Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, vielleicht werdet ihr alle mit dem Kind zusammen wohnen.
Hele, možná by sme mohli všichni žít pohromadě s dítětem.
Jetzt hat die Türkei aufgeholt und tritt vielleicht sogar der Europäischen Union bei.
Teď se do čela dostalo Turecko a možná dokonce vstoupí do Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colorado hat vielleicht viele Meilen, aber nur wenig Menschen.
Colorado je možná velké, ale lidí je tu málo.
Das weiß vielleicht ein kleiner Teil der wissenschaftlichen Welt, aber nicht jeder niedergelassene Arzt.
Možná o tom ví malá část vědecké veřejnosti, ale už ne každý místní doktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah ist vielleicht tot, aber es ist nicht vorbei.
Elijah je možná po smrti, ale konec rozhodně není.
Ahmadinedschad ist vielleicht ein Polterer, aber üblicherweise steckt hinter seinen Ausbrüchen viel Unklarheit und Berechnung.
Ahmadínežád možná tropí povyk, avšak za jeho výlevy se obvykle skrývá značná nejednoznačnost a vypočítavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht hätte ich es ein anderes Mal gleichfalls aus Spaß oder Laune getan, heute aber nicht.
Někdy jindy bych to třeba udělal, rovněž z legrace nebo z rozmaru, ale dnes ne.
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Vielleicht gibt es dort noch andere Vorzüge.
Třeba to není jejich jediná dobrá stránka.
Ein wenig tiefer gehen vielleicht, als mit Gina.
Jděte trochu hlouběji, více než třeba s Ginou.
Der Verbraucher sollte wissen, ob der Wodka, den er kauft, aus Getreide, Kartoffeln oder vielleicht Bananen hergestellt wurde.
Spotřebitel by měl vědět, zda vodka, kterou kupuje, byla vyrobena z obilovin, z brambor nebo třeba z banánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Sie wollten vielleicht wissen, was wirklich passiert ist.
Justin mluvil. Třeba by vás zajímalo, jak to opravdu bylo.
Oben ist noch ein anderes Zimmer, das Sie vielleicht gerne besichtigen möchten, sagte er.
Nahoře mám ještě jednu místnost, třeba byste se chtěl podívat, řekl.
Vielleicht kann dich ja Dr. Kelso morgen beim Gazegeschäft vorbeifahren.
Doktor Kelso tě třeba ráno hodí do obchodu s gázou.
trotzdem war es rücksichtslos, die Parteien vielleicht stundenlang in der Nacht vor dem Haus zu lassen.
přesto bylo bezohledné nechat strany, aby čekaly třeba celé hodiny v noci před domem.
Ich dachte, vielleicht könntest du das hier versuchen.
Mylela jsem, že byste třeba mohli zkusit tohle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre das am besten. Nur für ein paar Tage.
Snad by to tak bylo nejlepší, alespoň na pár dní.
Oder steht vielleicht schon irgendwo ein neuer Keynes bereit?
Anebo snad někde na svou příležitost čeká nový Keynes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht werden eines Tages Menschen kommen, die Magie als eine Kraft des Guten sehen.
Jednoho dne si lidé snad uvědomí, že magie může být použita i k dobru.
Winston hatte O' Brien vielleicht ein dutzendmal in etwa ebenso vielen Jahren gesehen.
Winston O´Briena viděl za posledních deset let snad desetkrát.
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
Vielleicht können die Grenzen später einmal in einem gewissen Maße überprüft werden.
V budoucnosti by snad bylo možné jeho možnosti v určitém rozsahu přezkoumat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus ist nicht krank. Na ja, vielleicht hier oben.
Klaus není nemocnej, snad jen tady na hlavě.
Beratergremien waren in der Vergangenheit vielleicht gelegentlich dieser Art von Einflussnahme ausgesetzt.
Poradní výbory snad v minulosti k občasnému dosazování spřízněných duší náchylné byly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder vielleicht sind wichtige Beweise plötzlich aus dem Polizeipräsidium verschwunden.
