Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist hier beileibe nicht der Alleinschuldige, denn die amerikanische Irak-Diplomatie war vielfach plump und bombastisch.
Německo tu není jediným viníkem, neboť americká diplomacie ohledně Iráku byla často netaktní a bombastická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland, wo die Linie zwischen staatlich und privat kontrollierten Unternehmen vielfach verschwimmt, hat diese Strategie in Europa an den Tag gelegt.
Rusko, kde je hranice mezi státem kontrolovanými a soukromými společnostmi často rozostřená, předvádí tuto strategii v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fehlende Umweltgesetzgebung lockt vielfach europäisches Kapital ins Ausland.
Nedostatek právních předpisů v oblasti životního prostředí často láká evropský kapitál za hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewässerungssysteme sind zu primitiv und unzureichend, um die Auswirkungen unberechenbarer Regenfälle auf die vielfach ausgedorrte und unfruchtbare koreanischen Halbinsel auszugleichen.
Zavlažovací systémy jsou stále neumělé a nedostatečné pro boj s proměnlivými srážkami na často vyprahlém a neúrodném Korejském poloostrově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Norwegen, wo Arme wie Reiche weiß sowie vielfach groß und blond sind, fällt das schwerer.
To je již obtížnější v Norsku, kde jsou bohatí i chudí bílí, často světlovlasí a vysocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wärmepumpen, die die Umgebungswärme der Luft nutzen, benötigen vielfach erhebliche Mengen herkömmlicher Energie.
Tepelná čerpadla, která využívají teplo okolního prostředí ze vzduchu, často užívají značné množství konvenční energie.
Vielfach wollen die Forscher solche Dingen nicht in den Käfigen haben, weil auch ihre wissenschaftlichen Kollegen darauf verzichten.
Badatelé často projevují neochotu umístit takové objekty do klecí svých zvířat proto, že tak nečiní ani jiní výzkumníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas Hilfsprogramme sind vielfach erfolgreich und konstruktiv.
Čínské programy pomoci jsou často úspěšné a konstruktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erfahrung zeigt allerdings, dass die Effektivität der Regulierung vielfach aufgrund mangelnder Unabhängigkeit der
Zkušenosti však ukazují, že účinnost regulace je často omezena nedostatečnou nezávislostí
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die globale Krise und der damit verbundene Rückgang des Welthandels wirken sich in vielfacher Hinsicht auf die Entwicklungsländer aus, in denen ein Großteil der Arbeitslosigkeit konzentriert ist.
Globální krize a následný pokles světového obchodu mají vícenásobný dopad na rozvojové země, které vykazují nejvyšší míru nezaměstnanosti.
Somit ist die Beschäftigung von Frauen oft von wiederholten Unterbrechungen der Berufstätigkeit, Teilzeitarbeit, geringem Verdienst und geschlechtsspezifischem Lohngefälle gekennzeichnet und können sie im Alter Opfer vielfacher Diskriminierung werden.
Takže zatímco pro zaměstnanost žen jsou typické opakovaná přerušení kariéry, práce na částečný úvazek, nízké mzdy a rozdíl v odměňování mužů a žen, ve stáří mohou být předmětem vícenásobné diskriminace.
kreditbezogene Kontrakte: Risikofaktoren, die dem Jump-to-Default-Risiko, einschließlich des kumulativen Risikos vielfacher Ausfälle, dem Basisrisiko und der Volatilität der Erlösquote Rechnung tragen.
smlouvy související s úvěry: Rizikové faktory, které zohledňují riziko pádu do defaultu, včetně kumulovaného rizika vyplývajícího z vícenásobných selhání, bazického rizika a volatility míry výtěžnosti.
Es ist bedauerlich, dass, sowohl auf Ebene der Mitgliedstaaten, als auch auf Ebene der Union, nur wenig Wert auf den Kampf gegen extreme Armut und vielfache Diskriminierungen von Frauen gelegt wird.
