Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vielgestaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vielgestaltig mnohotvárný 5 mnohotvarý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vielgestaltig mnohotvárný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben.
Nepoddajnost a přetrvávání těchto rozdílů podtrhuje potřebu mnohotvárných politik, jejichž cílem bude provádění právních předpisů i řešení segregace pracovního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wettbewerbswidrige Verhalten stellte zudem eine vielgestaltige Zuwiderhandlung dar, da es auf drei Ebenen verlief, mit dem Ziel, den Wettbewerb in der Kupferinstallationsrohrbranche zu verhindern.
Protisoutěžní chování představovalo také mnohotvárné protiprávní jednání, protože bylo organizováno na třech úrovních s cílem vyhnout se hospodářské soutěži v odvětví měděných sanitárních trubek.
   Korpustyp: EU
Mit einer Milliarde Menschen - einem Sechstel der gesamten Menschheit -, verteilt auf einem vielgestaltigen Subkontinent, zu dem der Himalaya, Wüsten, fruchtbare Flußtäler und große Küstenstädten gehören, entzieht sich Indien einer Verallgemeinerung.
S jednou miliardou obyvatel – celou jednou šestinou lidstva, jež obývá mnohotvárný subkontinent táhnoucí se od velehor Himálají přes pouště a úrodná údolí řek až k velkoměstům na pobřeží, se Indie vymyká veškerým pokusům o zevšeobecnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen für die Steuerung der Migration und der Flüchtlingsströme (durch die Agentur FRONTEX, den Außengrenzenfonds, den Europäischen Rückkehrfonds und den Europäischen Flüchtlingsfonds) um fast 41,1 Mio. EUR Bestandteil der vielgestaltigen Reaktion der Union auf die politischen Entwicklungen in den Ländern des südlichen Mittelmeerraums ist,
vzhledem k tomu, že zvýšení prostředků na závazky o částku téměř 41,1 milionu EUR určenou na řízení migračních a uprchlických toků (prostřednictvím agentury Frontex, Fondu pro vnější hranice, Evropského návratového fondu a Evropského uprchlického fondu) je součástí mnohotvárné reakce Unie na politický vývoj v zemích jižního Středomoří,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen für die Steuerung der Migration und der Flüchtlingsströme (durch die Agentur FRONTEX, den Außengrenzenfonds, den Europäischen Rückkehrfonds und den Europäischen Flüchtlingsfonds) um fast 41,1 Mio. EUR Bestandteil der vielgestaltigen Reaktion der EU auf die politischen Entwicklungen in den Ländern des südlichen Mittelmeerraums ist,
B. vzhledem k tomu, že zvýšení prostředků na závazky o částku téměř 41,1 milionu EUR určenou na řízení migračních a uprchlických toků (prostřednictvím agentury Frontex, Fondu pro vnější hranice, Evropského návratového fondu a Evropského uprchlického fondu) je součástí mnohotvárné reakce EU na politický vývoj v zemích jižního Středomoří,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vielgestaltige Holzkeule Dřevnatka kyjovitá

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vielgestaltig"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zugrundeliegenden Gründe sind vielgestaltig.
Důvody proto jsou různé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist vielgestaltig mit Tendenz zur Ovalform.
Je to mnohotvaré, ale tendence je k oválnému tvaru.
   Korpustyp: Untertitel
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Das Problem der Armut und der sozialen Ausgrenzung ist ein weitreichendes, kompliziertes und vielgestaltiges Phänomen .
(9) Problém chudoby a sociálního vyloučení je založen na širokých, složitých a mnohorozměrných formách .
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 3 sieht eine komplexe und vielgestaltige Zusammenarbeit zwischen Partnern aus verschiedenen Mitgliedstaaten vor.
Cíl 3 umožňuje komplexní a mnohostrannou spolupráci, která sdružuje partnery z různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Armut und der sozialen Ausgrenzung ist ein weit reichendes, kompliziertes und vielgestaltiges Phänomen.
Problém chudoby a sociálního vyloučení má široký, složitý a mnohorozměrný charakter.
   Korpustyp: EU
Beim Blockdenken wird eine vielgestaltige Realität auf zwei Arten zu einer unauflöslichen Einheit verschmolzen.
Blokové myšlení slučuje rozličné skutečnosti do nedělitelné jednoty, a to dvěma způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen mit unterschiedlicher Heftigkeit trifft.