Nebo snad zmizel usvědčující důkaz vraždy přímo z policejního komisařství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht geht sie gern.
- Pravděpodobně se jí to bude líbit.
Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt.
Chyba ve čtení - pravděpodobně chybné heslo.
Vielleicht weil sie sich in Deiner Gegenwart unwohl fühlt.
- Pravděpodobně se s tebou cítí nesvá.
Vielleicht hat sie meinen Namen, den sie am College gesehen hat, vergessen während der Gefangenschaft.
Nejpravděpodobněji ho musela zapomenout, mezitím co byla uvězněna.
Sie ist vielleicht kurz vorher gegangen, Sir.
Pravděpodobně odešla, než jsem k vám dorazila.
- Vielleicht ist es ein richtiges Loch!
Pravděpodobně to je hrozná díra.
- Dafür ist es vielleicht zu spät.
- Pravděpodobně je na to pozdě.
Vielleicht auf monatlicher Basis.
Nejpravděpodobněji na měsíční bázi.
Vielleicht eine Welt, die inzwischen untergegangen ist aber wo vor Millionen von Jahren Leben existiert hat.
Pravděpodobně svět, který je už dávno mrtvý. Ale před pár milióny let mohl překypovat životem.
- Vielleicht sehen wir uns bald wieder.
Pravděpodobně se zase potkáme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht um die Mitte des 17. Jahrhunderts.
- Zřejmě počátek či půlka 18. století.
- Vielleicht eine allergische Reaktion.
Tep je na 100 a roste, zřejmě alergická reakce.
BERKELEY - Man betrachtet eine Finanzkrise vielleicht am besten als Zusammenbruch der Risikotoleranz der Investoren an den privaten Finanzmärkten.
p " BERKELEY Zřejmě nejlepím způsobem jak si vykládat finanční krizi je nahlíet na ni jako na kolaps tolerance rizika mezi investory na soukromých finančních trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann sollten wir vielleicht einen anderen Lieferanten finden.
Pak bychom si zřejmě měli najít jiného dodavatele.
- Vielleicht der falsche Kongress?
- Zřejmě jste na špatném shromáždění.
- Vielleicht hat er ja gemogelt?
Er ist schon in Ordnung. Vielleicht schaut er nur zu viel Fernsehen.
Je to docela milý chlapec, zřejmě se jen moc dívá na televizi.
Ich sah keine andere Fluchtkapsel, bevor das Schiff zerstört wurde. Vielleicht bin ich die einzige Überlebende.
Než loď explodovala, neviděla jsem odlétat žádné další únikové moduly, takže jsem zřejmě přežila jako jediná.
Miss Lang, Sie sind bislang vielleicht Batmans lautstärkste Fürsprecherin.
Slečno Langová, vy jste zřejmě Batmanův největší veřejný podporovatel.
Vielleicht haben mich meine persönlichen Gefühle für Barbara beeinflusst.
Zřejmě se do toho zamotaly mé city k Barbaře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sollte ich zum Abschluss ein Thema ansprechen, das in den letzten Tagen weit oben auf unserer Tagesordnung stand.
Měli bychom asi zakončit tématem, které bylo v posledních dnech velmi významným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, vielleicht 20 Minuten zu spät.
Přišel jsem asi tak o dvacet minut později a--
Einige bedürfen natürlich weiterhin einer umfassenden Aussprache und Abstimmung im Plenum, andere vielleicht aber wirklich nicht.
Některé budou pochopitelně i nadále vyžadovat důkladnou diskusi a hlasování v plénu; ale u některých to asi opravdu nebude třeba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war nicht Amerikanerin, vielleicht drohte er mit Ausweisung.
Neměla občanství, tak ji asi strašil deportací do Ruska.
Wenn Sie sich die tatsächliche Bilanz der EU über die letzten zehn Jahre diesbezüglich ansehen, so erhält diese vielleicht drei von zehn Punkten.
To kontrastuje s počínáním EU za posledních deset let, za něž si EU zaslouží jen asi tři body z deseti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wenden Sie sich direkt an die Zentrale.
Asi si budete muset zajít na jinou pobočku.
