Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Viele Menschen sind wegen des jüngsten Dioxinfalls in der Republik Irland besorgt.
Paní předsedající, mnozí jsou asi informováni o nedávných obavách z dioxinu v Irské republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber viele Bürger sagen, dass wir weit genug gegangen sind.
Mnozí ale říkají, že jsme zašli dost daleko.
Viele Superverdiener sind zugleich superkreativ und schaffen enorme Werte.
Mnozí superboháči jsou zároveň superkreativní a vytvářejí obrovské hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Amerikaner schlafen und wissen nichts von der Atomexplosion in Kalifornien, aber viele sind wach und reagieren.
Zatímco většina Američanů spí a neslyšela zprávy o jaderném výbuchu v Kalifornii, mnozí jsou již vzhůru a začínají reagovat.
Andere Hersteller und vor allem auch viele Zulieferer sehen es in der jetzigen Form sehr positiv.
Další výrobci a zejména mnozí dodavatelé jsou vůči dohodě v její současné podobě naladěni velmi vstřícně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viele sagen, sie lieben das Alleinsein, aber das ist nicht wahr.
Mnozí říkají, že milují samotu, ale není to vždy pravda.
Doch wollen viele in der Öffentlichkeit und den Medien mehr.
Avšak mnozí představitelé veřejnosti a médií chtějí víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und viele kennen die bürgerlichen Gesetze.
Mnozí jsou zběhlí v obecném právu.
Ebenso haben sich viele Redner zur Frage des zivilen Krisenmanagements geäußert.
Mnozí stejně tak vyjádřili svůj postoj k otázce krizového řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele von Ihnen schon befürchtet haben, hat der Terrorist, der uns heute morgen angegriffen hat,
Mnozí už víte, že terorista, který na nás ráno zaútočil
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Daher wollte ich viele verschiedene Maßnahmen zur Unterstützung des Wachstums dieser Industrien untersuchen.
Chtěla jsem tudíž prozkoumat mnoho směrů činnosti s cílem podpořit růst těchto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Weltraumregion gibt es nicht sehr viele Regeln.
Toto je část vesmíru, kde neplatí mnoho pravidel.
Bodenschutz ist für viele Leute hier im Haus ein wunder Punkt.
Pro mnoho poslanců této sněmovny je ochrana půdy choulostivou otázkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, es gibt noch viele andere badezimmer im Haus.
Miláčku, v domě je mnoho dalších toalet.
Infolgedessen werden in den nächsten 3-5 Jahren viele lange bestehende Zusagen unter Druck beraten.
V důsledku toho se v příštích 3-5 letech dostane mnoho dlouhotrvajících slibů do presu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem brennen uns noch zu viele Neuronenbahnen durch.
I přesto stále hoří příliš mnoho nervových zakončení.
Doch obwohl Russland zum jetzigen Zeitpunkt wie eine industrielle Bananenrepublik wirkt, sind immer noch viele zukünftige Entwicklungen möglich.
Ačkoliv se však dnes Rusko jeví jako průmyslová banánová republika, v úvahu u něj připadá mnoho budoucích vývojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und viele andere brauchen die Feuerwehr auch.
Mnoho dalších lidí také potřebuje požární sbor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt doch nicht nur finanzielle, sondern noch viele andere Interessenskonflikte.
Finanční střet zájmů je pouze jedním z mnoha možných.
Allerdings muss Europa sich auch rückversichern, weil Griechenland sehr viele Fehler gemacht hat.
Evropa musí žádat záruky, protože Řecko se dopustilo mnoha chyb.
Mit diesem Geld können wir sehr viele Männer anwerben.
S tolika penězi budeme moci zaplatit mnoha lidem.
Natürlich entscheiden die Abgeordneten des Europäischen Parlaments über sehr viele Fragen, die die europäischen Bürger direkt und unmittelbar betreffen.
Poslanci Evropského parlamentu pochopitelně přijímají rozhodnutí o mnoha otázkách, které mají přímý a okamžitý dopad na evropskou veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"So viele Jahre sind vergangen, des Volkes Herz war voller Bangen.
"Před mnoha lety, "velmi chudý byl náš svět,
Momentan sieht man sehr viele Roma in Brüssel, insbesondere an roten Ampeln.
V současné době můžete vidět mnoha Romů, jak stojí v Bruselu u semaforů na přechodech a žebrají mezi řidiči stojící na červených světlech.
Dennoch gibt es auch viele Menschen, die den Angeklagten zu ihrem Helden machen.
Ale v očích mnoha lidí se pan Merde stal hvězdou.
Der Sudan ist ein riesiges Land (vier Mal die Fläche Frankreiches), in dem viele unterschiedliche Sprachen gesprochen werden.
