Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=viele&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
viele mnozí 86
[Weiteres]
viele mnoho 227 mnoha 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vieles mnohé 1
viel moc 5.807 mnohem 4.532 hodně 3.492 příliš 1.702 mnoho 1.378 ještě 63 o mnoho 39 podstatně 35 výrazně 29 velice 21 mnozí 6 mnohý 5 hrůza 4 hodně
mnohem
viel zu viel příliš mnoho 25
viel reden namluvit 23
nicht viel ne mnoho 14
sehr viele velké množství 1
viel Arbeit hodně práce 16
zu viel hrubě 1
viel mehr mnoho 19
viel reisen nacestovat 2
viel lieber radši 7
genauso viel právě tolik 2
viele Opfer mnoho obětí 3
zu viele příliš mnoho 1

viel moc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dickie und Peter zusammen, das gibt zu viel Tratsch.
Dickie a Peter spolu? To by bylo už moc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gleichzeitig darf Russland über Gasprom nicht zu viel Macht bekommen.
Rusko by však současně nemělo mít prostřednictvím Gazpromu přílišnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häuser von Mördern bringen auf dem heutigen Immobilienmarkt nicht viel Geld ein.
Domy, kde se stala vražda, na trhu nemovitostí moc nevynáší.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexander hatte nicht viel Kontakt mit anderen Kindern.
Alexandr neměl moc příležitostí být s jinými dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hineingezogen sein in unsere Dinge, unschuldig, nicht viel schuldiger als Barnabas.
Budeš zatažen do našich záležitostí, nevinně, ne o moc víc vinen než Barnabáš.
   Korpustyp: Literatur
Mike, wir haben nicht viel Zeit, um Jesse da herauszuholen.
Miku, nemáme moc času na to, abysme odtamtud Jesseho dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein Land benötigt Ghana mehr Gewerbe, aber die Wahrheit ist daß wir viel nicht handeln müssen mit.
Ghana potřebuje větší objem obchodu, ale přitom je pravda, že nemáme moc s čím obchodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chris, ich glaube, du hattest zu viele Cornflakes.
Chrisi, myslím, že jsi snědl moc sladkých cereálií.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit viele

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Viele.
- Má jich tolik.
   Korpustyp: Untertitel
viel, viel, viel schlimmer.
- Mám vás rád Smithersi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel? Wie viel?
Kolik to dělá dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel ist "viel"?
- Kolik je "tak moc"?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vieh, viel Arbeit.
Čím víc majetku, tím víc starostí.
   Korpustyp: Untertitel
viel zu viele Wörter.
To je moc dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, viel Knete.
Je to něco ohromnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Viele, viele Male.
Mockrát jsem to přepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel, wie viel?
V pořádku, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel zu viele Leute.
Ani náhodou. Je tam moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel, Kumpel.
Až zatraceně moc, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel, zu viel!
Fullerová, Fullerová.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel, 250.
Až moc, 250.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel ist viel?
Kolik to je hodně?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, viel zu viel.
Jo, až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schon viel zu viel.
Viděla jsem toho už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel, viel, viel, viel, viel zu lange.
Jo, hrozně, hrozně, hrozně dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Er raucht zu viel, viel zu viel.
Moc kouří. Přehání to.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel. Viel zu viel Butter.
Dáváš si moc másla.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß.
Zítra, když vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück.
- Tak hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück!
- To je kruté, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele.
- Je jich až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Leute, das ist einfach viel, viel, viel zu viel.
Tohle už je vážně, vážně moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele?
- Kolik jich bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser.
Podívej, co všechno mi přinesla.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spass.
- Užijte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vergnügen!
Všichni si to pěkně užijte!
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück.
- Hodně štěstí v další cestě.
   Korpustyp: Untertitel
"Viel Glück".
"Štěstíčko, co?"
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück.
Hodně štěstí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Spaß.
- Užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser.
Tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele?
- Kolik jich chcete?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, viele.
- Jo, spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Viel gefangen?
- Chytili jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Gluck.
Dobrá, hodně štěstí..
   Korpustyp: Untertitel
- Viel lauter und viel tiefer!
- Pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Sehr viel Glück.
Přeju ti všechno dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Arbeit und viel Fernsehen!
Hodně pracuji. Sleduji hodně špatných pořadů v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zu viel, zu viel.
Dobře, to už je moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viel zu viele.
Kolik je tam hranolů?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, viel zu viel, April.