Wenn wir überlegen, ob z. B. 100 Euro für eine Tonne Weizen wirklich ein richtiger Preis ist, dann muss man schon sagen, vielleicht nicht.
Uvážíme-li například, zda je 100 EUR za tunu pšenice skutečně přiměřená cena, musíme říci, že asi ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht nicht gut genug für eine Frau wie Kes.
Podle vás asi nejsem dobrý pro ženu jako je Kes
Vielleicht ein bescheidener Vorsatz, aber ein für mich momentan realistischer.“
Asi si řeknete, že je to skromné předsevzetí, ale pro mě v současné době aspoň reálné."
Nun, Ihr Kind tut das vielleicht auch.
Tvůj kluk by to tak asi taky chtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du vielleicht was zu essen dabei?
Nepřinesl jsi čirou náhodou něco k jídlu?
Entschuldigung, Madame. Sind Sie vielleicht wach, wenn Feldwebel Highway zur Basis losfährt?
Promiňte, nebudete náhodou vzhůru, až pojede Highway na základnu?
Wissen Sie vielleicht, wo ich die zwei hier finde?
Promiňte, nevíte náhodou kde by sem mohl najít tyto pány?
Wissen Sie vielleicht, ob der Salon offen hat?
Nevíš náhodou, jestli je už salón otevřený?
Oder vielleicht trifft man jemand neues und heiratet noch einmal.
Nebo náhodou potkáte někoho jiného a znovu se oženíte.
Weißt du vielleicht, ob Oma ihn weggebracht hat?
Nevíš, jestli ho babička náhodou nedala jinam?
Wärt ihr vielleicht an einem Dreier interessiert?
Neměli byste čirou náhodou zájem o trojku?
Monsieur Marshall, lügen Sie vielleicht auch?
Ale vy, pane Marshalle, vy mi náhodou ani tak trochu nelžete?
Weißt du vielleicht, wo meine ganzen Uhren sind?
Nevíš náhodou, kde jsou moje hodinky?
Ich suche Dad. Hast du ihn vielleicht gesehen?
Musím ho nutně najít a tak mě napadlo, jestli jsi ho náhodou neviděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand, der vielleicht eine Freundin bekommt.
Někdo, kdo si případně narazí holku.
Er kommt vielleicht raus und redet mit der Presse.
Mohl by případně odejít a mluvit s tiskem.
BE betont, dass BNFL eine äußerst harte Haltung eingenommen habe und vielleicht nur von der Erwägung zurückgehalten wurde, dass BE hätte insolvent werden können.
BE zdůrazňuje, že BNFL zastává extrémně neoblomné stanovisko, které mohlo být případně změněno pouze obavami, že BE by jinak byla nesolventní.
Wollen Sie, auch wenn es vielleicht zu Verletzungen führen könnte, meine Frau werden?
A proto, i když to může případně vést ke zranění, vzala byste si mě?
Aber ich möchte einen Vorschlag machen, wie wir die Dinge vielleicht noch rascher in Gang setzen und Fortschritte erzielen können.
Chtěla bych nicméně navrhnout, jak by se věci daly případně poněkud urychlit a my mohli postoupit vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber trotz dieser wenigen Erklärungen und vielleicht einer UNO-Resolution ist das seit über 40 Jahren aufgebaute Muster völlig klar:
Navzdory těmto několika málo prohlášením a případně i nesouhlasné rezoluci OSN je však schéma vytvořené v průběhu posledních 40 let zřejmé:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Antwort ist, dass "nicht pathologische" Stimmen selten oder vielleicht einmalig auftreten.
Jednou z odpovědí je skutečnost, že ,,nepatologické" hlasy se ozývají jen zřídka či případně pouze jednou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Gruppe wird von dort aus in alle Richtungen gehen, um es einzukreisen und vielleicht einzufangen.
Tato skupina se odsud vydá všemi směry A pokusí se ho obklíčit a případně zajmout.
Dürfte ich das vielleicht mit ihr alleine besprechen?
Mohl bych to probrat případně s ní?
