN-Code 87149130 und die Felgen in den KN-Code 87149210.
   Korpustyp: EU
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
Rahmen und Gabeln für Zweiräder
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přední vidlice Vordergabel 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vidlice"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, McAuliffe, protáhněte ty vidlice skrz.
Steckt die Gabelzangen da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
Rahmen und Gabeln, für Fahrräder
   Korpustyp: EU
typu používaného při výrobě vidlic pro motocykly
von der zur Herstellung von Motorrad-Gabelholmen verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Rámy a vidlice, pro jízdní kola
Rahmen und Gabeln für Zweiräder
   Korpustyp: EU
Po převedení všech konců na vidlice jsou všechny markanty daktyloskopického zobrazení vyjádřeny jako vidlice.
Nachdem alle Papillarlinienenden in Gabelungen umgewandelt sind, werden alle Minutien des daktyloskopischen Bildes als Gabelungen dargestellt.
   Korpustyp: EU
Rámy a vidlice a jejich části a součásti
Rahmen und Gabeln sowie Teile davon
   Korpustyp: EU
Ostatní vidlice a zásuvky pro napětí nejvýše 1 kV
Andere Steckvorrichtungen, für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Z každé strukturální vidlice lze odvodit úhel natočení markantu.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Hliníkové přední vidlice pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Vorderradgabeln, aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro koaxiální kabely pro napětí ≤ 1 kV
Steckvorrichtungen für Koaxialkabel, für eine Spannung von 1 kV oder weniger
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro plošné spoje pro napětí ≤ 1 kV
Steckvorrichtungen für gedruckte Schaltungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro koaxiální kabely pro napětí ≤ 1 kV
Steckvorrichtungen für Koaxialkabel, für eine Spannung ≤ 1 000 V
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro plošné spoje pro napětí ≤ 1 kV
Steckvorrichtungen für gedruckte Schaltungen, für Leiterplatten für eine Spannung ≤ 1 000 V
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro napětí ≤ 1 kV, ostatní
Andere Steckvorrichtungen, für eine Spannung ≤ 1 000 V
   Korpustyp: EU
Přední vidlice, odpružené, vyrobené z hliníku, pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Vorderradgabeln, gefedert, aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro koaxiální kabely pro napětí nejvýše 1 kV
Steckvorrichtungen für Koaxialkabel, für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro plošné spoje pro napětí nejvýše 1 kV
Steckvorrichtungen für gedruckte Schaltungen, für Leiterplatten für eine Spannung ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU
Kromě toho některé kanadské výrobky měly rovněž vidlice s menší výškou než čínské výrobky.
Ferner wiesen die Gabeln einiger kanadischer Wagen im Vergleich zu den chinesischen Wagen eine geringere Höhe auf.
   Korpustyp: EU
CPA 27.33.13: Vidlice, zásuvky a ostatní zařízení k vypínání, spínání nebo ochraně elektrických obvodů j. n.
CPA 27.33.13: Steckvorrichtungen und andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, a.n.g., für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU
Velikost ryb odkazuje na délku vidlice u tresky obecné a na celkovou délku u jiných druhů.
Länge bis zur Schwanzflossengabelung bei Kabeljau, bei den anderen Arten Gesamtlänge.
   Korpustyp: EU
Hodila sluchátko zpět do vidlice a dvěma prsty pravé ruky vjela do kapsičky svých džín.
Sie legte den Hörer wieder auf und steckte die beiden ersten Finger ihrer rechten Hand in die Uhrentasche der Jeans.
   Korpustyp: Literatur
Přední vidlice s hliníkovými rameny pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Vorderradgabeln mit Schenkeln aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
Tři větve každé strukturální vidlice je třeba přezkoumat a stanovit koncový bod každé větve.
Die drei Stränge jeder Papillarliniengabelung müssen untersucht und der Endpunkt jedes Strangs muss ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Rámy a vidlice a jejich části a součásti, pro jízdní kola, jinde neuvedené
Rahmen und Gabeln sowie Teile davon, für Fahrräder, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Vidlice, zásuvky a ostatní zařízení k vypínání, spínání nebo ochraně elektrických obvodů j. n.