Je politováníhodné, že na úrovni členských států i na úrovni Evropské unie se klade malý důraz na boj proti extrémní chudobě a vícenásobné diskriminaci, která ženy postihuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass in einem kürzlich veröffentlichten Bericht der Agentur für Grundrechte festgestellt wird, dass Roma Opfer von vielfacher Diskriminierung, rassistisch motivierten Straftaten und Ausgrenzung sind, dass sie häufig ihre Rechte gar nicht kennen und ihre Erfahrungen mit persönlichen Schikanierungen sehr oft nicht melden,
B. vzhledem k tomu, že podle nedávné zprávy Agentury pro základní práva se Romové stávají oběťmi vícenásobné diskriminace, rasisticky motivovaných trestných činů a marginalizace, nejsou si vědomi svých práv a velmi často neoznámí, že se stali oběťmi šikany,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich auf eine vielfache Interaktion und einen interkulturellen Dialog zwischen allen Mitgliedern der Gesellschaft stützt, um in gemeinsamen Foren und bei gemeinsamen Aktivitäten ein besseres gegenseitiges Verständnis zu erreichen,
spočívá na časté interakci a interkulturním dialogu mezi všemi členy společnosti v rámci společných fór a činností zaměřených na zlepšení vzájemného porozumění,
- stützt sich auf eine vielfache Interaktion und einen interkulturellen Dialog zwischen allen Mitgliedern der Gesellschaft, um in gemeinsamen Foren und bei gemeinsamen Aktivitäten ein besseres gegenseitiges Verständnis zu erreichen,
- spočívá na časté interakci a interkulturním dialogu mezi všemi členy společnosti v rámci společných fór a činností zaměřených na zlepšení vzájemného porozumění,
- der ergänzende Charakter des EGF im Verhältnis zu den von anderen Strukturfonds unterstützten Maßnahmen und zu den in den Mitgliedstaaten eingerichteten Verwaltungsstrukturen zur Gewährleistung der Beachtung von Artikel 6 der EGF-Verordnung, was zu vielfachen Diskussionen mit der Kommission führte, ohne dass dieser Punkt jedoch vollständig hätte geklärt werden können.
– doplňkovosti EFG s opatřeními podporovanými z jiných strukturálních fondů a o administrativních strukturách zřízených členskými státy k zajištění souladu s článkem 6 nařízení o EFG vedl k častým jednáním s Komisí, která však situaci plně nevyjasnila;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bericht ist als Teil einer Reihe über Armut und soziale Ausgrenzung sowie über Chancengleichheit der erste Bericht, in dem die komplexe und vielfache Diskriminierung gegenüber Roma-Frauen in den Mitgliedstaaten der Europäische Union hervorgehoben wird.
Tato zpráva, jakožto jedna z řady zpráv o chudobě a sociálním vyloučení a rovněž o rovných příležitostech, je první zprávou, která zdůrazňuje komplexní, několikanásobnou diskriminaci, jíž čelí romské ženy v mnoha členských státech Evropské unie.
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
vhodných k hnětení, mletí, jednoduché či několikanásobné fermentaci nebo k nakrájení za účelem získání těsta, které po pečení nebo jiném rovnocenném tepelném ošetření umožní získat přímo výrobky kódu KN 1905 uvedené v bodu A1;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztlich fühlt man sich wie in einem Tunnel aus vielfachen Spiegelbildern, in dem man jeden Realitätssinn verliert.
Nakonec máte pocit, že jste v tunelu mnohonásobných odrazů, kde ztrácíte veškerý smysl pro realitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SL) Herr Präsident, auch ich begrüße die Entscheidung der ungarischen Regierung zur Verbesserung des Mediengesetzes, denke aber, dass diese vielfachen Angriffe auf die Regierung hinsichtlich des Mediengesetzes ungerecht und unbegründet sind.
(SL) Pane předsedající, i já vítám rozhodnutí maďarské vlády zlepšit mediální zákon, ale myslím si, že tento mnohonásobný útok vůči vládě ohledně mediálního zákona je nespravedlivý a nepodložený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Wachhunde achten sie darauf, dass die Gesetze an allen Ecken Europas ordnungsgemäß umgesetzt werden, und vielfach sind sie die Einzigen, die das tun.