Der IWF könnte in aller Ruhe seinen anderen Aufgaben nachgehen und sich als zwischenstaatliches Diskussionsforum für internationale Wirtschaftsprobleme profilieren, vielleicht sogar als Schlichtungsorgan.
MMF by se mohl dále plně věnovat svým ostatním funkcím, tedy například roli debatního fóra a oficiální centrály pro mezinárodní ekonomické otázky, případně pro řešení vzniklých sporů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der vielleicht wichtigste Vorschlag, der zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, steht heute nicht zur Diskussion.
Patrně nejdůležitější návrh, tedy návrh týkající se přeshraniční zdravotní péče, se dnes projednávat nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Členské státy jsou patrně náchylnější k odmítnutí tohoto programu v krátkodobém výhledu než místní samosprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie etwas überzeugender sein.
Patrně byste mohli trochu více naléhat.
Leider würde das aber rechtliche Unsicherheit für Investoren bedeuten und vielleicht zu viel Arbeit für die Kommission.
To by však naneštěstí znamenalo právní nejistotu pro investory a patrně příliš mnoho práce pro Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil man ihr gab ein Verlobungsring?
Patrně proto, že jsi jí dal ten zásnubní prsten.
Der Zirkus, vielleicht Chaplins komischster Film, ging auch nicht gut.
Cirkus, patrně Chaplinův nejveselejší celovečerní film, si nevedl nejlépe.
Dies ist vielleicht meine letzte Aussprache mit der Kommission und dem Rat.
Toto je patrně má poslední diskuse s Komisí a Radou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zeigt vielleicht auch, wie wichtig dieses Dossier ist, um das es hier heute geht.
To patrně také ukazuje, jak důležitá jsou témata, o nichž zde dnes hovoříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, sie waren vielleicht nicht gerade legal.
Patrně nebyli úplně legální, víte?
Wir stimmen dem zu, und wir werden in dieser Sache weiter gehen, als wir es vielleicht normalerweise getan hätten.
S tím souhlasíme, a v této záležitosti jdeme dále, než bychom patrně běžně šli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hey, Tig, ich könnte vielleicht helfen.
Hele, Tigu, třeba bych mohl trochu pomoct.
Vielleicht brauchen wir dieses Mal mehr Gehirn und weniger Muskeln.
Tentokrát použijeme trochu méně svalů a o něco víc mozku.
Vielleicht könntest du beim nächsten Mal die Handschellen nicht so verdrehen.
Příště si můžeš trochu pospíšit a dostat se z toho rychleji.
Ich glaube, du wolltest vielleicht irgendwas beweisen.
Myslím, že na to trochu moc tlačíš.
Hey, Ava, ich habe gehofft, Sie können mir vielleicht helfen.
Podívejte, Avo, myslím, že byste mi mohla trochu pomoci.
Das ist vielleicht unorthodox, aber ich möchte auch ihn für seine Arbeit loben.
Může to znít trochu nezvykle, ale chtěla bych ocenit i jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Sie vielleicht verrückt?
Tun Sie das nicht. Ich habe vielleicht Informationen für Sie.
Než to uděláte mám pro vás trochu informací.
Er war vielleicht alt, aber er wollte was von dir.
Možná je trochu starej. Ale podle mě to na tebe zkoušel.
Ich glaube, auch wenn das vielleicht sehr metaphysisch klingt, dass das die Strafe für ihre Überheblichkeit ist.
Mně se zdá, je to trochu takové metafyzické vysvětlení, že to je trest za pýchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass man sie vielleicht nur so in den Griff kriegen kann.
- Taky jsme se zbavili vší!
Vielleicht baut der Herzog einen Aufzug ein.
Taky si sem hrabě mohl pořídit výtah.
Und, was vielleicht weniger bekannt ist, auch die Zeit des zu Kreuze Kriechens.
A taky, i když to není všeobecně známo, období plazení v prachu.
- Sie sind leicht grün. Wir brauchen neue Sofas und vielleicht einen Perserteppich?
Jsou krásně zelené, takže by bylo vhodné vyměnit gauč a taky koberec.