Súdán je největší africkou zemí, mluví se tam mnoha jazyky.
Viele Dinge dieses Abkommens sind weit vom Ideal entfernt.
Naše dohoda není ideální v mnoha ohledech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber so vieles ist gleich.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
Aber gleichzeitig darf Russland über Gasprom nicht zu viel Macht bekommen.
Rusko by však současně nemělo mít prostřednictvím Gazpromu přílišnou moc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häuser von Mördern bringen auf dem heutigen Immobilienmarkt nicht viel Geld ein.
Domy, kde se stala vražda, na trhu nemovitostí moc nevynáší.
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alexander hatte nicht viel Kontakt mit anderen Kindern.
Alexandr neměl moc příležitostí být s jinými dětmi.
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
Als ein Land benötigt Ghana mehr Gewerbe, aber die Wahrheit ist daß wir viel nicht handeln müssen mit.
Ghana potřebuje větší objem obchodu, ale přitom je pravda, že nemáme moc s čím obchodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elena, dadurch wirst du dich viel besser fühlen.
Eleno, po tomhle se budete cítit mnohem lépe.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trudy ist viel witziger, als ich gedacht hätte.
Trudy je mnohem zábavnější, než jsem si myslel.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stunden, die viel, viel besser verbracht werden könnten.
Hodiny, které by mohly být stráveny mnohem mnohem lépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don hat nicht viel gesagt, außer das Offensichtliche.
Don mi neřekl víc, než co je vidět.
Amerikaner neigen dazu, viel über Moral und Gerechtigkeit zu reden.
Američané mají sklon hodně hovořit o morálce a spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ivona war viel älter als ich und sie hatte einen Freund.
Ivona je o hodně starší, jak a tehdy měla přítele.
Nach zehn Jahren gibt es immer noch viel zu tun.
Na dalších deset let tedy máme práce víc než dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Selbstverständlich haben die Vereinten Nationen unter Kofi Annan viel erreicht.
Ano, OSN toho za generálního tajemníka Annana udělala hodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Frankreich versteht Europa und hat viel für die EU getan.
Francie rozumí Evropě a hodně pro ni udělala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Hanlon, reisen Sie beruflich noch viel?
Pane Hanlone, pořád hodně cestujete kvůli práci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
EU je příliš velkým územím na to, aby dokázala účinně zvládnout zemědělskou pomoc pro přírodně znevýhodněné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Sam war riesig, und manchmal war mir das wirklich zu viel.
Sam ho měl obrovského a někdy to bylo na mě zkrátka příliš.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hattest wirklich viel zu viel Zeit, mein Freund.
Opravdu jsi měl až příliš mnoho času, můj příteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Loomis ist nicht viel älter als ich.
Loomis není o mnoho starší než já.
Herr Minister Schwarzenberg sagt, dass die Europäische Union nicht viel tun könne.
Ministr Schwarzenberg říká, že Evropská unie toho nemůže mnoho dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gehört nicht viel dazu, abgelehnt zu werden.
Není třeba mnoho, abych byl z výběru vypuštěn.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Viel niedriger kann man kurzfristige Zinsen nicht mehr drücken.
Krátkodobé úrokové míry už nelze stlačit o mnoho víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war mal in Oxford, aber ich bin schon viel herumgekommen.
Byla jsem v Oxfordu, ale já jsem byla na mnoha místech.
Offensichtlich können die USA zur Lösung dieses Konflikts nicht viel beitragen.
Je jasné, že USA pro řešení konfliktu mnoho udělat nemohou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielen Dank für Ihre Hilfe.
Ještě jednou díky za pomoc.
- Oder, viel wichtiger, den Tempel darin.
- Ještě důležitěji, do chrámu uvnitř.
Also ist er ein schräger DEA-Agent. Viel besser.
Takže je to zkorumpovaný DEA agent, ještě lepší.
Delenn hat viel zu erledigen und Stephen fliegt zurück nach babylon 5.
Delenn má ještě nějakou práci a Stephen se vrací zpět na Babylon 5.
Viel wichtiger ist die Tatsache, dass eine Hinrichtung irreversibel ist; es gibt keinen Weg zurück.
Ještě důležitější je však skutečnost, že vykonání trestu smrti je nevratné, nelze jej vzít zpět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Wasser wird die Krankheit viel schlimmer.
Bez vody by byly nemoci ještě horší.
- Einiges. lm Kofferraum war viel mehr.
A našli jsme ještě víc v kufru.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Liess sich mit schlechten Menschen ein, verstrickte sich zu sehr, viel zu sehr.
