Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielfältig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielfältig rozmanitý 22 různý 20 mnohotvárný 3 hojný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielfältig rozmanitý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und zu behaupten, dass sich etwas so Vielfältiges wie ein religiöser Glaube aufgrund bestimmter antiker Texte mit einer feststehenden ideologischen Position verknüpfen lässt, ist absolut irreführend.
A tvrdit, že něco tak rozmanitého a někdy i mnohoznačného, jako je náboženská víra, lze díky několika prastarým textům naroubovat na nějaké pevné ideologické stanovisko, to už je naprosto zavádějící.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Bevölkerungsgruppe ist sprachlich, kulturell und sogar genetisch vielfältig.
Jedná se ale o skupinu jazykově, kulturně, ba i geneticky rozmanitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist leider verdammt schwierig, und deshalb ist die Antwort vielfältig.
Je to bohužel zatraceně složité, a proto je odpověď rozmanitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig:
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer starken Verbundenheit zur Gemeinde in einer Stadt die so vielfältig ist wie NY, ist es gut, wenn man Beziehungen zur Einwanderungsbehörde hat.
No, s takovou historií veřejných vystoupení, ve městě takovém rozmanitém, jako je New York, musíte mít nějaké kontakty na imigračním.
   Korpustyp: Untertitel
In der Cyberwelt dagegen sind die Akteure vielfältig (und manchmal anonym), die physische Entfernung ist nicht von Belang, und einige Formen der Offensive sind billig.
Naproti tomu v kybernetickém světě jsou aktéři rozmanití (a někdy i anonymní), fyzická vzdálenost je nehmotná a některé formy útoku levné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelligent heißt nämlich vielfältig, heißt, offen sein, Neues aufnehmen, sich nicht festlegen.
Inteligentní znamená totiž rozmanitý, často to znamená přebírat nové, nezůstávat na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit unserer beiden Institutionen - in Bereichen die so vielfältig sind wie Strategien zur Armutsverringerung, Schuldenerlass und das unangekündigte gemeinsame Programm zur Analyse finanzieller Sektoren in unseren Mitgliedsländern - hat die globale Wirtschaft gestärkt.
Úsilí našich dvou institucí - v oblastech tak rozmanitých, jako jsou strategie omezování chudoby, odpouštění dluhů a málo známý společný program zaměřený na analýzu finančních sektorů našich členských zemí - posílilo světové hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat wurde die Bewegung, obwohl sie durch Umweltschützer und laizistische Jugendliche in Gang gesetzt wurde, fast über Nacht erstaunlich vielfältig und integrativ.
Ačkoliv v čele protestního hnutí stáli ekologové a sekulární mládež, téměř přes noc se toto hnutí stalo pozoruhodně rozmanitým a přístupným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blick auf das Gesamtbild zeigt mir, dass die Bienen, wie bereits erwähnt wurde, eine wunderbar vielfältige Rolle als Bestäuber und Zulieferer haben.
Když se dívám na důvody této skutečnosti, je docela jasné, jak již bylo řečeno, že včely mají úžasně rozmanitou roli opylovačů a dodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielfältig

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

c) vielfältige und ansprechende Inhalte.
(c) variety and accessibility of content.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation erfordert vielfältige Reformen:
This situation cries out for reform in many respects:
   Korpustyp: EU DCEP
- Meine Vorgeschichte ist ziemlich vielfältig.
Mé působení je celkem různorodé.
   Korpustyp: Untertitel
Vinylacetat kann vielfältig eingesetzt werden.
Vinylacetát má širokou škálu použití.
   Korpustyp: EU
Die Gründe hierfür sind vielfältig.
Existuje pro to několik důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist eben ungeheuer vielfältig.
Jedná se však o velmi členité téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proteste sind vielfältig und dauern an.
Těch protestů je hodně a stále pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielfältig anpassbarer Fenstermanager, der auf Blackbox basiertName
Vysoce přizpůsobitelný správce oken založený na BlackboxuName
   Korpustyp: Fachtext
IgG besitzt vielfältige Wirkungen gegen Infektionserreger .