- Oh, Jack, deine Frau ist vielleicht ein Weib.
Jacku, tvoje manželka je kus. Tvoje taky.
Wir sehen ihn vielleicht nie wieder.
Už bychom ho taky nemuseli vidět.
Und vielleicht war ich besorgt, dass ihr langweilig ist.
A taky jsem se bál, že se nudí.
Oder vielleicht zählt sie als Arbeit.
Nebo ji taky řadíš do práce?
Daran habe ich nicht gedacht, aber vielleicht.
To mě nenapadlo, ale taky by to šlo.
Vielleicht zeigen wir ihm ein paar Spiele, wenn es hell wird.
Měli bychom ho taky naučit nějaké hry, až se rozední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht habe ich dich überschätzt.
- Vielleicht sollte ich "Maid" sagen.
Spíš bych ji měl nazvat slečinkou.
- Hart, vielleicht, aber wir brauchen harte Männer.
- Spíš tvrdý, ale to je správné. Je třeba statečných mužů.
Vielleicht ist sie ebenso aufgeregt wie Sie, und Sie brauchen sich nicht weiter anzustrengen.
Bude nejspíše rávě tak nervózní jako vy. Není proto nutné vyvíjet nějaké speciální úsilí.
Du hast vielleicht irgendein Virus, aber ich bezweifle stark, dass du schwanger bist.
Myslím, že to je spíš nějaký vir, ale pochybuju, že jsi těhotná.
Ich dachte, oder vielleicht hoffte ich, sein Herz würde versagen.
Myslel jsem, či spíše doufal, že mu srdce vypoví službu.
Vielleicht ein Hase mit einem Hoden.
- Spíš jako zajíc s jednou koulí.
Sie müsste auch nicht lange drin sitzen. Vielleicht ein paar Sekunden, wenn es hochkommt.
Neměla by tam sedět moc dlouho, nejspíše pár sekund.
Ich kann Ihnen 10, vielleicht 11 bieten.
Můžu ti jich sehnat 10, spíš 11.
Vielleicht nehmen die Wesen sie jedoch als Lärm wahr und nicht als Kommunikationsversuch.
Nicméně bytosti je mohou spíše vnímat jako zanedbatelné šumy, než jako pokus o komunikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war schlimm, wie Sie vielleicht noch wissen.
- Jistě si vzpomínáš, jak hrozné to bylo.
Vielleicht verstehen Sie, dass wir zusätzliche Räume benötigen.
Jistě chápete, že velmi nutně potřebujeme další prostory.
Wie ihr vielleicht bereits wisst, haben wir hier eine Tradition.
Jak všichni jistě víte, máme tu u nás jistou tradici.
Sir, dürfte ich mir vielleicht ihre Gitarre ausleihen?
Pane, můžu si půjčit vaši kytaru? Jistě, jistě.
Vielleicht sollten wir an einem Friedhof anhalten und noch mehr Leichen aus dem 18. Jahrhundert ausgraben?
Jistě, myslíš, že bychom měli zastavit na hřbitově a zeptat se ostatních mrtvol z 18. století?
Durch eine Verbesserung des WTO-Systems könnte vielleicht zur Stärkung der Organisation als Kernstück des Welthandelssystems beigetragen werden.
Zlepšení systému WTO by jistě přispělo k posílení této organizace jako základní osy systému světového obchodu.
Ach, unser Herr Pfarrer, der kann Ihnen vielleicht mehr darüber sagen.
To je náš kaplan, on vám to řekne jistě.
Das Massaker, an das Sie sich vielleicht erinnern, kostete auch das Leben des Schauspielers.
Masakr, který si jistě vybavujete, si vyžádal rovněž život tohoto herce.
Wenn Heinrich nur gewusst hätte, was wir heute wissen, vielleicht hätte er dann seinen eigenen Kopf abgeschlagen.
Kdyby Jindřich věděl to, co dnes víme, jistě by přikázal popravit sebe samého.
Mein Wort, wie Sie vielleicht erraten haben ist "Amygdala".