Dostal se do styku s grázlama, byl v tom až po uši, no možná ještě víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im allgemeinen durfte man nicht annehmen, auf dem Lande sehr viel sicherer als in London selbst zu sein.
Všeobecně platilo, že člověk byl na venkově o mnoho bezpečnější než v Londýně.
Das ist viel wichtiger, als unsere Rivalität um Anne Hale.
Toto je o mnoho větší než naše soupeření o Anne Haleovou.
Doch es ist noch viel mehr erforderlich, damit Srebrenica von einer traurigen historischen Erinnerung zu einem Ort wird, wo das Leben eine Perspektive bietet.
Zároveň je potřeba učinit o mnoho víc, aby se Srebrenica změnila ze smutné historické vzpomínky na místo, kde život nabízí naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Lohn ist fast der gleiche und das Risiko viel geringer.
Odměna je téměř stejná ale riziko je o mnoho menší.
Ein lettisches Unternehmen wollte in Schweden eine Schule bauen, mit lettischen Beschäftigten, denen für ähnliche Tätigkeiten viel weniger gezahlt wird als schwedischen Arbeitnehmern.
Lotyšská obchodní společnost chtěla ve Švédsku vybudovat školu, přičemž lotyšští zaměstnanci za podobnou práci dostávají o mnoho nižší plat než švédští zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, ich fühle mich viel besser.
Dobrá, cítím se o mnoho lépe.
Eine kürzliche Anhörung im Regionalausschuss hat ergeben, dass es noch fast nicht berücksichtigt wird, dass Frauen sehr viel weniger vom EU-Haushalt profitieren als Männer.
Nedávné slyšení ve Výboru pro regionální rozvoj ukázalo, že se dosud téměř vůbec nepřihlíželo ke skutečnosti, že ženy mají o mnoho menší prospěch z rozpočtu EU než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen hier sind viel jugendlicher.
Všichni ostatní jsou o mnoho mladistvější.
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass es Probleme gibt. Viel ist bereits gesagt worden, aber Probleme sind dazu da, gelöst zu werden.
Dobře si uvědomujeme existenci problémů, o nichž již bylo mnoho řečeno, ale problémy jsou od toho, aby se řešily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Mann mit den richtigen Freunden hat es im Leben sehr viel einfacher.
Když má člověk ty správné přátele, je život o mnoho jednodušší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne die Europäische Zentralbank und das Europäische System der Zentralbanken als stabilisierende Faktoren wäre die Situation in der Europäischen Union im Herbst letzten Jahres um Vieles schlimmer gewesen.
Nebýt Centrální evropské banky a Evropského systému centrálních bank, které působí jako stabilizační činitel, by situace v Evropské unii byla vloni na podzim podstatně horší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätze, ich bin viel schneller als eine fliegende Kugel.
Hádám, že jsem podstatně rychlejší, než letící kulka.
Sie waren freundlich. Aber ich fühle mich viel besser.
Jste velmi milý, ale už se cítím podstatně lépe.
Mein Deutsch ist viel besser als Türkisch von meisten Deutschen!
Moje němčina je podstatně lepší, než turečtina většiny Němců!
Nein, als Frau ist es viel schlimmer.
Ne, je podstatně těžší být svobodná žena.
Vor- und Nachteile sind jedoch viel schwächer als in Ländern außerhalb des Euro-Gebietes.
Výhody i nevýhody jsou však podstatně menší než v zemích, které zůstávají mimo eurooblast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in einer Welt mit nur wenigen passenden Partnern gibt es viel weniger Altruismus.
Svět, ve kterém máme jen málo sobě blízkých, je svět s podstatně menší mírou altruismu.
Zum einen könnte die US-Notenbank die Leitzinsen viel schneller erhöhen als erwartet.
První možností je, že Fed by mohl zvýšit úrokové sazby podstatně rychleji, než se očekává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuchen sie es mit Bornitrid, das ist viel härter als Diamant.
Zkuste nitrid boru. Je podstatně tvrdší než diamant.
Der heute von uns angenommene Text wird eine viel effektivere Kontrolle von Importen ermöglichen.
Rozhodnutí, které jsme dnes schválili, umožní podstatně efektivnější kontrolu zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
QE3 dürfte viel kleiner ausfallen und viel weniger tun, um die Vermögenspreise wieder anzukurbeln und das Wachstum wiederherzustellen.
QE3 přitom bude mnohem menší a pro reflaci cen aktiv a oživení růstu udělá výrazně méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt fest, dass die Staatsverschuldung im Verhältnis zum BIP im Euro-Währungsgebiet viel niedriger ist als in den USA oder Japan;
konstatuje, že v eurozóně je poměr veřejného dluhu k HDP výrazně nižší než v USA a v Japonsku;
Wenn wir uns nur auf CO2 beschränken, verhindern wir, dass vielen Menschen viel schneller und preiswerter geholfen wird.