IgG má široké spektrum účinků proti infekčním činitelům .
   Korpustyp: Fachtext
Studien weisen das in vielfältiger Form nach.
Dokazuje to množství studií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte sich weiterhin vielfältig ernähren.
Musíme si zachovat vyváženou stravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Betätigungsfeld krimineller Gruppen ist sehr vielfältig.
Zločinecké skupiny jsou zapojeny do mnoha různých trestných činností.
   Korpustyp: EU
Berlusconis Extremismus äußert sich auf vielfältige Weise.
Berlusconiho extremismus se projevuje několika způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben wir nicht eine vielfältige kleine Familie.
Nemáme to ale různorodou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einander in vielfältiger Weise.
Mnoha způsoby se potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsequenzen sind vielfältig und tiefgreifend:
Důsledky jsou četné a hluboké:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Planet hat ein vielfältiges Insektenvorkommen.
Tato planeta má rozmanitou hmyzí populaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat trotz vielfältiger Probleme hervorragende Arbeit geleistet.
Navzdory mnoha problémům odvedlo švédské předsednictví Rady skvělou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Pakistan ist in vielfältiger Weise ein fragiles Land.
(DE) Pane předsedající, Pákistán je v mnoha ohledech křehká země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anforderungen des Marktes sind vielfältig und steigen kontinuierlich.
Požadavky trhu jsou různé a stále se zvyšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielfältige Anpassungsprogramme müssen auf den Weg gebracht werden.
Do praxe musí být uvedeny programy, které prošly změnami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche und private Beiträge werden auf vielfältige Weise miteinander kombiniert.
Veřejní a soukromí přispěvatelé se mnoha způsoby kombinují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Laufe der Jahre wurde auch die Ökonomie vielfältiger.
Během let se však i ekonomie stala pestřejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese Bevölkerungsgruppe ist sprachlich, kulturell und sogar genetisch vielfältig.
Jedná se ale o skupinu jazykově, kulturně, ba i geneticky rozmanitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anwesenden Kommissare haben vielfältig belegt, welche Änderungen wir benötigen.
Zde přítomní členové Komise nám mnohokrát řekli, co se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
Dobrovolníci získají širokou škálu dovedností a kvalifikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorteil Blue Card : „Europa vielfältiger als die USA“
Evropa nabízí lepší sociální podmínky než Amerika
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lobby-Gruppen in Brüssel sind extrem vielfältig.
Článek vyšel 16.10.2007 Osmého října pořádal výbor pro ústavní otázky setkání o lobbingu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission gibt vielfältige Anregungen zur Entbürokratisierung.
Evropská komise poskytuje rozličné podněty k odstranění byrokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gruppe der Entwicklungsländer wurde immer größer und vielfältiger.
Skupina rozvojových zemí je stále širší a rozmanitější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweise für die Intelligenz des Kindes sind vielfältig.
Je řada cest, jak vyzkoušet inteligenci dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, die vor uns liegen, sind vielfältig.
Před sebou máme nejrůznější výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielfältiger Weise war Andy Stockwell für mich eine Rettungsinsel.
Mnoha způsoby byl pro mě Andy Stockwell záchranný vor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiesen weisen eine sehr vielfältige natürliche kalkliebende Flora auf.
Přirozená vápnomilná flóra luk je velice rozmanitá.
   Korpustyp: EU
Sperrholz ist ein vielfältig einsetzbares Holz-Polymer-Verbundprodukt.
Překližka je víceúčelová polymerová dřevěná a vrstvená deska.
   Korpustyp: EU
Unsere Gesellschaften sind belastbarer, offener und vielfältiger als jemals zuvor.
Naše společnosti jsou odolnější, otevřenější a pestřejší než kdykoliv dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
   Korpustyp: Webseite
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Tento neklid se projevuje několika způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
36 Lhůty a podmínky státních dotací se různí.
   Korpustyp: EU
RIS sind schon in vielfältiger Art und Weise in Betrieb.
RIS jsou již v mnoha ohledech v provozu.