Moje slovo, jak jste jistě uhodla, je amygdala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dieses System nach und nach demontiert wird, werden die Europäer beginnen, mehr Ungleichheit kennenzulernen, obgleich vielleicht nicht Armut nach amerikanischer Art.
Tak, jak se tento systém pomalu hroutí, budou muset Evropané postupně začít experimentovat s větší nerovností, třebas ne zrovna s chudobou ala Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solltest du aber, vielleicht ist es nur Gastritis.
To bys měla. Třebas něco snědla.
Ich hatte dich gefragt, ob dein Dad vielleicht was verheimlicht?
Ptala jsem se, jestli táta třebas něco neskrývá?
Und ich dachte, wenn ich Sie anspreche, haben Sie vielleicht Lust, mich kennenzulernen.
Rozhodla jsem se tě oslovit. Třebas by ses chtěl seznámit.
Vielleicht haben es noch einige von ihnen geschafft?
Třebas již obyvatelé odešli.
- Vielleicht ist das scheiße.
Vielleicht haben es diese Ungeheuer gebaut?
Třebas to zbudovaly ony obludy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Jahre sind seitdem vergangen und wir wissen nicht einmal wie viele Menschen inhaftiert wurden, wie viele festgenommen worden sind und wie viele vielleicht anschließend frei gelassen worden sind.
Od té doby již uplynuly dva roky a dosud ani nevíme, kolik lidí bylo zatčeno, kolik uvězněno a kolik jich pak bylo eventuálně propuštěno na svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher könnten vielleicht Gesetze selbst aussterben.
Proto by zákony eventuálně mohly "vyhynout".
Die Veränderungen in China, auch im Bereich der Menschenrechte, mögen für uns nicht ausreichend sein, stellen jedoch ein gutes Beispiel dar und vielleicht kann China seine Beziehungen nutzen, um einige Veränderungen in Nordkorea zu fördern.
Změny v Číně včetně změn v oblasti lidských práv nám nemusí připadat dostačující, nicméně jsou dobrým příkladem, a Čína může eventuálně využít své vztahy k podnícení některých změn v Severní Koreji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ein nasses Stück Seife, aber das scheint mir das Unwahrscheinlichste der Drei.
Eventuálně i mokrý mejdlo i když to vypadá z těch tří nejmíň pravděpodobný.
Der zweite Gedanke ist: Es wurde von der großen Bewährungsprobe für Europa gesprochen, von der Sorge, dass das Projekt vielleicht auch scheitern könnte, dass alte, besiegt geglaubte Geister wiederkommen könnten in der Europäischen Union.
Druhá myšlenka je tato: Hovořilo se tu o velké zkoušce, jíž je Evropa vystavena, o obavách, že by evropský projekt mohl eventuálně také zkrachovat a v Evropské unii by se mohly znovu vynořit přízraky, o kterých jsme si dříve mysleli, že jsme se jich dávno zbavili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl immer ein geringer Teil der im Rahmen des Frühwarnsystems ausgesprochenen „Warnungen“ in das standardisierte „Fact sheet“ aufgenommen wurde, könnte dieser Aspekt/diese Verknüpfung für das Jahr N in den kommenden Jahren vielleicht noch verbessert werden.
Ačkoli byla ve standardizovaném přehledu údajů vždy zahrnuta krátká část týkající se „varovných“ signálních rozpočtových prognóz, tento aspekt/odkaz by pro rok N eventuálně mohl být v příštích letech zdůrazněn.
Das müssen die Grundlagen sein, auf denen wir uns weiterhin um die großen Probleme wie den Klimawandel kümmern, und vielleicht die Bedingungen der einzelnen Volkswirtschaften und die Wirtschaftskrise untersuchen und dabei mutige Initiativen wie Eurobonds, die auch bei der nächsten Sitzung des Rates auf die Tagesordnung gesetzt werden sollten, zu Hilfe nehmen.