Soustředěností čistě na snižování CO2 zanedbáváme pomoc mnohem většímu počtu lidí, která by byla výrazně rychlejší a méně nákladná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Earl war viel älter als ihre Mama. Sie darf nie wieder erwähnt werden!
Hrabě byl výrazně starší než její mamá, jejíž jméno je tabu.
Mit viel zu viel Personal produzierten sie wenig, ähnlich wie die Staatsunternehmen der alten Sowjetunion.
výrazně nadbytečně personálně obsazené, produkovaly jen málo, podobně jako zkrachovalé státní podniky někdejšího Sovětského svazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist viel schwieriger, andere neue Produkte einzuschließen.
Výrazně obtížnější je zahrnout jiné nové produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das brasilianische Ethanol aus Zucker kostet in der Herstellung viel weniger als das amerikanische Ethanol aus Mais.
Brazilský cukrový etanol je na výrobu výrazně levnější než americký kukuřičný etanol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens kann durch die Umsetzung der Richtlinie viel dazu beigetragen werden zu verhindern, dass die Gemeinschaft der Roma aus Europa abdriftet.
implementace směrnice může výrazně napomoci tomu, aby se romská komunita přestala hnát mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Steuererhöhungen und Haushaltskürzungen viel milder ausfallen werden, wird diese Belastung natürlich viel geringer sein.
Samozřejmě že tato brzda bude mnohem slabší, jelikož nárůsty a výdajové škrty budou výrazně měkčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum einen wurde angeführt, dass die Verkaufsmenge der thailändischen Einfuhren viel geringer ist als die der chinesischen Einfuhren und dass sie absolut betrachtet zurückgeht.
Zaprvé je údajně množství prodeje thajského dovozu výrazně nižší než množství prodeje čínského dovozu a množství prodeje thajského dovozu v absolutních hodnotách klesá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielen Dank, meine Herren.
- Velice vám děkuji, pánově.
- Vielen Dank! Vielen Dank, Señora.
Velice vám děkuji, madam.
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Ušní organizmus je na tohle velice citlivý a choulostivý.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident! Herr Kommissar!
(HU) Velice vám děkuji pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch stellen die zukünftigen Aussterberaten ein Problem dar, das noch viel schwerer zu lösen sein wird.
Tempo vymírání druhů v budoucnu nicméně představuje problém, který půjde jen velice těžko vyřešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
(HU) Velice vám děkuji, pane předsedající.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sie sind letzte Woche nicht zu Ihrem Termin erschienen. Sie waren heute viel zu spät.
Minulý týden jste nepřišla na schůzku a dnes jste dorazila velice pozdě.
(SL) Vielen Dank, Herr Präsident.
(SL) Velice vám děkuji, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das was im Magen der mutierten Kreatur war, war viel aktiver.
Živočich v žaludku mutovaného tvora byl velice aktivní.
(HU) Vielen Dank, Herr Präsident.
(HU) Velice vám děkuji, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben heute viel über die Hilfe auf See gesprochen, aber wir dürfen auch die Grenzen im Osten Europas nicht vergessen.
Dnes večer se mnozí poslanci zmiňovali o záchraně životů na moři, ale nesmíme zapomínat ani na východní hranice Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel in diesem Raum kennen sich und haben jahrelang zusammengearbeitet.
Mnozí z nás v této místnosti se znají a pracují spolu roky.
Manche sagen (und noch viel mehr denken) sich womöglich: Was kann man von Wilden anderes erwarten?
Koneckonců, mohl by leckdo říci (a mnozí jiní si pomyslet ), co může člověk čekat od divochů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch viel mehr Menschen kaufen sich Immobilien, um selbst darin zu leben, aber sie verhalten sich dabei ähnlich wie Investoren. Sie befürchten, dass sie bei längerem Zuwarten vom Markt verdrängt werden könnten.
Jakmile k tomu dojde, mnozí lidé nakupují domy, aby je pronajímali jako investiční majetek, a mnozí další, kteří domy kupují za účelem bydlení, se rovněž chovají jako investoři v obavách, že budou-li čekat, zvyšující se ceny je vytlačí z trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall kaufen viele Menschen Immobilien als Geldanlage, um sie dann weiterzuvermieten. Noch viel mehr Menschen kaufen sich Immobilien, um selbst darin zu leben, aber sie verhalten sich dabei ähnlich wie Investoren. Sie befürchten, dass sie bei längerem Zuwarten vom Markt verdrängt werden könnten.