   Korpustyp: EU
Die vom Nahen Osten ausgehenden Bedrohungen sind vielfältig:
Hrozby vyvěrající z Blízkého východu jsou rozmanité:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Planet zeigt vielfältige Ökologie, aber kein Zeichen humanoiden Lebens.
Planeta podporuje rozmanitá klimata, ale nejsou tu žádné známky lidského života.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist er in vielfältige und zwielichtige Forschungen verwickelt.
Podle toho je zřejmé, že se podílel na výzkumu různých tajných dodávek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind erstaunliche Werke, unglaublich vielfältig, wie Sie wissen.
Jsou to úžasná umělecká díla a jak víte, i velice různorodá.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
A. vzhledem k tomu, že EU je kulturně rozmanitou společností hodnot, jejíž heslo „Jednotná v rozmanitosti“ se projevuje nejrůznějšími způsoby,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
vzhledem k tomu, že EU je kulturně rozmanitou společností hodnot, jejíž heslo „Jednotná v rozmanitosti“ se projevuje nejrůznějšími způsoby,
   Korpustyp: EU DCEP
Zyanidtechnologie wird bei der Herstellung vielfältiger Produkte, darunter auch pharmazeutische Produkte und Vitamine, eingesetzt.
Kyanidová technologie je využívána k získání různých druhů produktů, dokonce i farmaceutických výrobků a vitamínů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere 27 verschiedenen Mitgliedstaaten weisen eine äußerst reiche und vielfältige Kultur auf.
Máme 27 členských států s velmi bohatou a velmi rozmanitou kulturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine vielfältige Menschengruppe, die zahlreich ist, aber als Ganzes behandelt werden muss.
Romové jsou různorodou a početnou skupinou obyvatel, kterou je však zapotřebí se zabývat jako celkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist die Gruppe der Entwicklungsländer immer größer und vielfältiger geworden.
V posledních letech je skupina rozvojových zemí stále větší a rozmanitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
Zde je obrovská odlišnost uživatelů, kterou je třeba vzít v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine reiche, widerspruchsvolle, vielfältige Gesellschaft, und die Probleme sind es erst recht.
Tato země má společnost, která není jen rozmanitá, ale i rozporuplná a mnohotvárná, a o to čelíme většímu problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Myslím si, že je třeba všechny změny zvažovat nanejvýš obezřetně, protože by mohly mít rozsáhlé následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiges Thema, da Brasilien zwar eine vielfältige, jedoch sensible Umwelt hat.
To je klíčová otázka, neboť Brazílie má bohaté, ale křehké životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir töten Tiere zur Befriedigung vielfältiger Bedürfnisse, aber wir setzen uns diesbezüglich auch bestimmte Normen.
Zabíjíme zvířata, abychom uspokojili své potřeby, ale stanovíme rovněž určité normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren vielfältige berufliche Kompetenzen, Interessen und Leistungen müssen stärker berücksichtigt werden.
Je třeba výrazněji zohledňovat jejich mnohostranné profesní dovednosti, zájmy a uplatnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir ein vielfältiges Europa, in dem alle Bürgerinnen und Bürger Schutz erhalten.
Chci rozmanitou Evropu, v níž se dostane ochrany každému občanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Frauen bilden auf vielfältige Art und Weise das Rückgrat unserer Landwirtschaft.
písemně. - (DE) Ženy jsou v mnoha ohledech páteří našeho zemědělského odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gemeinsames und gleichzeitig doch vielfältiges Kulturerbe ist das, was uns vereinen wird.
Společné a přece rozdílné kulturní dědictví je to, co nás spojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kollege Karas hat hier vielfältige Dinge durchgesetzt, das möchte ich ausdrücklich anerkennen.
Uznávám, že pan Karas dosáhl mnoha věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Finanzkrise ist deutlich geworden, wie sehr die Mitgliedstaaten Risiken vielfältiger Art ausgesetzt sind.
Během finanční krize vyšlo najevo, do jaké míry jsou členské státy zranitelné vůči mnoha druhům rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wasserqualität ist besonderen Gefahren durch vielfältige Einflüsse, wie Einleitungen, Emissionen oder Verluste gefährlicher Stoffe, ausgesetzt.