Jako hlídací psi střeží řádné provádění právních předpisů ve všech koutech Evropy a leckdy jsou jediní, kdo tak činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem gibt es keine Garantie, dass die angeschlagenen Ökonomien durch Hollandes Vorschläge rasch wiederbelebt werden. Tatsächlich ist vollkommen klar, dass in Ländern wie Frankreich die Senkung der öffentlichen Ausgaben – vor allem der vielfach unproduktiven operativen Aufwendungen des Staates – eine Voraussetzung für die Erholung ist.
Nadto neexistují záruky, že Hollandovým návrhům se podaří skomírající ekonomiky svižně oživit. Ostatně je naprosto zřejmé, že nutným předpokladem oživení v zemi jako Francie je právě snížení veřejných výdajů – především zhusta neproduktivních provozních výdajů státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vielfaches
|
násobek 9
|
vielfache
|
násobek
|
Größter gemeinsamer Teiler und kleinstes gemeinsames Vielfaches
|
Nejmenší společný násobek
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstes gemeinsames Vielfaches
Nejmenší společný násobek
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
Korekční členy je možné vyjádřit jako souhrnný násobek jediné konstanty Cm (tzv. „magické konstanty“).
Danach hängt die Marge von der Höhe der Schuldendienstdeckung (Rentabilität als Vielfaches der Zinszahlungen) ab, sie muss jedoch mindestens […] Basispunkte betragen.
Poté rozpětí závisí na výši stanoveného krytí (ziskovost jako násobek úrokových plateb) s minimální sazbou ve výši nejméně […] základních bodů.
„Bestimmungsgrenze“ ist ein festgelegtes Vielfaches der Nachweisgrenze bei einer Konzentration des Analyten, die mit einem akzeptablen Maß an Richtigkeit und Genauigkeit bestimmt werden kann.
„mezní hodnotou kvantifikace“ rozumí stanovený násobek mezní hodnoty detekce v koncentraci určujícího prvku, který může být přiměřeným způsobem určen s přijatelnou úrovní správnosti a přesnosti.
Seine Kredite sind auf ein Vielfaches des Anteils eines Landes am Fondskapital beschränkt, und gemessen an diesem Prinzip sind die Kredite an Griechenland höher als jeder andere in der Geschichte der Organisation.
Výše jeho půjček je omezená na určitý násobek příspěvku dané země k jeho kapitálu a podle tohoto měřítka jsou úvěry poskytnuté Řecku vyšší než kterékoliv jiné v dějinách fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Beträge werden automatisch angepasst, indem der Grundbetrag in Euro um die prozentuale Änderung des genannten Indexes in der Zeit zwischen dem Inkrafttreten dieser Richtlinie und dem Zeitpunkt der Überprüfung erhöht und auf ein Vielfaches von 100 000 EUR aufgerundet wird.
Částka se automaticky upravuje zvýšením základní částky v EUR o procentní změnu uvedeného indexu během období mezi dnem vstupu v platnost této směrnice a dnem přezkoumání a zaokrouhluje se směrem nahoru na násobek 100 000 EUR.
Die Kommission nimmt die Verpflichtung in Bezug auf das unter Randnummer 83 bis 86 beschriebene gekoppelte Verbot positiv zur Kenntnis, durch das die Hypothekenneuproduktion von ING als Vielfaches der Produktion der NN Bank gedeckelt wird.
Komise hodnotí kladně závazek týkající se spojeného zákazu, jak bylo popsáno v 83. až 86. bodě odůvodnění, který omezuje produkci nových hypoték u podniku ING jako násobek produkce NN Bank.
Sie werden um die im EVPI für den betreffenden Zeitraum – d.h. für die fünf Jahre unmittelbar vor der Überprüfung – angegebene prozentuale Änderung erhöht und auf ein Vielfaches von 10 000 EUR aufgerundet.
Tyto částky se zvýší o procentuálně vyjádřenou změnu uvedenou v EISC pro příslušné období, tj. pět let bezprostředně předcházejících přezkumu, a zaokrouhlí se na násobek 10 000 EUR.
Sie werden um die im EVPI für den betreffenden Zeitraum — d. h. für die fünf Jahre unmittelbar vor der Überprüfung gemäß Unterabsatz 1 — angegebene prozentuale Änderung erhöht und auf ein Vielfaches von 10000 EUR aufgerundet.