Jakmile k tomu dojde, mnozí lidé nakupují domy, aby je pronajímali jako investiční majetek, a mnozí další, kteří domy kupují za účelem bydlení, se rovněž chovají jako investoři v obavách, že budou-li čekat, zvyšující se ceny je vytlačí z trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An die Tollheit der Kulturrevolution – Maos Versuch, all jene zu zerstören, die China vor seinen früheren Torheiten bewahrt hatten – als Millionen entsetzlich litten, viele starben und noch viel mehr sich schändlich verhielten.
Pak přišlo šílenství Kulturní revoluce, kdy děsivě trpěly miliony, řada lidí zemřela a mnozí další se zachovali hanebně během Maovy snahy zlikvidovat ty, kdo Čínu vytrhli z jejích dřívějších pošetilostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war ja auch damals mit vielem unzufrieden, und manches ärgerte mich, aber was war das für eine Unzufriedenheit und was für ein Ärger!
I tenkrát jsem byla s mnohým nespokojená a leccos mě zlobilo, ale jaká to byla nespokojenost a jaké zlobení!
Aber jetzt sind sie aus der Welt verschwunden, zusammen mit vielem anderen.
Ale odešli z tohoto světa, spolu s mnohým jiným.
Auch da sehen wir, dass wir vieles auf dem Papier haben und vieles diskutieren, es aber in der Realität tatsächlich noch an vielem fehlt.
Také v tomto případě se jasně ukazuje, že toho máme spoustu na papíře a prodiskutovali jsme mnoho otázek, ale ve skutečnosti mnohé potřebné ještě nebyly provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für die Letztgenannten, denn bei 90 % von ihnen handelt es sich um KMU, die den Motor vieler sich schnell entwickelnder Wirtschaften darstellen.
Platí to zejména ve vztahu k těm druhým, protože 90 % z nich tvoří malé a střední podniky, které jsou hnací silou v pozadí mnohých rychle se rozvíjejících ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte allen drei Abgeordneten für die Berichte danken, die wir hier heute in der gemeinsamen Aussprache diskutieren, und ich möchte insbesondere über den Bericht von Frau Lichtenberger sprechen, da dieser meiner Meinung nach außerordentlich präzise ist, und ich stimme mit vielem überein, was darin gesagt wird.
Vážený pane předsedající, chtěla bych poděkovat všem třem kolegyním za zprávy, které zde dnes projednáváme ve společné rozpravě, ale pokud dovolíte, vyjádřila bych se nejprve ke zprávě paní kolegyně Lichtenbergerové, protože ji považuji za mimořádně precizní a v mnohém s ní souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, es tut mir leid, aber wir hatten sehr viel zu tun.
Omlouvám se, v práci to byla fakt hrůza.
Dass du nicht mehr der Vampir bist, der mir so viele furchtbare Dinge angetan hat?
Že nejsi ten stejný upír, který mi udělal všechny ty hrůzy?
Ich muss so viel aushalten und ihr könnt nicht mal höflich zueinander sein?
Procházím si takovou hrůzou a vy dvě se nemůžete chovat lidsky?
Ich hab mich vollgeschluckt mit so viel Grauen.
viel zu viel
příliš mnoho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aktuellen Technologien zur Erzeugung grüner Energie sind noch viel zu teuer und produzieren noch viel zu wenig, um damit bestehende Energieträger zu ersetzen.
Současné zelené technologie stále stojí příliš mnoho a produkují příliš málo na to, aby mohly nahradit stávající energetické zdroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu viel auf einmal könnte in der Autopsie erscheinen.
Když dáme v najednou příliš mnoho, to mohl ukázat v pitvy.
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
Warum das denn? Der Laden hier läuft viel zu gut!
- Chlape mám tu příliš mnoho věcí na to, abych někam šel!
Facebook und das Internet haben die Isolation vieler, ja viel zu vieler falscher Demokratien, die sich über einen langen Zeitraum in vielen Teilen der Welt gehalten haben, durchbrochen.
Facebook a internet narušily izolaci mnoha, příliš mnoha falešných demokracií, které po dlouhou dobu přetrvávaly v řadě míst na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Einige möchten ein bisschen zu viel in diese Politik einbringen, während andere sie zu sehr einschränken möchten.
Někteří by chtěli do této politiky vkládat až příliš mnoho, kdežto jiní by ji chtěli až příliš omezovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich persönlich sind das einige Zufälle zu viel.
Na starého poldu je tu příliš mnoho náhod.
Es wurde (was in bestimmtem Maße immer noch zutrifft) viel zu großes Augenmerk auf den Input anstatt auf den Output gelegt.
Věnovalo se příliš mnoho pozornosti (a do jisté míry se dosud věnuje) „vstupům“ a ne „výstupům“.
