Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viel reden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
viel reden namluvit 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

viel reden namluvit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paul redet nicht viel.
Paul toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Bud redet nicht viel.
On toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Er redet nicht viel.
Ten toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redet nicht viel.
Ta toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Randy redet nicht viel.
- Randy toho moc nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht besonders viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Už jsi toho namluvil dost!
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht gern viel, hm?
Moc toho nenamluvíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du redest nicht viel, nicht wahr?
Moc toho nenamluvíš, co?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viel reden

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politiker können viel reden.
Politici toho hodně namluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele reden darüber?
- Kolik lidí o tom mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Schauspieler reden zu viel.
Já si myslím, že herci moc mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden zu viel.
- Vy moc mluvíte, Claude.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden nicht viel.
Bude to skutečně pochoutka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über vieles.
Mluvíme o spoustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen reden alle viel zu viel.
V tomhle světě mluví každej tak hrozně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über vieles reden.
Máme si o čem popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide reden viel darüber.
Už jsme toho spolu nakecal až až.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir?
O jakém množství se tady bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir?
A kolik jako bereš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht viel miteinander.
My se spolu tak jako tak moc nebavíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Leute reden mit Katzen.
- Spousta lidí si povídá s kočkama.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie immer so viel?
To vždycky tolik mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie nicht so viel.
No, tak si nic nemyslete a koukejte zmizet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nicht viel, oder?
Moc toho nenamluvíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel reden wir?
- Kolik ti ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie reden zu viel.
A příliš mnoho mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir?
O kolik peněz se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden viel über Empathie.
Pořád o empatii jen mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel reden wir?
O jaké částce tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über vieles reden.
Musíme toho spoustu probrat.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir?
O kolika se tak asi bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Sie reden zu viel
Buď opatrná, moc mluvíš
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwestern reden zu viel.
Moje malé sestry toho příliž napovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nicht viel, oder?
Moc toho nenamluvíte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über vieles reden.
Musíme si o spoustě věcech promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir?
O kolika tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden viel von regenerativen Energien.
Hodně diskutujeme o obnovitelné energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reden nicht besonders viel, oder?
Vy toho moc neřeknete, že?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Toten reden Sie viel.
Na mrtvolu docela dost mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viel zu reden.
Máme si toho tolik co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden viel, aber sagen wenig.
Moc mluví, ale říkají málo.
   Korpustyp: Untertitel
Joanna und ich reden viel miteinander.
Joanna a já jsme spolu kamarádily.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel Milizen reden wir hier?
O kolika jednotkách tak mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht wirklich viel über mich.
My moc nemluvíme o mně.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viele Patienten reden wir hier?
O kolika pacientech je tu řeč?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Geld reden wir?
O jaké částce tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel reden macht alles kaputt.
Řeči to vždycky pokazí.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir überhaupt, hm?
A jakým podíle se tu bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nicht viel über sich.
No, nehovoříte o sobě příliš často.
   Korpustyp: Untertitel
- Über wie viele Leute reden wir?
- O kolika lidech se tu bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel Gold reden wir?
O jak velkým množství zlata mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr möchtet über vieles Mit ihr reden
Many a thing you know You'd like to tell her
   Korpustyp: Untertitel
Man möchte über vieles mit ihr reden
Many a thing you know You'd like to tell her
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Zeit reden wir hier?
- Dokdy tu budeš?
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viele Opfer reden wir hier?
O kolika obětech mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, diese Dealer, die reden nicht viel.
Ne. Dealaři, ti toho moc nenapovídaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schwestern reden viel über Sie.
Sestry o vás hodně mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir reden hier über viel Geld.
Hej, mluvíme o kope peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von richtig viel Geld.
Jsou to velký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reden wir über viel Geld.
To znamená, že se bavíme o pěkném balíku peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Also, über wie viel Tanzen reden wir?
O jakém objemu tancování tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Schmerz reden wir?
O jak velké bolesti tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Geld reden wir hier?
O kolika penězích tu hovoříme?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Über wie viel reden wir?
- Jasně, o jaké ceně se bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Über wie viel Intensivität reden wird hier?
O jak živých snech mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen über so viel reden.
Musíme si o všem promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Darüber reden doch viele Leute."
Já jsem řekl: "Hodně lidí o těchhle věcech mluví."
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viel reden wir hier?
O jaké sumě se bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Viele reden hier aber auch von Ihnen.
Všichni mluví o Ramonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich würde viel lieber persönlich reden.
Protože bych radši mluvil osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden wohl nicht viel, was?
Moc toho nenamluvíte, co.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Leute reden über uns.
Mluví o nás moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler und ich reden nicht viel miteinander.
Tyler a já si moc nepovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu viel zu reden.
Já toho napovídala dost.
   Korpustyp: Untertitel
Zigeuner reden viel und töten wenig.
Cikáni moc mluvěj a málo zabíjej.
   Korpustyp: Untertitel
- Über wie viele Menschen reden wir hier?
- Kolika lidí se to tak týká?
   Korpustyp: Untertitel
- Über wie viel Geld reden wir?
O kolika penězích se tu bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Viel reden tut er jedenfalls nicht.
Moc toho zrovna nenamluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden viel von dir. Ach ja?
- Domyslíš si, že o tobě mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über richtig viel Kohle.
Mluvíme tu o pěkným balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Geld reden wir hier?
O kolika penězích se tu bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht mehr viel miteinander.
Už si tolik nepovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leute sollten nicht so viel reden.
- Je to tedy pravda, o čem se mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden viel über die Märkte.
Dlouho jsme mluvili o stěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einfach, nicht so viel zu reden.
Snaž se moc nemluvit, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden nicht viel, nicht wahr?
Ty moc nemluvíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch reden. Und zwar viel.
Ještě nám toho má hodně co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht zu viel zu reden.
Snaž se moc nemluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel reden wir hier?
O kolika penězích tady mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt so viel zu reden.
Mám toho tolik na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Adele sagt, bei Nervosität reden Sie viel.
- Podle Adele jsi byl nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Über wie viele Fässer reden wir hier?
O kolika sudech mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Geld reden wir?
O jaké sumě to mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so viel von Ehre.
Mluvíte o zákonu cti.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Leuten, die zu viel reden?
Myslíte ty, co moc mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über zu viel nachdenken, okay?
Promluvme si o tom myšlení, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Danach war nicht mehr viel mit reden.
Potom se už moc nemluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch viel Zeit für Reden.
Na projevy bude ještě čas.
   Korpustyp: Untertitel
Von wie viel Latinum reden wir?
- Vážně? Ano, za všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon zu viele Reden gehalten, zu viele Vorlesungen.
Udělal jsem mnoho proslovů, a mnoho přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Leute ohne Hirn reden unheimlich viel, nicht wahr?
Ale lidé bez mozku toho také hodně napovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden sehr viel über Gewalt gegen das Volk, wir reden viel über Demokratie.
Hodně mluvíme o násilí páchaném na lidech, hodně mluvíme o demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
Mnohá vystoupení byla spíše komentáři než otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt so vieles, über das wir reden müssen.
Máme toho tolik o čem si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden einfach nicht mehr so viel wie früher.
Nemluvíme spolu tak často, jako to bývalo dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würden Sie viel über sich selbst reden.
Asi tedy hodně mluvíte o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht viel Zeit, mit Ihnen zu reden.
Můj manžel pro mne nechá za moment poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden so viel und sagen so wenig.
Mluvíš tak moc a přitom nic neříkáš.
   Korpustyp: Untertitel