Tyto částky se zvýší o procentuálně vyjádřenou změnu uvedenou v EISC pro příslušné období, tj. pět let bezprostředně předcházejících přezkumu uvedenému v prvním pododstavci, a zaokrouhlí se směrem nahoru na nejbližší násobek 10000 EUR.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielfach
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinstes gemeinsames Vielfaches
Nejmenší společný násobek
Sie werden vielfach gesucht.
Mají na krku tucet obvinění.
Und der Goldwert steigt vielfach.
A hodnota vašeho zlata se mnohonásobně zvýší.
Vielfach hat sich dies geändert.
V řadě oblastí se to začíná měnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundrechte von Migrantinnen vielfach verletzt
Neuznané diplomy i vynucené sňatky
Die Dunkelziffer ist um ein Vielfaches höher.
Odhadovaný počet nenahlášených případů je mnohem vyšší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EU wird vielfach „Regelungswut“ vorgeworfen.
Poslanci diskutují o návrzích Evropské komise
Vielfache Auszeichnungen, inklusive zweier "Purple Hearts".
Několik ocenění spolu se dvěma Purpurovými srdci.
Sie wurden vielfach des Narzissmus bezichtigt.
Vielfach ist ihre Politik auch kaltherzig.
Jejich politika bývá stejně chladná a lhostejná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kai ist um ein Vielfaches stärker.
Kai je milionkrát silnější.
Europa hat sich vielfach verpflichtet, hohe Umweltschutzstandards einzuhalten.
Evropa se v mnoha případech zavázala dodržovat vysoké ekologické standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde vielfach eine Aufstockung der Mittel gefordert.
Mnozí řekli, že potřebujeme více fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens bedeutet der globale Kapitalismus eine vielfache Bedrohung des Glücks.
Za čtvrté globální kapitalismus v mnoha směrech štěstí přímo ohrožuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Industrieländern ist die Wahrscheinlichkeit um ein Vielfaches geringer.
V průmyslových zemích je pravděpodobnost, že žena zemře v důsledku těhotenství nebo porodu, mnohem nižší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Parlament proto žádá větší bezpečnost potravin a zvýšení transparentnosti používání uvedených látek.
Die beschlossenen Maßnahmen folgen vielfach nationalen Interessen und Überlegungen.
Přijatá opatření v mnoha případech sledují národní zájmy a úvahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Dobrovolné příplatky musí být zveřejněny jasným a jednoznačným způsobem na začátku rezervace.
Bislang werden Flugpreise vielfach ohne Angaben diverser Kostenfaktoren veröffentlicht.
Podle názoru poslanců mají mít spotřebitelé právo znát kompletní cenu letenky včetně všech poplatků.
In der Praxis bieten Eisenbahnunternehmen vielfach schon eine Zonenfahrkarte an.
V praxi už železniční podniky v mnohých případech nabízejí pásmové jízdenky.
Das Vielfache 102 a wird jedoch ’Hektar’ genannt.
Násobek 102a se však nazývá ’hektar’.
Der Faktor X in der Gleichung, das gemeinsame Vielfache.
Kvocient X, nová metodika, společný jmenovatel.
Data ist sozusagen ein Androide mit vielfach gespaltener Persönlichkeit.
V jistém smyslu má Dat androidský ekvivalent mnohočetné osobnosti.
25, 50, 100 oder ein Vielfaches von 100
25, 50, 100 nebo násobky 100
Die Einführung derartiger Instrumente ist aber vielfach kostspielig.
Zavádění takových nástrojů však pravděpodobně bude nákladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem soll Klimapolitik auf vielfache Weise hilfreich sein.
Navíc se tvrdí, že klimatická politika pomáhá i mnoha dalšími způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Verschmutzungen und Verschlechterungen entstehen vielfach irreversible Schäden.
Znečištěním nebo zhoršováním stavu vznikají mnohé nenávratné škody.
Durch Ver schmutzungen oder Verschlechterungen entstehen vielfach irreversible Schäden.
Znečištěním nebo zhoršováním stavu vznikají mnohé nenávratné škody.