Hoffentlich hat Sie die Atrium-ldee nicht zu viel Zeit gekostet, Michael.
Doufám, že nemáš pocit, že ti dávám příliš mnoho úloh, Michaele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du redest nicht viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, viď?
- Randy toho moc nenamluví.
Du redest nicht besonders viel, oder?
Ty toho moc nenamluvíš, co?
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Už jsi toho namluvil dost!
Du redest nicht gern viel, hm?
Du redest nicht viel, nicht wahr?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei gab es viel Gründe, warum man den Erfolg Malaysias nicht hätte erwarten sollen.
Existuje mnoho důvodů, proč bylo snadné úspěch od Malajsie ne očekávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
In sehr vielen, wenn auch nicht in allen, Fällen, spielt die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Sozialkapital.
V mnoha případech, ne však ve všech, hraje dobrovolná činnost významnou úlohu při vytváření sociálního kapitálu.
Nicht viel, sie haben nur vorgeschlagen, dass wir uns hier treffen sollen.
Ne mnoho, jenom mi navrhli, že bychom se zde mohli setkat.
Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben.
Udělali jsme to zkrátka po svém, ne jako Američané, a institut jsme se rozhodli postavit na zelené louce a investovat do něj mnoho financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will ehrlich sein, Dan: nicht viel.
No, mám-li být upřímný, Dane. Mnoho ne.
Das Problem ist, dass Vorbeugung und Behandlung dieser Krankheiten Geld kostet - zwar nicht viel, aber jedenfalls viel mehr als den Bedürftigen dieser Welt zur Verfügung steht.
Problémem je, že prevence a léčba těchto chorob stojí peníze - ne mnoho, ale přesto mnohem více než tito zubožení lidé mají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht viel älter als sie, sagte sie.
Ne o mnoho starší, než je ona, říkala.
Ich denke, das wird nicht viel sein.
sehr viele
velké množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr viele nichtkonforme Erzeugnisse, die auf den EG-Binnenmarkt gelangen, werden in Drittländern hergestellt (z.B. 47% in China).
Velké množství výrobků, které nesplňují požadavky a které proniknou na vnitřní trh ES, jsou vyrobeny ve třetích zemích (např. v Číně: 47 %).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel Glück, Präsident Barroso, und Erfolg bei Ihrer Arbeit.
Hodně štěstí, předsedo Barroso a hodně úspěchu ve vaší práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, auf der Arbeit war viel los.
Ne ne, měla jsem akorát hodně práce.
Es ist allerdings viel Arbeit;
Meine Arbeit ist viel mehr wert. Mindestens noch 20.
Moje práce stojí za víc, aspoň dalších 20.
Des Weiteren wurde viel bezüglich der Regelungen für das Sekretariat unternommen, die etabliert sind und Barcelona die Aufnahme der Arbeit ermöglichen sollten.
Hodně se také udělalo, pokud jde o pravidla řídící fungování sekretariátu, která již existují a která by měla Barceloně umožnit, aby zahájila svou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, du hast sehr viel Arbeit zu erledigen.
Jsem si jistý, že máš hodně práce, které se musíš věnovat.
Ich habe bereits viel Ihrer Zeit in Anspruch genommen, aber die Arbeit des Parlaments ist so wichtig, dass ich gern eine detaillierte Antwort geben möchte.
Již hovořím hodně dlouho, avšak práce, kterou Parlament odvedl, si zaslouží moji podrobnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist schon viel für meine Arbeit geboten worden, aber nie alles.
Už mi za práci nabízeli hodně, ale nikdy ne všechno.
In dem Bericht gibt es deutliche Hinweise auf das, was richtig oder falsch passieren kann, aber auch deutliche Mahnungen, dass eine noch viel mehr wissenschaftliche Arbeit benötig wird, um genauere Ergebnisse zu erreichen.
Ve zprávě je zmíněno několik variant pozitivního i negativního vývoje, ale zároveň zpráva varuje, že k dosažení přesnějších výsledků bude zapotřebí ještě hodně vědecké práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Arbeit hat viele Leute beeindruckt, die viel schlauer sind als ich.
Vaše práce zapůsobila na hodně důležitých lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahre 2003 berichtete eine US-amerikanische Beratergruppe, der sowohl Republikaner als auch Demokraten angehörten, dass die USA für diplomatische Öffentlichkeitsarbeit in muslimischen Ländern nur $150 Millionen ausgeben würden - was in ihren Augen viel zu wenig sei.