Kvalita vody trpí různými škodlivými vlivy, jako je vypouštění nebezpečných látek a jejich emise nebo úniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem gehen jedoch stets schon vielfältige Kontakte auf unterschiedlichen Ebenen voraus.
Svou vizi představuje předsednická země poslancům během plenárního zasedání na začátku svého předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU leistet Liberia in vielfältiger Hilfe beim demokratischen und wirtschaftlichen Neubeginn.
Loni v listopadu v druhém kole voleb pro mnohé překvapivě porazila bývalého fotbalistu George Weaha.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus macht die vielfältige Kulturlandschaft der EU uns zum attraktivsten Touristenziel weltweit.
Navíc nám rozmanitá kulturní krajina EU poskytuje výsadu nejatraktivnějšího turistického cíle na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das den Konsumenten heute angebotene Warensortiment wird immer vielfältiger, was Produkte und Dienstleistungen betrifft.
V současnosti je rozsah zboží a služeb, které jsou spotřebitelům nabízeny, stále bohatší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist leider verdammt schwierig, und deshalb ist die Antwort vielfältig.
Je to bohužel zatraceně složité, a proto je odpověď rozmanitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zur Erfüllung vielfältiger gesellschaftlicher, kultureller, sozialer und wirtschaftlicher Aufgaben unverzichtbar.
Je nepostradatelné pro plnění mnohostranných společenských, kulturních, sociálních a hospodářských úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch vielfältige Anwendungen der Koexistenz in den einzelnen Mitgliedstaaten.
V různých členských státech také existuje několik odlišných přístupů k problematice koexistence.
   Korpustyp: EU DCEP
ermahnt die Kommission, trotz vielfältiger Misserfolge in den letzten Jahrzehnten nicht nachzulassen, das Problem offensiv anzugehen;
vybízí Komisi, aby navzdory neúspěchům v posledních desetiletích neochabovala ve svém úsilí a řešila tento problém se vší rozhodností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU soll dabei vielfältige Hilfen und Erfahrungen in Fragen des "sozialen Zusammenhalts" übermitteln.
Tato strategie měla zahrnovat daně, revizi systému EU pro obchodování s emisemi a rovněž obchodní politiku a politiku v oblasti technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind ein flexibler institutioneller Rahmen und vielfältige regulatorische Instrumente notwendig.
To si vyžaduje flexibilní institucionální rámec a rozmanité regulátory.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížné od sebe oddělitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Demonstration vielfältiger Technologien zur Steigerung des Potenzials der Nutzung erneuerbarer Energiequellen
rozvoj a demonstrace souboru technologií na zvýšení potenciálu v oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und
Pracovní život je nyní komplexnější, protože rozvržení práce je různorodější a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichkeiten im Bereich der Sicherheit von Spielzeug sind also vielfältig.
Závazky ve věci bezpečnosti hraček jsou tedy mnohonásobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturell vielfältige Angebote können ein breit gestreutes Publikums- und Marktspektrum in Europa bedienen.
Takové kulturně rozmanité vysílání může oslovit široké spektrum diváků a různé trhy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber vielfältige Dienste bedienen verschiedene Märkte in Europa, sodass es mehr als nur Massenangebote geben darf.
Vedle obsahu mohou působit na odlišné trhy v Evropě i různé služby a nemělo by existovat jedno univerzální řešení pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wurde nach seinem Tod vor vierzehn Tagen vom gesamten politischen Spektrum in vielfältiger Weise gewürdigt.
Jeho smrt před čtrnácti dny vedla k četným projevům úcty napříč politickým spektrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein sexuell vielfältiger Adrenalinjunkie, nach neuen Wegen suchend, sich zu befriedigen.
Jste sexuálně nevyhraněný, toužíte po vzrušení, a jen hledáte nové způsoby uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch in vielfältiger Weise wäre sich als Transvestit zu verkleiden, der klügere Pfad für dich gewesen.
- Kdyby z tebe ale vyrostl transvestita, dopadl bys líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das vielfältige und mehrsprachige Kulturerbe Europas wird auf diese Weise im Internet deutlich zur Geltung gebracht.