Sein Gift tötet dich um ein Vielfaches schneller.
Zabije tě strašně rychle.
Dein Anteil ist gerade eben um ein Vielfaches größer geworden.
Tvůj podíl je tím pádem mnohem větší.
Die Beschwerdeführerin sieht vielfache Wettbewerbsverzerrungen, die durch die Umlagezahlungen entstünden.
Stěžovatelka se domnívá, že v důsledku úhrady přeúčtovávaných nákladů dochází ve vícero ohledech k narušení hospodářské soutěže.
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
Valy používaly v průběhu bitvy střídavě obě strany.
Die Funktion LCM() ergibt das kleinste gemeinsame Vielfache von zwei oder mehr Fließkommawerten.
Funkce LCM () vrací nejmenší společný násobek dvou nebo více desetinných čísel.
Die im Grünbuch enthaltenen Vorschläge vermitteln vielfach das Gefühl, die Regeln würden lediglich den Warenhandel betreffen.
Návrhy obsažené v zelené knize někdy vyvolávají dojem, že se pravidla týkají jen obchodu se zbožím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die irreversiblen Auswirkungen auf die Umwelt erhöhen die Gefährlichkeit von GVO noch um ein Vielfaches.
Nevratné následky, které mají geneticky modifikované organismy na životní prostředí, ještě znásobují nebezpečí, jež GMO představují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stellen immer wieder fest, dass dies vielfach auch unter dem Deckmantel anderer Programme versteckt ist.
Jsme přesvědčeni, že tyto příležitosti jsou v mnohých případech ukryty v různých programech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russlands Angebot an Dollar ist im Wert um ein Vielfaches höher als das Angebot an Rubel.
Ano, nabídka dolarů je v Rusku mnohem větší, než nabídka vlastních peněz, rublů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Vielfaches dieses Prozentsatzes bedeutet letztlich nichts anderes als ein Geschenk der Öffentlichkeit an wenige Einzelpersonen.
Násobky této částky však nejsou ničím jiným než dárkem od veřejnosti hrstce jednotlivců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
er saß auf einem hohen Thronsessel, dessen Vergoldung vielfach aus dem Bilde hervorstach.
seděl na vysoké trůnní židli, jejíž zlacení na mnohých místech vynikalo z obrazu.
Frau Präsidentin! Ich habe vielfach Sympathie für die Positionen der EVP in anderen Bereichen.
(DE) Paní předsedající, se Skupinou Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) sdílím velmi podobné názory v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derivate sind vielfach zu preiswert gehandelt worden, weil das Risiko nicht richtig eingeschätzt wurde.
Kvůli nesprávnému odhadu rizika docházelo k tomu, že deriváty byly prodávány za mnohonásobně vyšší cenu.
Wie vielfach gesagt wurde, beschränken sich die Naturkatastrophen nicht ausschließlich auf Griechenland.
Jak již bylo při mnohých příležitostech uváděno, k přírodním katastrofám nedochází pouze v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ein wichtiges Land, es ist in vielfacher Hinsicht auch ein phantastisches Land.
Brazílie není jen důležitou zemí; je v mnoha ohledech zemí úžasnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu werden vielfach Druck und Erpressung eingesetzt (Erweiterung, EU der zwei Geschwindigkeiten).
Za tímto účelem se kupí tlaky a vydírání (rozšiřování, dvojrychlostní Evropa atd.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergänzende Befugnisse werden vielfach durch den Ausschluss bestimmter Maßnahmen (z.B. Verzicht auf Harmonisierung) abgegrenzt.
V takových oblastech je běžné negativní vymezení pravomocí (např. vyloučení harmonizace v určitých oblastech).
Verwiesen wurde vielfach auf die Folgen für weitere Wirtschaftszweige und die prekäre Lage der Zulieferer.
S českým předsednictvím Rady projednali poslanci dopady finanční krize na automobilový průmysl a zaměstnanost v tomto odvětví.