Padělání je různorodý jev, který se nekonečně rozvíjí a na různém stupni se dotýká téměř všech hospodářských odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerwiegende Schäden "Fälschung ist ein vielgestaltiges und diversifiziertes Phänomen, das fast alle Branchen trifft", so Susta.
Sítě, které budou za tímto účelem vytvořeny, umožní identifikovat vozidlo, jež se dopustilo přestupku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vielgestaltige Krise, der wir gegenüberstehen, erfordert Vernunft in wirtschaftlichen, sozialen, energie- und umweltpolitischen Angelegenheiten, die der freie Handel, einer der Stützpfeiler des Neoliberalismus, eindeutig verhindert.
Komplexní krize, které čelíme, vyžaduje nový přístup k ekonomickým, sociálním a energetickým problémům i k otázkám životního prostředí, pro které volný obchod, jeden z pilířů neoliberalismu, zjevně nemá schůdné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lärm ist ein vielgestaltiges Phänomen mit zahlreichen Ursachen und Faktoren, die das Lärmempfinden des Einzelnen und die Lärmfolgen für den Einzelnen beeinflussen.
Hluk je komplexním problémem, má řadu různých zdrojů a pojí se k němu řada faktorů, jež ovlivňují zvuk vnímaný lidmi a dopad tohoto zvuku na ně.
   Korpustyp: EU
Das wettbewerbswidrige Verhalten stellte zudem eine vielgestaltige Zuwiderhandlung dar, da es auf drei Ebenen verlief, mit dem Ziel, den Wettbewerb in der Kupferinstallationsrohrbranche zu verhindern.
Protisoutěžní chování představovalo také mnohotvárné protiprávní jednání, protože bylo organizováno na třech úrovních s cílem vyhnout se hospodářské soutěži v odvětví měděných sanitárních trubek.
   Korpustyp: EU
Psychische Probleme sind außerdem vielgestaltig, lang anhaltend und eine Quelle der Diskriminierung und tragen in erheblichem Maße zu gesundheitlichen Ungleichheiten bei.
Tyto problémy jsou nadto velmi rozmanité a dlouhotrvající, bývají zdrojem diskriminace a významně se podílejí na rozdílné úrovni zdraví.
   Korpustyp: EU
"Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben", so Berichterstatterin Edit BAUER (EVP-ED, Slowakei).
Poslanci prostřednictvím zprávy o uplatňování zásady stejné odměny za práci pro muže a ženy, kterou vypracovala poslankyně Edit BAUER (EPP-ED, SK), vycházejí ze skutečnosti, že rozdíly v odměňování mužů a žen stále přetrvávají a podle dostupných údajů jsou odstraňovány jen velice pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 3 sieht ein komplexes und vielgestaltiges Modell für die Zusammenarbeit zwischen Partnern in verschiedenen Mitgliedstaaten vor. Dieses bedarf einer spezifischen, klar definierten und einheitlichen Vorgehensweise und Umsetzung in den Mitgliedstaaten, so dass deren Zusammenhalt gefördert wird.
Cíl 3 nabízí komplexní a mnohorozměrný model spolupráce mezi partnery v různých členských státech, který vyžaduje specifický, charakteristický a jednotný přístup a provádění v členských státech, které zvýší jejich vzájemnou soudržnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben.
Nepoddajnost a přetrvávání těchto rozdílů podtrhuje potřebu mnohotvárných politik, jejichž cílem bude provádění právních předpisů i řešení segregace pracovního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Koalitionspolitik gibt den unzähligen unterschiedlichen Interessen, aus denen sich eine vielgestaltige und komplexe Gesellschaft zusammensetzt, eine Stimme und gewährleistet, dass das Land als Ganzes die letztlich verabschiedete Politik akzeptiert.
Koaliční politika zprostředkovává zastoupení myriádám zájmů tvořícím rozmanitou a spletitou společnost a zajišťuje, aby země jako celek akceptovala politiky, které se nakonec schválí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Simulation, Visualisierung, Interaktion und gemischte Realitäten: Werkzeuge für den innovativen Entwurf und die kreative Gestaltung von Produkten, Diensten und digitalen Medien und für eine natürliche, sprachgestützte Interaktion und kontextuell vielgestaltige Kommunikation.
Simulace, vizualizace, interakce a smíšená realita: nástroje pro inovační navrhování a kreativitu v oblasti produktů, služeb a digitálních médií a pro interakci a komunikaci, které mají významově bohatý kontext a které integrují funkce přirozené řeči.
   Korpustyp: EU DCEP