Steckvorrichtungen und andere Geräte zum Schließen, Unterbrechen, Schützen oder Verbinden von elektrischen Stromkreisen, a.n.g., für eine Spannung von 1000 V oder weniger
   Korpustyp: EU
Vidlice a zásuvky pro napětí ≤ 1 kV (kromě pro koaxiální kabely, plošné spoje)
Steckvorrichtungen, für eine Spannung von 1 kV oder weniger (außer für Koaxialkabel und für gedruckte Schaltungen)
   Korpustyp: EU
A proto vše, co může snadno sklouznout z vidlic, zajistit k tomu určeným úvazem nebo řemeny.
Alles, was leicht ins Rutschen geraten kann, stets sichern. Am besten mit speziellen Spanngurten und Schnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Kovové vidlice, patice a konektory v plastovém nebo kovovém krytu k optickému nebo mechanickému spojení optických kabelů, jejichž:
Metallstecker, Buchsen und Steckverbinder in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur optischen und mechanischen Ausrichtung optischer Fasern, mit:
   Korpustyp: EU
Části a součásti rámů, předních vidlic, brzd, pedálů apod. pro jízdní kola, jiná bezmotorová kola a přívěsné vozíky
Teile für Fahrradrahmen und -gabeln; Freilaufzahnkränze; Teile für Bremsen (einschließlich Bremsnaben), Pedale und Tretlager, Lenker, Gepäckträger, Kettenschaltungen
   Korpustyp: EU
Komise však nezjistila žádný celkový podstatný rozdíl, ať již ohledně hmotnosti, nebo šířky vidlic mezi kanadskými a čínskými výrobky.
Die Kommission stellte insgesamt jedoch weder hinsichtlich des Gewichts noch in Bezug auf die Gabelbreite wesentliche Unterschiede zwischen der kanadischen und der chinesischen Ware fest.
   Korpustyp: EU
Kanadské i čínské výrobky mají různé kategorie hmotnosti a šířky vidlic a velké množství výrobků bylo navzájem srovnatelných.
Sowohl die kanadischen als auch die chinesischen Waren weisen unterschiedliche Gewichtsklassen und Gabelbreiten auf, und ein Großteil der Waren war jeweils miteinander vergleichbar.
   Korpustyp: EU
barvené nebo anodizované nebo leštěné a/nebo lakované přední vidlice jízdních kol, v současnosti kódu KN ex87149130,
mit Farbe versehene oder eloxierte oder polierte und/oder lackierte Gabeln, derzeit unter KN-Code ex87149130 eingereiht,
   Korpustyp: EU
Zaznamenané úhly směřují v případě konce linie zpět podél této linie a v případě vidlice ke středu okolní oblasti.
Erfasst wird bei Papillarlinienenden die Richtung entlang der Papillarlinie und bei Gabelungen die Richtung zur Mitte des Talbereichs.
   Korpustyp: EU
Přední vidlice jízdního kola, vyrobená z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvená, lakovaná a/nebo leštěná, pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Vordere Fahrradgabel aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert, zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
Mnoho společností je plně vertikálně integrovaných, což znamená, že nakupují hliníkové bloky nebo ocel k výrobě trubek, z nichž se vyrábějí rámy/vidlice a nakonec jízdní kola.
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přední vidlice jízdního kola, vyrobená z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, barvená, lakovaná a/nebo leštěná, pro použití při výrobě jízdních kol [1]
Fahrradgabeln aus Kohlenstofffasern und Kunstharz, gestrichen, lackiert und/oder poliert, zur Verwendung beim Herstellen von Fahrrädern [1]
   Korpustyp: EU
U jednoduchých křížových kloubů musí ochranný kryt chránit zařízení až ke koncům vnitřních vidlic a u širokoúhlých křížových kloubů alespoň ke středu vnějšího kloubu nebo kloubů.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkel-Gelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho pro některé typy rámů a vidlic, pro které byla osvědčení o původu/formuláře A vydána/vydány, chyběly podpůrné výkazy nákladů.
Zudem fehlten für bestimmte Rahmen- und Gabeltypen, für die Ursprungszeugnisse nach Formblatt A ausgestellt wurden, die erforderlichen Kostenaufstellungen.
   Korpustyp: EU
Díly a příslušenství jízdních kol a jiných kol, bez motoru (kromě rámů, vidlic, světelného nebo vizuálního signalizačního zařízení pro jízdní kola)
Teile und Zubehör für Zweiräder und andere Fahrräder, nicht motorisiert (ohne Rahmen, Gabeln, Beleuchtungs- und Sichtsignalgeräte von der für Fahrräder verwendeten Art)
   Korpustyp: EU
Porovnáním údajů předložených společností s podobnými údaji předloženými skutečným filipínským výrobcem se ukázalo, že společnost nadhodnotila počet zaměstnancůskutečně zaměstnaných v oddělení výroby rámů a vidlic, montáže jízdních kol, montáže kol a kontroly kvality.