Z těchto základů musíme nadále vycházet při řešení zásadních otázek, jako je změna klimatu, a eventuálně podrobněji prozkoumat požadavky, které kladou jednotlivá hospodářství a hospodářská krize, za pomoci odvážných iniciativ, jako jsou eurobondy, které by rovněž měly být zařazeny na program příštího zasedání Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich liebe dich vielleicht.
|
Možná tě miluji.
|
Vielleicht ist es
|
Možná je to 2
|
und vielleicht auch
|
a možná i 2
|
Vielleicht auch deshalb
|
Možná i proto
|
Vielleicht ist es
Možná je to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht ist es Steve egal.
- Možná to je Stevenovi jedno.
- Vielleicht ist es ne Frau.
und vielleicht auch
a možná i
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das reproduktive Klonen bedeutet, eine genetisch identische Kopie von etwas herzustellen: von Pflanze, Tier und vielleicht auch einmal - wenn wir glauben, wir müssen alle Grenzen überschreiten - vom Menschen.
Reprodukční klonování znamená vytvoření geneticky identické kopie něčeho: rostliny, zvířete, a jednou, pokud pocítíme potřebu překročit všechny hranice, možná dokonce i lidské bytosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ganz gewöhnliche Gläubige und Atheisten zusammenkommen, einige von ihnen vielleicht zum ersten Mal, werden sie - hoffentlich - viel voneinander lernen, auch wenn sie letzten Endes in Kernfragen gegensätzliche Auffassungen vertreten.
Když se sejdou průměrní lidé s teistickým, ateistickým a neteistickým přesvědčením, někteří možná vůbec poprvé, naučí se - doufejme - od sebe mnohé, dokonce i když se nakonec neshodnou na podstatných věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vielleicht
1600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ja, vielleicht nein.
Ano, myslím, že tady je šance.
Vielleicht. Vielleicht aber auch nicht.
Vielleicht nur wenige, vielleicht Tausende.
Mohly by jich být i tisíce.
Vielleicht wirst du leben, vielleicht sterben.
Můžeš žít nebo zemřeš, uvidíme.
Vielleicht ein Jahr, vielleicht 20 Jahre.
Sie haben vielleicht Wochen, vielleicht nur Stunden.
Můžete mít týdny, nebo jen pár hodin.
Vielleicht kommt die Erinnerung zurück, vielleicht nicht.
Vzpomínky se mu můžou vrátit, ale nemusí.
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
Může nás to sejmout zítra, může nás to sejmout dnes
Vielleicht passiert's morgen Vielleicht auch schon heut'
Pokud nás to sejme zítra, pokud nás to sejme dnes
Vielleicht kommt er gar nicht. Vielleicht nicht.
Byl bych radši, kdyby sis mě nepamatovala takhle.
Vielleicht ein ganzes Leben lang. Vielleicht mehrere.
Může to být jeden život, může to být několik životů.
Vielleicht heilt es sie, vielleicht auch nicht.
Může jí to vyléčit, ale nemusí.
Vielleicht hat er's, vielleicht auch nicht.
Nemyslíš, že už se dávno nechal otestovat?
Hauptstädte werden vielleicht umbenannt.
Měnit se mohou jména hlavních měst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie haben vielleicht Freunde.
Měla byste být opatrnější při volbě svých přátel.
- Vielleicht sah ihn jemand.
Někdo ho mohl vidět z okna.
Vielleicht sollten wir mitgehen.
Měli bychom se k nim připojit.
Sie sollten vielleicht umziehen.
Měl byste se přestěhovat.
Du hast vielleicht Nerven!
- Vielleicht klecker ich.
- Ale mohla bych to rozlít.
- Kennen wir uns vielleicht?
Vielleicht sollte ich gehen.
- Myslím, že raději půjdu.
- Vielleicht könnten wir ausgehen?
- Smím vás dnes pozvat na oběd?
Vielleicht ein bisschen Apfelmus?
Co takhle tu jablečnou přesnídávku?
Möchtest du vielleicht mitkommen?
- Vielleicht eine Andeutung?
Dann vielleicht ein andermal?
Poslyš, co jít obhlídnout počasí?
Vielleicht sollte ich mitkommen.
Proč mě nenecháš, abych šla s tebou.