Zugelassene besondere Namen und Einheitenzeichen für dezimale Vielfache oder Teile von SI-Einheiten
Zvláštní povolené názvy a značky dekadických násobků a dílů jednotek SI
EINHEITEN, DIE AUSGEHEND VON SI-EINHEITEN DEFINIERT, ABER NICHT DEZIMALE VIELFACHE ODER TEILE DAVON SIND
JEDNOTKY, KTERÉ JSOU DEFINOVÁNY NA ZÁKLADĚ JEDNOTEK SI, ALE NEJSOU DEKADICKÝMI NÁSOBKY NEBO DÍLY TĚCHTO JEDNOTEK
Während unseres Aufenthalts sahen wir Proteste und vielfach Unruhen. Doch wir konnten auch positive Signale wahrnehmen.
Za svého pobytu jsme tam viděli protesty a četné nepokoje, zároveň. jsme viděli i některé pozitivní signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weswegen du genau hier sein musst, wo es vielfache Vinces geben wird.
Právě proto tu musíš být. Tady budeš mít několik Vinců.
Mit der Zeit wirst du um ein Vielfaches stärker werden, Cloud.
Až jednou bude úplná, ta moc bude nepředstavitelná.
Wir könnten vielfache Regressionen mit variierenden physikalischen und experimentellen Konstanten probieren.
Mohli bychom zkusit různé regrese a různými fyzickými a experimentálními konstantami.
Von diesem Moment an waren sowohl meine Suppe als auch mein Leben um ein Vielfaches süßer.
A od té chvíle byl mnohem sladší můj život i má polévka.
In vielen Fällen übersteigen die Vorteile die Kosten um ein Vielfaches.
V mnohých případech pak přínos náklady mnohonásobně převyšuje.
Ein anderer Versatz als negative oder positive Vielfache von halben Stunden ist nicht zulässig.“
Nejsou povoleny žádné jiné posuny než v záporných nebo kladných násobcích půl hodiny.“
Auch die Kapitalrendite und der Cashflow nahmen um ein Vielfaches zu.
Rovněž návratnost investic a peněžní tok se mnohonásobně zvýšily.
Die berechneten Obergrenzen für die Kreditaufnahme werden auf das nächste Vielfache von 10000 EUR gerundet.
Vypočtené výpůjční limity budou zaokrouhleny na nejbližší násobek 10000 EUR.
Vorgesehene Höchstgeschwindigkeiten von mehr als 60 km/h müssen ein Vielfaches von 5 km/h sein.
maximální konstrukční rychlost vyšší než 60 km/h musí být násobkem 5 km/h.
Bis die Hilfe endlich ankommt, ist es vielfach schon zu spät: Der Krieg ist wieder aufgeflammt.
Když už pomoc nakonec přichází, nejednou je příliš pozdě: válka se znovu rozhořela.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen prognostiziert man vielfach den Niedergang Amerikas, vor allem im Verhältnis zu China.
Za těchto okolností mnozí lidé předpovídají Americe pád, zejména v porovnání s Čínou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei ersticken sie vielfach, weil sie mit zusammengeschnürten Kiemen nicht atmen können.
V takové síti se mohou udusit, protože mají chycená žábra, takže nemohou dýchat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In praktisch allen Teilen der Welt übertreffen die Unternehmensgewinne die Erwartungen der Investoren um ein Vielfaches.
Prakticky ve všech koutech světa zisky korporací trhají švy očekávání investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Eliten dieser Länder fühlen sich ihrer allzu schnell erworbenen Macht und ihres Reichtums vielfach unsicher.
Mnohé elity v těchto zemích se necítí bezpečně, protože uchvátily moc a překotně zbohatly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das trifft vielfach auch zu, aber die reichen Länder werden auch immer älter.
To je v mnoha ohledech pravda. Ale bohaté země také stárnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Mauritius das kann, können es Amerika und Europa, die um ein Vielfaches reicher sind, auch.
Jestliže si tyto věci může dovolit Mauricius, Amerika a Evropa – o několik řádů bohatší – si je mohou dovolit rovněž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Liebe Mitbürger, die Gründer unserer Nation waren so klug, unsere Freiheiten auf vielfache Weise zu garantieren.