V roce 2003 zveřejnila nejmenovaná dvoustranická poradní skupina zprávu, podle níž USA v té době vydávaly na veřejnou diplomacii v muslimských zemích pouhých 150 milionů dolarů - kteroužto částku skupina označila za hrubě nedostatečnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel mehr Gewicht wird auf den Schutz des Arbeitsplatzes gelegt und fast kein Gewicht auf die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Příliš mnoho pozornosti věnuje ochraně pracovních míst, a nikoli pro jejich vytváření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel, viel mehr Amerikaner wären heute tot ohne ihn.
Mnoho Američanů by dnes bylo mrtvých, nebýt jeho.
Was den Austausch bewährter Verfahren betrifft, so können wir natürlich noch viel mehr tun als bisher.
Je zde samozřejmě mnoho práce, kterou můžeme udělat, pokud jde o výměnu osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde geweissagt von einem Medizinmann, viel mehr Apachen werden im Kampf gegen die Weißaugen sterben.
Jeden šaman řekl, mnoho Apačů zemře v boji s bledou tváří.
Sie müssen noch viel mehr tun, denn über 1500 Menschen werden noch immer vermisst.
Je před ním však ještě mnoho práce, neboť se stále pohřešuje tisíc pět set osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo es eine gibt, gibt es noch viele mehr.
- Kde je jedna, tam je jich mnoho.
Da müssen wir noch viel mehr Energie und Grips einbringen, damit wir das Abfall- und Entsorgungsproblem lösen können.
Abychom problém odpadu a nakládání s ním vyřešili, musíme mu věnovat ještě mnoho energie a duševního úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden auf Ihrem weg zur Ärztin noch auf viel mehr Straßensperren treffen.
Na vaší cestě stát se lékařem budete čelit ještě mnoha překážkám.
Die Berichterstatterin stellt vernünftigerweise fest, dass es andere, effizientere Möglichkeiten gibt, dies zu erreichen, über die noch viel mehr gesagt werden könnte.
Paní zpravodajka si správně uvědomuje, že existují jiné, účinnější prostředky, jak toho dosáhnout, o nichž se toho dá mnoho říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel mehr Fälle von Besessenheit werden von der Kirche abgelehnt als akzeptiert.
Mnoho případů posednutí je církví ihned zavrhnuto.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war schon so viel gereist!
Léonard ist viel gereist.
Leonard má dost nacestováno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich blieb immer viel lieber zuhause und hörte Radio.
Já vždycky radši zůstal doma a poslouchal rádio.
Nein, ich hätte viel lieber, dass Maroni lebt und auf Blut aus ist.
Ne, radši ať je Maroni naživu a lační po krvi.
Aber ich würde viel lieber auf den Ball gehen durch selbst als durch noch mehr von diesem gehen.
Ale radši bych šla na ten ples úplně sama, než abych si prošla tímhle.
Ist mir viel lieber, dass du es tust, als die da drüben.
Budu radši, když to uděláš ty než oni.
Würden Sie mir nicht viel lieber den Arsch wischen?
A možná bys mi radši utřel prdel.
Ich würde viel lieber einfach kommen und dich mit meinen Augen sehen. Und mit meinem Gesicht mit dir sprechen.
Radši bych přišel a podíval se na tebe svýma očima a mluvil s tebou svou pusou.
Denn ich würde viel lieber persönlich reden.
Protože bych radši mluvil osobně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Inkrafttreten des UN-Übereinkommens über Wasserläufe wirft jedoch genauso so viele Fragen auf, wie sie bereits vor seiner Ratifizierung bestanden.
Vstup úmluvy OSN o vodních tocích v účinnost však přináší právě tolik nových otázek, kolik jich existovalo před její ratifikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Leute sitzen dort herum, und wenn wir nicht aufpassen, sitzen nach wie vor in den Delegationen genauso viele Leute aus der Kommission wie aus dem Auswärtigen Dienst.
Sedí v nich spousta lidí, a pokud nebudeme opatrní, v delegacích z Komise bude nadále sedět právě tolik lidí jako v delegacích Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab viele andere unschuldige Opfer, unter ihnen auch Länder, die noch nicht einmal an den internationalen Kapitalflüssen beteiligt waren, die der Krise zugrunde lagen.
Nevinných obětí bylo mnoho, včetně zemí, které se do mezinárodních kapitálových toků, jež byly u kořene krize, ani nezapojily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall gibt es aber viele Opfer.
Mnoho obětí v tomto scénáři.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit viele
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
viel, viel, viel schlimmer.
Čím víc majetku, tím víc starostí.
Mockrát jsem to přepočítala.
Ani náhodou. Je tam moc lidí.
Viděla jsem toho už dost.
Es ist viel, viel, viel, viel, viel zu lange.
Jo, hrozně, hrozně, hrozně dlouhá doba.
Er raucht zu viel, viel zu viel.