Vielleicht sollte ich telegrafieren.
Mohl bych jí poslat telegram.
Dann vielleicht meiner Mutter!
- Hier in Mikawa vielleicht.
Kann man vielleicht gebrauchen.
Vielleicht in einer Woche.
Mohlo by to být za týden.
Vielleicht in fünf Minuten.
Vielleicht kann ich helfen.
Myslel jsem, že bych mohl pomoci.
Du hast vielleicht Nerven.
Vielleicht in deiner Matte.
- Zkus si dát ty vlasy z čela.
Vielleicht magst du vorbeikommen.
Du hast vielleicht Nerven!
- Vielleicht? - Nein, Bobby.
Und zerstören euch vielleicht.
A naučit se, jak vás zničit.
- Vielleicht unsere Kräfte freisetzen?
- Nevím, uvolní to naši moc.
Vielleicht heilst du nur?
- Anebo se stále uzdravuješ.
Willst du vielleicht mitkommen?
Vielleicht bräuchten Sie welche.
Unter der Hand vielleicht.
Vielleicht kenne ich ihn.
- Vy jste s ním něco provedly?
Hast du vielleicht geträumt?
Copak se ti to jenom zdálo?
Nein, aber Sie vielleicht.
- Ne, ale Vy byste mohl mít.
Hat sich vielleicht unterhalten.
Auf Schmerzmitteln vielleicht, DiNozzo.
- Bist du vielleicht krank?
Oder vielleicht sogar darin?
Hätten Sie vielleicht Feuer?
Vielleicht hast du Recht.
To doufám. Pojďme se převléknout.
Ich weiß nicht, vielleicht?
- Schauen vielleicht etwas Fernsehen.
- Vielleicht ein bisschen lesbischer.
-Nemohlo by to vypadat lesbicky?
Vielleicht hätte er gelogen.
Ten by vám nemusel říct pravdu.
Vielleicht zu weiteren Befragungen.
Pro případ, že by se někdo ptal.
Vielleicht gleich noch eine?
Vielleicht war's ein Unfall.
Mimochodem, mohla by to být nehoda?
- Um ihn hochzukriegen vielleicht.
- Pomoz mu, ať se mu postaví.
- Vielleicht fragen wir Stella.
- Měli bychom se zeptat Stelly.
Vielleicht hat er Medizin.
Myslím že má kouzelnou sílu.
Vielleicht Teile der Schiffshülle.
Mohla by to být část trupu hvězdné lodi.
Vielleicht seinen Schwager; Charlie.
Moh bych vzít jeho šváru, Charlieho.
Wissen Sie vielleicht, warum?
- Vielleicht ein abgestürztes Schiff.
- Mohla tu ztroskotat loď.
Vielleicht braucht er Hilfe.
Vypadá to, že potřebuje pomoc.
- Hat sie Krebs? - Vielleicht.
Die sind vielleicht fett!
To jsou řádně tlusté děcka!
Oder auch Grippe vielleicht.
Nebo chřipka, těžko říct.
- Nevím, někde blízko školy.
Vielleicht komme ich mal.
Prostě odtud vypadnout, co?
Vielleicht, wenn ihr aufräumt.
Vielleicht funktioniert es, Captain.
Je tu možnost, že to vyjde, kapitáne.
Vielleicht besser am Donnerstag.
- Lepší by to bylo ve čtvrtek.
- Vielleicht war es Terry?
- Oder zum Militär, vielleicht?
Vielleicht klappt es morgen.
Můžu ti ty uši ustřihnout.
Vielleicht ein anderes Mal.
Nechce jít dál.. opravdu?
Sie hat vielleicht Erfolg.
A ona je naší největší nadějí na úspěch.
Vielleicht kann ich helfen.
- ist vielleicht verdorben.
Hattest du sie vielleicht?
Neprováděl jsi s nima něco?
Ich kann vielleicht helfen.
S tím bych ti mohla pomoct.
Es ist vielleicht komisch.
Je to docela zajímavý příběh.
Vielleicht passiert es wieder!
Uvidíme jestli se to stane zas.