Der Vergleich der Daten des Unternehmens mit den ähnlichen Daten des echten philippinischen Herstellers ergab, dass das Unternehmen die Zahl der tatsächlich in der Rahmen- und Gabelabteilung, der Fahrradmontage, der Radmontage und der Qualitätskontrolle beschäftigten Mitarbeiter zu hoch angesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o připomínky účastníků týkající se rozdílů ohledně kvality a norem kanadských výrobků, bylo v podstatě namítáno, že průměrná hmotnost a šířka vidlic kanadských vozíků je větší než v případě čínských vozíků.
Was die Stellungnahmen der Parteien bezüglich der Unterschiede bei Qualität und Normen angeht, so wurde im Wesentlichen geltend gemacht, dass das Gewicht und die Gabelbreite der kanadischen Hubwagen im Durchschnitt über jenen der chinesischen Hubwagen lagen.
   Korpustyp: EU
Aby mohly být plněny výše uvedené zvláštní funkce vysokozdvižných vozíků, zakladačů, nůžkových zvedáků a paletových vozíků s váhou, jsou požadavky na pevnost a konstrukci vidlic, podvozku a hydrauliky odlišné od požadavků na ruční paletové vozíky.
Um die vorgenannten spezifischen Funktionen erfüllen zu können, müssen HSSWT anderen Anforderungen hinsichtlich Stärke und Konstruktion der Gabeln, des Chassis und der Hydraulik genügen als HPT.
   Korpustyp: EU
Při šetření byly za shodné nebo přímo srovnatelné s druhy prodávanými na vývoz do Společenství považovány takové druhy ručních paletových vozíků prodávaných na tuzemském trhu, jejichž nosnost, materiál podvozku, velikost vidlic, druh hydrauliky a druh kol byly stejné.
Im Rahmen der Untersuchung wurden diejenigen auf dem Inlandsmarkt verkauften Typen manueller Palettenhubwagen als mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar angesehen, die sich in Hubkapazität, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Länge der Gabeln, der Art der Hydraulik und der Art der Rollen glichen.
   Korpustyp: EU
Šetření odhalilo, že tato společnost zakoupila značné množství rámů, vidlic, ráfků ze slitiny a plastových kol od jedné ze svých společností ve spojení na Šrí Lance prostřednictvím obchodníka, který není ve spojení.
Die Untersuchung ergab, dass das Unternehmen über einen unabhängigen Händler erhebliche Mengen Rahmen, Gabeln, Leichtmetallfelgen und Plastikräder von einem seiner verbundenen Unternehmen in Sri Lanka kaufte.
   Korpustyp: EU
na převod vzdálenosti od konce rypce po konec nejkratšího prostředního paprsku ocasní ploutve (délky vidlice) na celkovou váhu se použijí nejaktuálnější algoritmy stanovené Stálým výborem ICCAT pro výzkum a statistiku, a to podle velikostní kategorie ryb měřených při umísťování do klece;
die aktuellsten vom Ständigen Ausschusses der ICCAT für Forschung und Statistik der ICCAT aufgestellten Regeln werden angewandt, um Gabellängen in Gesamtgewichte gemäß der Größenkategorie des bei einem Einsatzvorgang in Netzkäfige vermessenen Fisches umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Zařazení jako koloběžka nebo podobná vozidla a vozítka jako hračky kódu KN 95030010 je vyloučeno, neboť ačkoliv je vozidlo poháněno nohama a má stupínek, většina jeho vlastností, jako jsou rozměry, brzdy, kola, přední vidlice nebo odpružení neodpovídají vlastnostem koloběžky nebo hračky položky 950300.
Obwohl es sich um ein mit dem Fuß angetriebenes Fahrzeug handelt, das über eine Trittfläche verfügt, ist eine Einreihung als Roller oder ähnliches Spielfahrzeug in den KN-Code 95030010 ausgeschlossen, da die meisten Merkmale des Fahrzeugs wie Größe, Bremsen, Räder, Vordergabel oder Federung nicht denen eines Rollers oder Spielzeugs der Position 950300 entsprechen.
   Korpustyp: EU