Zu viel. Viel zu viel Butter.
Zítra, když vyjde slunce.
Oh, Leute, das ist einfach viel, viel, viel zu viel.
Tohle už je vážně, vážně moc.
Podívej, co všechno mi přinesla.
Všichni si to pěkně užijte!
- Hodně štěstí v další cestě.
- Viel lauter und viel tiefer!
Viel Glück. Sehr viel Glück.
- Viel Arbeit und viel Fernsehen!
Hodně pracuji. Sleduji hodně špatných pořadů v televizi.
Ich dagegen viel zu viel.
Viele Durchgeknallte, viele Insassen, viele wirklich üble Typen.
Hodně grázlů, hodně blbců, hodně zlých lidí, opravdu.
Und viel zu viele Schuhe. Viele italienische Schuhe.
v Itálii pořád kupují boty!
- Okay, das war viel viel viel zu laut.
To bylo, to bylo příliš nahlas.
Er verliert viel zu schnell viel zu viel Blut.
Ztrácí moc rychle až příliš krve.
Viel zu viel Lon Chaney.(Schauspieler)
Wie viel masturbieren ist zu viel?
Es gibt noch viele, viele andere.
Tohle je jen jedna instance.
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Už jsi toho namluvil dost!
- Sie hätte viel zu viel Angst.
- Nein, das ist viel zu viel.
Ne, je to jen strašně moc.
Die sollten Sie viel viel öfter tragen.
Měla bys ho nosit častěji.
Das ist viel zu viel für mich.
Du gießt sie viel zu viel.
Da sind viel zu viele Unschuldige.
Dole je příliš nmnoho nevinných lidí.
Zu viele Erinnerungen, zu viel Schmerz.
Moc si člověk pamatuje, bolí to.
- Aber das ist doch viel zu viel.
Serge hat viel zu viel getrunken!
Sergej to přehnal s pitím!
Du hast sicher viele, viele Fragen.
Jsem jsi jistý, že máš milion otázek.
Hey, das ist viel zu viel Wasser.
Hej, pozor, to je moc vody.
Ich hatte viel zu viel getrunken.
Já byla totálně pod parou.
Ich hab viel zu viel zu tun.
Musím toho spoustu udělat.
Nun, Joanie hat viele, viele Talente.
No, Joanie toho umí vážně hodně.
Die anderen reden alle viel zu viel.
V tomhle světě mluví každej tak hrozně moc.
Wir reisen viel und essen viel Fastfood.
Cestujeme. Jíme hodně v rychlých občerstveních.
Das ist viel zu viel Eis, Adrien.
Koupil si toho tunu, Adriene!
Virginia! Du rauchst viel zu viel.
Virginie, opravdu moc kouříš.
Nicht viele Idioten haben so viel Ehrgeiz.
Spousta idiotů nemá až takové ambice.
Ja Mom. Viel zu viele Leute.
Ich habe viele Autoren verspeist, viele Geschichten.
Snědla jsem už spoustu autorů, spoustu příběhů.
Nein, weil sie viel zu viel abverlangt.
Ne, protože bude dělat drahoty.
Ich habe schon viel zu viel gesagt.
Das würde viel zu viele Fragen aufwerfen.
Bylo by kolem toho moc otázek.
Hier sind viel zu viele Touristen.
Ne, přijeli jsme si sem odpočinout.
Du hast schon viel zu viel gemacht.
Už tak jsi toho udělal víc, než bylo nutné.
Nein, das ist viel zu viel.
So viele Menschen haben so viel gegeben.
Někteří lidé tomu dávají skoro všechno.
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
Du hältst viel zu viel von ihr.
Und was heißt sehr viel, wie viel?
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
V tvém těle je už moc toxinů.
Wie viel Transparenz ist zu viel?
Kdy už je transparentnosti příliš?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du spielst viel zu viel G-Force.
Das ist viel zu viel für euch!
Tohle je hodně nad tvoje síly!
- Wie viele sind zu viele Fragen?
Kolik otázek je moc otázek?
So viele Optionen, so viel Auswahl.
Žádné starosti, spousta možností
Weil du viel zu viel gelitten hast.
Sie erlauben sich viel zu viel.
Jaké by to bylo překvapení, kdybychom vám to teď řekli?
- Zu viel Eis. Zu viele Interferenzen, Captain!
Všude samý led, samá interference.
Viel Glück. Viel Glück mit der Caribu.
Viele Fremde in unserem Haus. Viele Polizisten.
Spousta cizích lidí v našem domě, spousta policistů.
Ich habe viel zu viel gegessen.
Asi jsem toho snědl až moc.
Es wird noch viel, viel schlimmer werden.
Všechno bude moc, moc horší.