„Milí spoluobčané, drazí Američané, otcové naší vlasti byli natolik moudří, že nám naše svobody zajistili mnoha způsoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch obwohl alle wichtigen Länder diesen Ansatz unterstützen, glaubt man vielfach, dass es weiterer Anstrengungen bedürfe.
Avšak přestože se k tomuto přístupu přihlásily všechny významné země, mnohé se domnívají, že je zapotřebí udělat víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Berg ist um ein Vielfaches höher als der Mount Everest und viel schwieriger zu besteigen.
Ta hora je vyšší než Everest, mnohem vyšší než Everest, je mnohem těžší ji zdolat.
Grundrechte von Migrantinnen vielfach verletzt Migrantinnen sehen sich in der EU einer Reihe von Diskriminierungen ausgesetzt.
Poslanci projednali i zprávu, kterou předkládala řecká poslankyně Rodi Kratsa-Tsagaropoulu z politické skupiny lidovců a evropských demokratů.
in der Erwägung, dass der öffentliche Personenverkehr um ein Vielfaches sicherer ist als der motorisierte Individualverkehr;
vzhledem k tomu, že veřejná osobní doprava je daleko bezpečnější než individuální motorová doprava,
Das Weibchen legt 40.000 Eier pro Tag, ein Vielfaches seines eigenen Körpergewichts.
Samička naklade 40 000 vajíček denně, mnohem více než sama váží.
Vielfach lässt die Notwendigkeit der Erreichung der wirtschaftlichen Ziele die genannten Sozialschutzfragen in den Hintergrund treten.
The need to achieve economic objectives frequently means that social security provisions often take second place.
Busbahnhöfe und vor allem Unterwegshaltestellen sind heutzutage vielfach noch nicht behindertengerecht ausgebaut.
Autobusové terminály a především zastávky nejsou v současnosti v mnoha případech vybudovány tak, aby vyhovovaly zdravotně postiženým osobám.
Bis die Hilfe endlich ankommt, ist es vielfach schon zu spät:
Když už pomoc nakonec přichází, nejednou je příliš pozdě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neue Politik entfacht vielfach ein Gefühl des Unbehagens und der Hilflosigkeit.
Tato nová politika vyvolává pocity zoufalství a bezmocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Folgen eines solchen Abenteuers würden allerdings die des Irakkrieges noch um ein Vielfaches übertreffen.
Důsledky vojenského dobrodružství v Íránu by ovšem dalece překonaly dopady války v Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute wird Alan Greenspans geldpolitisches Regime, das diese drei Lokomotiven in Gang hielt, vielfach kritisiert:
Ledaskdo si dnes stěžuje na měnové řízení Alana Greenspana, díky němuž měly tyto tři lokomotivy dostatek páry:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorteile einer mäßig schnellen Fahrweise überwiegen die Kosten um ein Vielfaches.
Je jasné, že to neuděláme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Orthodoxie ist das Ökumenische Patriarchat in vielfacher Hinsicht das Gegenstück zu Mekka.
Pro pravoslaví je Ekumenický patriarchát v mnoha ohledech obdobou Mekky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielfach sind die Preise seit dem Jahr 2000 real um mindestens 50% gestiegen.
reálné ceny domů ve většině z nich vzrostly od roku 2000 nejméně o 50 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war Aufseher und bedrohte vielfach Gefangene und übte Druck auf sie aus.
Působil jako člen vězeňské služby a v řadě případů vězňům vyhrožoval a vyvíjel na ně nátlak,
Tatsächlich machten die Einfuhren während des UZ ein Vielfaches des Inlandsmarktvolumens des kooperierenden US-Herstellers aus.
Dovozy v průběhu období šetření byly skutečně mnohonásobné ve srovnání s objemem domácího prodeje spolupracujícího výrobce v USA.
Die Unterbringung erfolgt vielfach zudem an Orten, von denen aus Hochschulen schwer erreichbar sind.
Bývají také ubytováni na místech, odkud jsou vysoké školy těžko dostupné.