Rozmanité a mnohojazyčné dědictví Evropy získá jasný profil na internetu.
   Korpustyp: EU
vielfältiges und saisonal unterschiedliches Angebot an frischen Erzeugnissen; Informationen über ihren Geschmack und ihre Verwendung,
Rozmanitá a sezónně odlišená nabídka čerstvých produktů, informace o jejich chutích a použití.
   Korpustyp: EU
vielfältiges und saisonal unterschiedliches Angebot an frischen Erzeugnissen, Informationen über ihren Geschmack und ihre Verwendung,
pestrost a sezónní povaha zásobování čerstvými produkty, informace o jejich chuti a použití,
   Korpustyp: EU
Die Drogenproblematik umfasst vielfältige, komplexe und eng verknüpfte Aspekte, die schwer voneinander zu trennen sind.
Problematika drog zahrnuje řadu složitých a vzájemně propojených hledisek, která jsou velice obtížně od sebe oddělitelná.
   Korpustyp: EU
Dazu soll das CLARIN ERIC vielfältige Tätigkeiten übernehmen und koordinieren, darunter u. a.:
Za tímto účelem konsorcium CLARIN ERIC provádí a koordinuje různé aktivity, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
In zehn Jahren wird die terroristische Bedrohung wahrscheinlich noch vielfältiger und noch weniger vorhersehbar sein.
Ode dneška za deset let bude teroristická hrozba pravděpodobně ještě rozmanitější a nevyzpytatelnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verfügt über eine starke gemeinsame Identität, gemeinsame Erinnerungen und eine vielfältige Kultur.
Má silnou společnou identitu, sdílené vzpomínky a bohatou kulturu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsequenzen sind vielfältig und tiefgreifend: Säurefällung, photochemischer Smog und Erderwärmung, um nur einige zu nennen.
Důsledky jsou četné a hluboké: mimo jiné kyselé dešťové srážky, fotochemický „smog“ a globální oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, dass die Wege zu Gott und ins Paradies vielfältig sind.
Věří, že cest k Bohu a ráji je bezpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser eine Moment hat viel davon eingefangen, was Wahlen für diese vielfältige Demokratie bedeuten.
Onen jediný okamžik zachycoval mnohé z toho, co pro tuto pestrou demokracii znamenají volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eben weil besonders schlimme Ereignisse statistische Ausreißer darstellen, haben sie vermutlich vielfältige Ursachen.
Právě proto, že nejhorší události jsou statistickými výchylkami, platí, že jejich příčiny jsou pravděpodobně mnohočetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Wirtschaftsmacht bleibt herausragend, seine geschäftlichen und kulturellen Beziehungen zum Westen breit und vielfältig.
Jeho ekonomická moc je stále působivá a obchodní a kulturní vazby se Západem jsou široké a rozmanité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
   Korpustyp: Webseite
Daher sind unsere Meinungen zu den Vorschlägen des Berichterstatters auch so vielfältig.
Následkem toho jsou i naše stanoviska k návrhům zpravodaje různá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europe verdient, sich als wahre Gemeinschaft zu erweisen, eine vielfältige, demokratische, spirituelle, freie und wohlhabende Gemeinschaft.
Evropa si zaslouží dokázat, že je skutečným společenstvím – rozmanitým, demokratickým, duchovně založeným, svobodným a prosperujícím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bewirtschaftungsmechanismen, die auf vielfältige Informationen gestützt sind, einschließlich zulässige Gesamtfangmengen, Fangaufwand, technische Maßnahmen und institutionelle Anpassungen;
— mechanismy řízení založené na celé řadě informací, včetně celkových přípustných odlovů (TAC), intenzity rybolovu, technických opatření a institucionálních úprav;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament setzt sich in vielfältiger Weise für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit ein.
Politické skupiny v Parlamentu a europoslanci každoročně volí potenciální kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Spikenard Farm war eine Herausforderung und die vielfältige Menge von Aufgaben ist manchmal einfach überwältigend.
Spikenardská farma je pro mě nejenom výzvou, množství různých úkolů je někdy ohromující.
   Korpustyp: Untertitel