- Tos přepískla, April.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen viel zu viel.
Já zas až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viele Kerle da.
Bylo tam až moc chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist viel zu viel.
- Dal jste mi moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel.
- To je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Durchgeknallte, viele Insassen, viele wirklich üble Typen.
Hodně grázlů, hodně blbců, hodně zlých lidí, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel zu viele Schuhe. Viele italienische Schuhe.
v Itálii pořád kupují boty!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das war viel viel viel zu laut.
To bylo, to bylo příliš nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er verliert viel zu schnell viel zu viel Blut.
Ztrácí moc rychle až příliš krve.
   Korpustyp: Untertitel
Viel zu viel Lon Chaney.(Schauspieler)
Příliš jako Lon Chaney.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel masturbieren ist zu viel?
Kolik onanie už je moc?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch viele, viele andere.
Tohle je jen jedna instance.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schon viel zu viel geredet.
Už jsi toho namluvil dost!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätte viel zu viel Angst.
Měla by strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist viel zu viel.
Ne, je to jen strašně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten Sie viel viel öfter tragen.
Měla bys ho nosit častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel für mich.
To snad ani nevypiju.
   Korpustyp: Untertitel
Du gießt sie viel zu viel.
Dáváte jim moc vody.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind viel zu viele Unschuldige.
Dole je příliš nmnoho nevinných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Erinnerungen, zu viel Schmerz.
Moc si člověk pamatuje, bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist doch viel zu viel.
- Děláte si škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Serge hat viel zu viel getrunken!
Sergej to přehnal s pitím!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher viele, viele Fragen.
Jsem jsi jistý, že máš milion otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist viel zu viel Wasser.
Hej, pozor, to je moc vody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel zu viel getrunken.
Já byla totálně pod parou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab viel zu viel zu tun.
Musím toho spoustu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Joanie hat viele, viele Talente.
No, Joanie toho umí vážně hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen reden alle viel zu viel.
V tomhle světě mluví každej tak hrozně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen viel und essen viel Fastfood.
Cestujeme. Jíme hodně v rychlých občerstveních.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel Eis, Adrien.
Koupil si toho tunu, Adriene!
   Korpustyp: Untertitel
Virginia! Du rauchst viel zu viel.
Virginie, opravdu moc kouříš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Idioten haben so viel Ehrgeiz.
Spousta idiotů nemá až takové ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja Mom. Viel zu viele Leute.
Jo, mami, moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Autoren verspeist, viele Geschichten.
Snědla jsem už spoustu autorů, spoustu příběhů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil sie viel zu viel abverlangt.
Ne, protože bude dělat drahoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viel zu viel gesagt.
Už jsem řekl až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde viel zu viele Fragen aufwerfen.
Bylo by kolem toho moc otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind viel zu viele Touristen.
Ne, přijeli jsme si sem odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon viel zu viel gemacht.
Už tak jsi toho udělal víc, než bylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist viel zu viel.
Ne, tohle je příliš.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Menschen haben so viel gegeben.
Někteří lidé tomu dávají skoro všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel zu viel Fläche abzudecken.
Je toho hrozně moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst viel zu viel von ihr.
Až moc ji obdivuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja viel zu viel.
To je fakt moc.
   Korpustyp: Untertitel
Und was heißt sehr viel, wie viel?
Co je to "hodně"? Kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
V tvém těle je už moc toxinů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Transparenz ist zu viel?
Kdy už je transparentnosti příliš?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du spielst viel zu viel G-Force.
Moc hraješ G-Force.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu viel für euch!
Tohle je hodně nad tvoje síly!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele sind zu viele Fragen?
Kolik otázek je moc otázek?
   Korpustyp: Untertitel
So viele Optionen, so viel Auswahl.
Žádné starosti, spousta možností
   Korpustyp: Untertitel
Weil du viel zu viel gelitten hast.
Protože jsi hodně trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlauben sich viel zu viel.
Jaké by to bylo překvapení, kdybychom vám to teď řekli?
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Eis. Zu viele Interferenzen, Captain!
Všude samý led, samá interference.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück. Viel Glück mit der Caribu.
Hodně štěstí s Caribu.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Fremde in unserem Haus. Viele Polizisten.
Spousta cizích lidí v našem domě, spousta policistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel zu viel gegessen.
Asi jsem toho snědl až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch viel, viel schlimmer werden.
Všechno bude moc, moc horší.
   Korpustyp: Untertitel