Jeder Teil des Textes ist ein vielfaches von 12-- 24, 48, 9…
Každá část textu je násobkem 1…24, 48, 9…
ABHEBEVORGANG BITTE GEBEN SIE IHRE GEWÜNSCHTE SUMME EIN VIELFACHES VON: $20, 00 MAX. $500
Transakce - zadejte požadovanou částku v násobcích 20- max: 500 $
Im Hinblick auf die gegenwärtigen Investitionen in Roşia Montană bestehen Pläne für ein Goldbergwerk, das um ein Vielfaches größer ist.
S ohledem na současnou investici v Roşia Montană plány zahrnují mnohonásobně větší zlatý důl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt viele Berichte über Abfallkrisen und einige Sektoren, wie der grenzüberschreitende Abfalltransport, verstoßen vielfach gegen das Gemeinschaftsrecht.
Mnohé z nich hovoří o krizi s odpadem a některá odvětví, jako přeshraniční převoz odpadků, se nadmíru rozcházejí s právem Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe mich in meiner parlamentarischen Tätigkeit bereits vielfach für nukleare Sicherheit in der EU eingesetzt.
Za celou dobu, co pracuji v Parlamentu, jsem se při mnoha příležitostech zasazoval o jadernou bezpečnost v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten zu seiner Kompetenz beglückwünschen, die seine Präsidentschaft bereits vielfach unter Beweis gestellt hat.
Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál panu úřadujícímu předsedovi Rady ke schopnostem, které jeho předsednictví již prokázalo při řešení řady problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In den letzten Jahren haben die Initiativen zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen um ein Vielfaches zugenommen.
(PL) Pane předsedající, v uplynulých letech se iniciativy týkající se odstranění násilí na ženách znásobily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Aktivitäten können vielfach stark von der direkten Beteiligung der EZB profitieren oder diese sogar dringend erfordern .
V mnoha případech mohou tyto činnosti využívat přímé účasti ECB či ji dokonce vyžadovat .
Bei der Emission von Schuldverschreibungen wird der jedem Geschäftspartner zugeteilte Betrag auf das nächste Vielfache der Stückelung der Schuldverschreibungen gerundet .
Při vydávání dluhových cenných papírů se objem přidělovaný každé protistraně zaokrouhlí na nejbližší násobek nominální hodnoty dluhových cenných papírů .
Gerechtigkeit, die auf diese Weise erzielt wird, ist vielfach so wertvoll, wie die von der Europäischen Union gewährte Finanzhilfe.
Takto zajištěná spravedlnost je v mnoha ohledech stejně cenná jako finanční pomoc Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielfach ist zu hören, dass sein Hauptaugenmerk in den Debatten rund um den Euro seiner eigenen Machtposition gegenüber Blair gilt.
Mnozí věří, že jeho zásadním zájmem v debatě o euru je to, jaký má věc vliv na jeho moc vůči Blairovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielfach wurde argumentiert, der Demokratisierungsprozess im Nahen Osten werde nicht voranschreiten, bis auch Ägypten in vollem Umfang daran teilnimmt.
Mnozí pozorovatelé už dlouho tvrdí, že demokratizace na Středním východě se daleko nedostane, dokud se do procesu plně nezapojí Egypt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben in vielfacher Hinsicht begonnen, den Kampf gegen die Großunternehmen als dem Kampf gegen die Terroristen verwandt anzusehen.
V mnoha ohledech začaly boj proti velkým firmám chápat jako obdobu boje proti teroristům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politischen Systeme Europas werden durch den Aufstieg populistischer Parteien erschüttert, die ihre Unterstützung vielfach aufgrund antieuropäischer Parteiprogramme erzielen.
Evropskými politickými soustavami otřásá vzestup populistických stran, z nichž mnohé získávají podporu díky protievropskému programu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass vielfache Diskriminierung weiterhin besteht, ist ein starkes Argument für eine ständige Hervorhebung der Chancengleichheit in allen Bereichen.
Skutečnost, že přetrvává diskriminace na základě více než jednoho diskriminačního důvodu, je silným argumentem pro pokračující důraz na poskytování rovných příležitostí ve všech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Bestimmung ist zu konfus und muss in vielfacher Hinsicht geklärt werden, bevor sie akzeptiert werden kann.
Toto znění je příliš nejasné a nelze je přijmout, dokud nebude dostatečně vysvětleno.